Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
luffy90
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 апр 2018 17:34
Псевдоним: Чандра она же Амазонка
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение luffy90 » 19 апр 2018 17:40

Книголюб писал(а):
05 мар 2018 09:54
X-Sive писал(а):
18 мар 2017 06:34
Да дело ж не в отсутствии ляпов... в Росмэне... У них более целостный перевод, просто его надо хорошо подредактировать и будет прекрасно!
Попытка так и сделать предпринята, например, в книге от РОСМЭН с редакцией Шенина.
Скачать можно с рутрекера:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Эти семь книг ещё и с иллюстрациями (по сотне в каждой).

Что там не исправлено из "серьёзных" ляпов?

2 книга:
"Тайная комната СНОВА открыта..."
Не убрано слово "снова" (3 раза встречается).

4 книга:
Гарри, увидев Бэгмена в баре, удивляется, что он тут делает, ведь до ТРЕТЬЕГО тура ещё далеко.
Хотя прошёл лишь только первый. Можно, например, поставить слово "следующего".

7 книга:
Хагрид дарит Гарри мешочек, у которого ИШАЧЬЯ кожа. Встречается в книге 3 раза.
Ничего страшного, но у Роулинг там что-то типа "кожа моуки".
Первое: Здесь что разрешены ссылки на сторонние ресурсы??
Второе:Этот Шенин-агент Росмэна!
Третье: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5495685вот самый лучший перевод Гарри Поттера
The fire still BURNS

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 24 апр 2018 14:21

luffy90 писал(а):
19 апр 2018 17:40
вот самый лучший перевод Гарри Поттера
"Самый лучший" - оценка сугубо субъективная, но спасибо за ссылочку :smile:. Ознакомилась с представленными там сканами и хочу заметить, что стилистика (про ляпы речи не веду) первой книги у Росмэна всё таки лучше. И можете бросаться в меня тапками. :smile:
Почему Privet Drive - Прайвет драйв? Ведь Privet [ˈprɪvɪt], тогда раз уж Dursley - Дёрсли, то и Privet Drive - Привит драйв? Нет?
*****
“Daddy’s gone mad, hasn’t he?” Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon.

- Папа сошёл с ума, да? - нудно спросил Дадли у тёти Петунии ближе к вечеру...

Перевод слова "dully" как "нудно" немного не к месту. Само слово "нудно" означает оценку какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся докучливостью, надоедливостью, монотонностью. Да и не говорят так. Можно спросить скучающим тоном или уныло спросить, например.
*****
It was freezing in the boat.

В лодке все мёрзли.

Похоже авторы перевода попытались сохранить даже грамматику оригинала. А вот этого делать не стоило, так как английский и русский - это два разных языка. Да и "It was" как бы указывает, что речь о невоодушевлённом объекте. Так что не "все в лодке мёрзли", а "в лодке было очень холодно" в целом.
*****
Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces.

Их обдавало морской водой, дождь поливал шеи, а холодный ветер дул в лицо.

Ну, вообще, "обдавало" - это сильно преувеличено. Так как означает облить сразу, со всех сторон; окатить. А в оригинале речь о Icy sea spray, ледяных брызгах морской воды. А брызги никак не могут обдавать, согласитесь.
Там речь о том, что "Ледяные брызги морской воды и капли дождя залетали за шиворот, а холодный ветер хлестал по лицу."
******
“Do either of you know what House you’ll be in?

Кто-нибудь из вас знает, в какой колледж попадёт?

Ну, и с переводом слова "House", как "колледж" не согласна. Хотя бы потому что колледж - это учебное заведение. А в том значении, в каком употребляется слово "House" в оригинале, ближе всё таки перевод "факультет".
******
Stupid spell — George gave it to me, bet he knew it was a dud

Дурацкое заклинание - это Джордж меня наколол, знал, что я поверю.

Джордж не "наколол", а "дал его мне". И не "знал, что я поверю", а "клянусь, он знал, что оно ненастоящее".
Рон ничего не говорит о своей доверчивости в оригинале. Примерно так, "Джордж меня научил, но клянусь, он знал, что оно ненастоящее." :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 24 апр 2018 16:55

Trish_a писал(а):
24 апр 2018 14:21
“Do either of you know what House you’ll be in?

Кто-нибудь из вас знает, в какой колледж попадёт?

