Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
luffy90
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 апр 2018 17:34
Псевдоним: Чандра она же Амазонка
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение luffy90 » 19 апр 2018 17:40

Книголюб писал(а):
05 мар 2018 09:54
X-Sive писал(а):
18 мар 2017 06:34
Да дело ж не в отсутствии ляпов... в Росмэне... У них более целостный перевод, просто его надо хорошо подредактировать и будет прекрасно!
Попытка так и сделать предпринята, например, в книге от РОСМЭН с редакцией Шенина.
Скачать можно с рутрекера:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Эти семь книг ещё и с иллюстрациями (по сотне в каждой).

Что там не исправлено из "серьёзных" ляпов?

2 книга:
"Тайная комната СНОВА открыта..."
Не убрано слово "снова" (3 раза встречается).

4 книга:
Гарри, увидев Бэгмена в баре, удивляется, что он тут делает, ведь до ТРЕТЬЕГО тура ещё далеко.
Хотя прошёл лишь только первый. Можно, например, поставить слово "следующего".

7 книга:
Хагрид дарит Гарри мешочек, у которого ИШАЧЬЯ кожа. Встречается в книге 3 раза.
Ничего страшного, но у Роулинг там что-то типа "кожа моуки".
Первое: Здесь что разрешены ссылки на сторонние ресурсы??
Второе:Этот Шенин-агент Росмэна!
Третье: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5495685вот самый лучший перевод Гарри Поттера
The fire still BURNS

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 24 апр 2018 14:21

luffy90 писал(а):
19 апр 2018 17:40
вот самый лучший перевод Гарри Поттера
"Самый лучший" - оценка сугубо субъективная, но спасибо за ссылочку :smile:. Ознакомилась с представленными там сканами и хочу заметить, что стилистика (про ляпы речи не веду) первой книги у Росмэна всё таки лучше. И можете бросаться в меня тапками. :smile:
Почему Privet Drive - Прайвет драйв? Ведь Privet [ˈprɪvɪt], тогда раз уж Dursley - Дёрсли, то и Privet Drive - Привит драйв? Нет?
*****
“Daddy’s gone mad, hasn’t he?” Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon.

- Папа сошёл с ума, да? - нудно спросил Дадли у тёти Петунии ближе к вечеру...

Перевод слова "dully" как "нудно" немного не к месту. Само слово "нудно" означает оценку какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся докучливостью, надоедливостью, монотонностью. Да и не говорят так. Можно спросить скучающим тоном или уныло спросить, например.
*****
It was freezing in the boat.

В лодке все мёрзли.

Похоже авторы перевода попытались сохранить даже грамматику оригинала. А вот этого делать не стоило, так как английский и русский - это два разных языка. Да и "It was" как бы указывает, что речь о невоодушевлённом объекте. Так что не "все в лодке мёрзли", а "в лодке было очень холодно" в целом.
*****
Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces.

Их обдавало морской водой, дождь поливал шеи, а холодный ветер дул в лицо.

Ну, вообще, "обдавало" - это сильно преувеличено. Так как означает облить сразу, со всех сторон; окатить. А в оригинале речь о Icy sea spray, ледяных брызгах морской воды. А брызги никак не могут обдавать, согласитесь.
Там речь о том, что "Ледяные брызги морской воды и капли дождя залетали за шиворот, а холодный ветер хлестал по лицу."
******
“Do either of you know what House you’ll be in?

Кто-нибудь из вас знает, в какой колледж попадёт?

Ну, и с переводом слова "House", как "колледж" не согласна. Хотя бы потому что колледж - это учебное заведение. А в том значении, в каком употребляется слово "House" в оригинале, ближе всё таки перевод "факультет".
******
Stupid spell — George gave it to me, bet he knew it was a dud

Дурацкое заклинание - это Джордж меня наколол, знал, что я поверю.