Ну, и с переводом слова "House", как "колледж" не согласна. Хотя бы потому что колледж - это учебное заведение. А в том значении, в каком употребляется слово "House" в оригинале, ближе всё таки перевод "факультет".
House - это исключительно британская фишка и на образовательных ресурсах его вообще не переводят, а транслитерируют, т.е. House - это Хаус, а не Колледж и не Факультет, потому что люди обучающиеся в разных хаусах изучают одни и те же предметы :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 26 апр 2018 19:45

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
24 апр 2018 16:55
House - это исключительно британская фишка и на образовательных ресурсах его вообще не переводят, а транслитерируют, т.е. House - это Хаус, а не Колледж и не Факультет, потому что люди обучающиеся в разных хаусах изучают одни и те же предметы :cool:
Да, исключительно британская, наверное у меня это уже вопрос привычки. Мне режет ухо колледж, но и хаус как-то не очень привычно, наверное потому что машинально перевожу это слово. :dontknow: Ну, а факультет... да я понимаю, что это совсем не то, что факультеты в отечественных вузах, но всё таки какое-то структурное подразделение учебного заведения. Чем по сути хогвартские "хаусы" и являются. :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 26 апр 2018 20:17

Trish_a писал(а):
26 апр 2018 19:45
Да, исключительно британская, наверное у меня это уже вопрос привычки. Мне режет ухо колледж, но и хаус как-то не очень привычно, наверное потому что машинально перевожу это слово. :dontknow: Ну, а факультет... да я понимаю, что это совсем не то, что факультеты в отечественных вузах, но всё таки какое-то структурное подразделение учебного заведения. Чем по сути хогвартские "хаусы" и являются. :smile:
Ну, хаусы - это фича образовательных ресурсов. Я переводил, как "Дом" (всегда с большой буквы), а если искать аналоги, ну... если в большой туман, поздней, безлунной ночью, под ватным одеялом, то наверное подойдёт вариант - общежитие. :lol: :lol: :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 04 май 2018 09:57

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
26 апр 2018 20:17
Ну, хаусы - это фича образовательных ресурсов. Я переводил, как "Дом" (всегда с большой буквы), а если искать аналоги, ну... если в большой туман, поздней, безлунной ночью, под ватным одеялом, то наверное подойдёт вариант - общежитие. :lol: :lol: :lol:
Соревнования за Кубок общежитий :lol: Неееет, звучит как очередной пивной "фестиваль" в общаге. :mrgreen:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 май 2018 12:33

Trish_a писал(а):
04 май 2018 09:57
Соревнования за Кубок общежитий :lol: Неееет, звучит как очередной пивной "фестиваль" в общаге. :mrgreen:
Для Колдовсторца я предложил деление на дружины и отряды :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 май 2018 14:44

luffy90 писал(а):
19 апр 2018 17:40
Третье: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5495685вот самый лучший перевод Гарри Поттера
Пока не читал сам перевод, но одно только описание заставляет усомниться в том, что перевод хороший. Может, переводчики и старались переводить правильно, но с русским языком и стилем у них не всё гладко.
Гарри Поттер ни разу в жизни не был звездой квиддич-команды, зарабатывающей очки верхом на метле высоко над землёй.
Первое предложение, и уже так коряво составлено.

1. "Ни разу в жизни не был звездой". Хоть бы уж "никогда не был звездой" что ли…

2. "квиддич-команды". С каких это пор в русском языке говорят подобным образом? Квиддич-команда, футбол-команда, хоккей-команда…

3. То есть, судя по этому предложению, вся команда сидит на одной метле и зарабатывает очки.
Плащ Невидимости
А чем переводчикам не угодил вариант "плащ-невидимка"? По аналогии с шапкой-невидимкой. Там что, во всём тексте его так и называют – плащ невидимости? По смыслу нормально, но нелитературно же.
Комната Гарри – это крошечный чулан под лестницей, и за одиннадцать лет он ни разу не праздновал свой день рождения.
Кто? Чулан?
Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо
Как-то странно звучит – "по совиной почте". Может, "совиной почтой" тогда уж?
А вообще, откуда автор аннотации взял, что письмо из Хогвартса для Гарри доставила сова? В книге такого не было.
письмо с приглашением в невероятное место, которое Гарри – и любой, кто о нём прочитает – найдёт незабываемым.
Что тут имеется в виду? Что любой, кто прочитает о Хогвартсе в письме, сразу его "найдёт незабываемым"? Или здесь речь о читателях книги? Попробуй ещё разберись…
Ведь именно там он найдёт не только друзей, воздушный вид спорта
И почему же для Гарри так важно найти именно воздушный вид спорта, а не какой-либо другой? Хоть бы уж тогда "любимый", а не "воздушный".

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 май 2018 19:20

Глянул перевод. Собственно, что и требовалось доказать. С русским языком у данных переводчиков настолько плохо, что я даже сомневаюсь, что он для них родной. Стиль неуклюжий, местами как будто детский лепет, а местами наоборот излишне сложные конструкции предложений. Читать очень некомфортно, порой даже непонятно, что имеется в виду. Вот цитаты из шестой книги:

"читая длинную докладную, которая текла через его мозг"

"в его голове было очень немного место для чего-то ещё."

"Этот самый соперник в этот самый день появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство."

И это только первый коротенький абзац. Косяков там полно, если всё разбирать, то придётся писать отдельную книгу. И там действительно используются такие сдвоенные слова, как "квиддич-команда" и "квиддич-капитан". Определённо, это перевод не на русский, а на какой-то другой язык.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 22 май 2018 15:46

Когда создавал эту тему, мысль была такая - любой, владеющий английским на уровне "читаю и перевожу со словарем", читает "Росмэн" на русском и тут... оп-па...
Книга - 2, стр. 360: " - Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас".
Книга - 3, стр. 303: "Дин Томас включил настольную лампу".
Электричество в Хогвартсе есть! :lol:
На поверхности не тонкости английского языка, особенности перевода, а явные ляпы, которые видны и не владеющим языком оригинала.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 май 2018 16:30

AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему, мысль была такая - любой, владеющий английским на уровне "читаю и перевожу со словарем", читает "Росмэн" на русском и тут... оп-па...
Книга - 2, стр. 360: " - Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас".
Книга - 3, стр. 303: "Дин Томас включил настольную лампу".
Тут как раз таки уровень, не читаю и перевожу со словарём, а читаю и перевожу без словаря, но сперва перевожу, потом думаю чего наворотил. Зачастую используются самые распространённые вариант перевода, причём минуя мозг оттуда и "включённая", а не "зажжённая" лампа и "звонок в школу", вместо "личного прибытия". Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 22 май 2018 21:05

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже
Возможно я прицепился, но уж больно резануло слух.
"Росмэн-2005", книга - 6, "ГП и ПП", стр. 150: "... имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла... - Это был выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам. Вы часто видитесь с дядей, Маркус?"
Был? Звучит так, будто Маркус часто видится с давно помершим или сошедшим с ума дядюшкой. Когда Слизнорт учил Дамокла, он был выдающимся студентом. Но никак не выдающимся чародеем, совершенно выдающимся, получившим орден Мерлина по заслугам.
А как у Роулинг?
"Блумсбери-2005", стр. 137 - 138: "Outstanding wizard, outstanding, and his Order of Merlin most well-deserved".
Выдающийся волшебник, выдающийся, и его Орден Мерлина самый заслуженный.
Дядя Дамокл жил! Дядя Дамокл жив! Дядя Дамокл будет жить!
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 862
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 24 май 2018 20:06

AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему...
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:
Эх, ностальгия :smile: Я начала активную деятельность на форуме именно с этой темы. Помню, на новогодних праздник скучно было, заглянула сюда - и понеслось. С тех пор уже больше пяти прошло, даже не верится! И ведь вот что удивляет: тема до сих пор не заглохла. Перевод от РОСМЭН - это какой-то неиссякаемый источник. Находятся все новые и новые ляпы и ошибки.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 28 май 2018 11:42

Инопланетянка писал(а):
24 май 2018 20:06
AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему...
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:
Эх, ностальгия :smile: Я начала активную деятельность на форуме именно с этой темы. Помню, на новогодних праздник скучно было, заглянула сюда - и понеслось. С тех пор уже больше пяти прошло, даже не верится! И ведь вот что удивляет: тема до сих пор не заглохла. Перевод от РОСМЭН - это какой-то неиссякаемый источник. Находятся все новые и новые ляпы и ошибки.
Вот опять меня несет...
Книга - 7, стр. 234: "Из кабинки за спиной Гарри донесся шум, он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли".
Вот чую, что что-то не то! Нюхом вахтенного офицера, обходившего боевой корабль и заглядывавшего в гальюны тоже...
А как у Роулинг?
"There was a noise in the cubicle behind them; Harry looked around; Yaxley had just appeared".
"В кабинке позади них был шум, Гарри огляделся, Яксли только что появился".
"В кабинке стоял шум; Гарри огляделся; Яксли только что появился".
Где толчок туалетный от Джоан Роулинг? А если не выскакивал, а просто сидел?
Yaxley was on the toilet! Туалет! Толчок где?
Вот как было бы, если Яксли действительно выскакивает-выпрыгивает:
"From the toilet booth behind the back of Harry came a noise, he turned around and saw Yaxley jumping out of the thrust".
"Из туалетной кабинки за спиной Гарри донесся шум, он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли".
Yaxley jumping out of the thrust. Яксли выпрыгивает из толчка.
Яксли, выскакивающий из ТОЛЧКА! ТОЛЧОК гальюнный от "Росмэна"! Это лучшее из моей коллекции... :lol: :lol: :lol:

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 13:54

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
и "звонок в школу", вместо "личного прибытия".
Между прочим, там не только Люциус звонил. В той же книге, когда Локхарт собрался бежать из Хогвартса, он сказал Гарри и Рону "Срочный звонок". Типа ему позвонили и срочно куда-то вызвали.
Причём обе эти ошибки допустил не только Росмэн, в Народном переводе они тоже есть. А ещё в дубляже фильма.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 май 2018 14:08

dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.
Не помню, чтобы во второй книге Том вспоминал об отце, кроме как упоминал о нём в разговоре с Диппетом, а "вульгарной маглой" он Лили обозвал, хотя в оригинале она не vulgar, а common n т.е. "обыкновенная"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 15:21

dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
и "звонок в школу", вместо "личного прибытия".
Между прочим, там не только Люциус звонил. В той же книге, когда Локхарт собрался бежать из Хогвартса, он сказал Гарри и Рону "Срочный звонок". Типа ему позвонили и срочно куда-то вызвали.
Причём обе эти ошибки допустил не только Росмэн, в Народном переводе они тоже есть. А ещё в дубляже фильма.
Вот и простой народ (common people, common Muggle, simple Muggles) считают, что электричество в Хогвартсе есть! Электрооборудование форда "Англия" работало ведь? Лампочки мигали? :lol:
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
Книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
Представляете, что Артур сделает со смартфоном? :lol:
dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.
Книга - 2, стр. 434: "Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня..."
Ро: "I, keep the name of a foul, common Muggle..."
Я ношу имя мерзкого, обычного магла...
A foul - сквернословие, мат? Но не вульгарный.
Это говорит не исходный Темный Лорд, а его реинкарнируемый 16-летний Том Реддл.
Книга - 2, стр. 438: "Моя вульгарная мать-магла..."
Ро: "My common Muggle-born mother..."
А это отвечает ему Гарри. Передразнивает крестраж или "Росмэн".
Foul - грязный, отвратительный, скверный, подлый, омерзительный, мерзкий, гнусный, дурной, паскудный. Все есть! Но вульгарного нет!
Обычный (простой) магл. Обычная (простая) маглорожденная мама. Нет "вульгарных" папы Редла и мамы Лили.
Книга - 4, стр. 588: " - Он был простец и дурак... я отмстил ему, старому дураку, давшему мне свое имя..."
В "ГП и КО" термин "вульгарный" уже пропал, простец еще есть, но появился дурак, и сразу за ним - старый дурак... :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Edwina
Ученик
Сообщения: 265
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Edwina » 29 май 2018 15:54

А вот ляп перевода, который я заметила совсем недавно.

Цитата из ГП и КО, сцена на кладбище:
"...Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее, и та заскользила по траве туда, где стояли Пожиратели смерти и смотрели на них во все глаза".

Обалдеть! Темный Лорд лично признается, что он сильнее четверокурсника Поттера совсем ненамного!

А теперь посмотрим оригинал:
I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,” he whispered, and the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.

Переводчики A5 напортачили!!!! Just a little longer (а вовсе не stronger) - это просьба Лорда к Нагайне подождать ещё чуть-чуть, только и всего. А потом можно будет Поттера ням-ням.)))

Аватара пользователя
Vault Hunter
Староста
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 16 июл 2016 19:42
Псевдоним: Trixxi
Пол: женский
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vault Hunter » 29 май 2018 16:41

Edwina писал(а):
29 май 2018 15:54
А вот ляп перевода, который я заметила совсем недавно.

Цитата из ГП и КО, сцена на кладбище:
"...Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее, и та заскользила по траве туда, где стояли Пожиратели смерти и смотрели на них во все глаза".

Обалдеть! Темный Лорд лично признается, что он сильнее четверокурсника Поттера совсем ненамного!

А теперь посмотрим оригинал:
I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,” he whispered, and the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.

Переводчики A5 напортачили!!!! Just a little longer (а вовсе не stronger) - это просьба Лорда к Нагайне подождать ещё чуть-чуть, только и всего. А потом можно будет Поттера ням-ням.)))
Так ведь ясно же, что он отдает приказ Нагайне, а вовсе не о своей силе говорит. Да, перевод неудачен. Но смысл понятен.
По крайней мере, для меня :wink:
And I fall
Forever follow in the flame.
I give all
Forever following the flame.

Winding round
Over and over again
Fated to wander.
Strike me down
Over and over again
To come back stronger.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 17:09

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
29 май 2018 14:08
Не помню, чтобы во второй книге Том вспоминал об отце, кроме как упоминал о нём в разговоре с Диппетом, а "вульгарной маглой" он Лили обозвал, хотя в оригинале она не vulgar, а common n т.е. "обыкновенная"
Когда он показал Гарри свою анаграмму, он после этого выразил негодование, что мать дала ему то же имя, что и у его отца. Сказал, что для потомка Слизерина ниже достоинства носить имя этого простака-магла. Это не отсебятина Росмэна, это есть и в оригинале.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 17:15

AlexGor писал(а):
29 май 2018 15:21
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
Книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
А вы уверены, что в оригинале этого не было?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 май 2018 18:10

dim1988 писал(а):
29 май 2018 17:09
Когда он показал Гарри свою анаграмму, он после этого выразил негодование, что мать дала ему то же имя, что и у его отца. Сказал, что для потомка Слизерина ниже достоинства носить имя этого простака-магла. Это не отсебятина Росмэна, это есть и в оригинале.
А да, но опять таки без "вульгарщины" :lol:
В моём оригинале, а у меня именно ранняя британская версия, Том в одном случае называет отца "Filthy" (Поганый) во втором так же, как потом Лили "Common" (Обыкновенный, Простой)
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 20:08

dim1988 писал(а):
29 май 2018 17:15
AlexGor писал(а):
29 май 2018 15:21
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
"Росмэн", книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
А вы уверены, что в оригинале этого не было?
Было. Не было. Электричество есть!
"Росмэн", книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Ро: Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
Затем, помятый, поцарапанный и дымящийся, автомобиль грохнулся в темноту, его задние фонари пылали сердито.
Задние фонари пылали сердито! Но "Росмэн" знает, что они красного цвета! Подумаешь rear и red перепутали! :lol:
"Росмэн", книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Ро: Mr. Weasley’s car was thundering down the slope, headlights glaring, its horn screeching...
Машина мистера Уизли гремела по склону, фары светились, её клаксон гудел...
Тетя Ро и Секта свидетелей "Росмэна" утверждает - электричество в Хогвартсе работает! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Vault Hunter
Староста
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 16 июл 2016 19:42
Псевдоним: Trixxi
Пол: женский
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vault Hunter » 29 май 2018 21:17

А разве у машин задние фары не красного цвета?
And I fall
Forever follow in the flame.
I give all
Forever following the flame.

Winding round
Over and over again
Fated to wander.
Strike me down
Over and over again
To come back stronger.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 21:59

Vault Hunter писал(а):
29 май 2018 21:17
А разве у машин задние фары не красного цвета?
Стоп-сигнал и габаритные огни (конструктивно объединены) - яркие красные. Горят ярче при нажатии на педаль тормоза. Поворотники - желтые! Сигнал заднего хода - белый (у форда Англия 105Е - его нет).
https://topworldauto.com/photos/18/e4/t ... _501c7.jpg
https://topworldauto.com/photos/fb/17/f ... _30d27.jpg
https://forums.jag-lovers.com/uploads/d ... a9cfa5.jpg
https://topworldauto.com/pics/Ford/ford-anglia-06.jpg
http://hermione777.narod.ru/kar9.jpg
И у этого монстра тоже: https://a.d-cd.net/5ae4e5as-960.jpg :lol:
Даже Роулинг это знает, и не считает нужным это указывать в тексте. Но "Росмэн" не проведешь!
"Росмэн": "... выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
А желтыми поворотниками негодование не стал выражать? :lol:
Ро: "...its rear lights blazing angrily".
У Роулинг все как раз нормально! Негодуют задние фары в комплексе, блоком! Пылают сердито! И красные, и желтые! :lol: :lol: :lol:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»