Джордж не "наколол", а "дал его мне". И не "знал, что я поверю", а "клянусь, он знал, что оно ненастоящее".
Рон ничего не говорит о своей доверчивости в оригинале. Примерно так, "Джордж меня научил, но клянусь, он знал, что оно ненастоящее." :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 24 апр 2018 16:55

Trish_a писал(а):
24 апр 2018 14:21
“Do either of you know what House you’ll be in?

Кто-нибудь из вас знает, в какой колледж попадёт?

Ну, и с переводом слова "House", как "колледж" не согласна. Хотя бы потому что колледж - это учебное заведение. А в том значении, в каком употребляется слово "House" в оригинале, ближе всё таки перевод "факультет".
House - это исключительно британская фишка и на образовательных ресурсах его вообще не переводят, а транслитерируют, т.е. House - это Хаус, а не Колледж и не Факультет, потому что люди обучающиеся в разных хаусах изучают одни и те же предметы :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 26 апр 2018 19:45

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
24 апр 2018 16:55
House - это исключительно британская фишка и на образовательных ресурсах его вообще не переводят, а транслитерируют, т.е. House - это Хаус, а не Колледж и не Факультет, потому что люди обучающиеся в разных хаусах изучают одни и те же предметы :cool:
Да, исключительно британская, наверное у меня это уже вопрос привычки. Мне режет ухо колледж, но и хаус как-то не очень привычно, наверное потому что машинально перевожу это слово. :dontknow: Ну, а факультет... да я понимаю, что это совсем не то, что факультеты в отечественных вузах, но всё таки какое-то структурное подразделение учебного заведения. Чем по сути хогвартские "хаусы" и являются. :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 26 апр 2018 20:17

Trish_a писал(а):
26 апр 2018 19:45
Да, исключительно британская, наверное у меня это уже вопрос привычки. Мне режет ухо колледж, но и хаус как-то не очень привычно, наверное потому что машинально перевожу это слово. :dontknow: Ну, а факультет... да я понимаю, что это совсем не то, что факультеты в отечественных вузах, но всё таки какое-то структурное подразделение учебного заведения. Чем по сути хогвартские "хаусы" и являются. :smile:
Ну, хаусы - это фича образовательных ресурсов. Я переводил, как "Дом" (всегда с большой буквы), а если искать аналоги, ну... если в большой туман, поздней, безлунной ночью, под ватным одеялом, то наверное подойдёт вариант - общежитие. :lol: :lol: :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 04 май 2018 09:57

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
26 апр 2018 20:17
Ну, хаусы - это фича образовательных ресурсов. Я переводил, как "Дом" (всегда с большой буквы), а если искать аналоги, ну... если в большой туман, поздней, безлунной ночью, под ватным одеялом, то наверное подойдёт вариант - общежитие. :lol: :lol: :lol:
Соревнования за Кубок общежитий :lol: Неееет, звучит как очередной пивной "фестиваль" в общаге. :mrgreen:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 май 2018 12:33

Trish_a писал(а):
04 май 2018 09:57
Соревнования за Кубок общежитий :lol: Неееет, звучит как очередной пивной "фестиваль" в общаге. :mrgreen:
Для Колдовсторца я предложил деление на дружины и отряды :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 май 2018 14:44

luffy90 писал(а):
19 апр 2018 17:40
Третье: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5495685вот самый лучший перевод Гарри Поттера
Пока не читал сам перевод, но одно только описание заставляет усомниться в том, что перевод хороший. Может, переводчики и старались переводить правильно, но с русским языком и стилем у них не всё гладко.
Гарри Поттер ни разу в жизни не был звездой квиддич-команды, зарабатывающей очки верхом на метле высоко над землёй.
Первое предложение, и уже так коряво составлено.

1. "Ни разу в жизни не был звездой". Хоть бы уж "никогда не был звездой" что ли…

2. "квиддич-команды". С каких это пор в русском языке говорят подобным образом? Квиддич-команда, футбол-команда, хоккей-команда…

3. То есть, судя по этому предложению, вся команда сидит на одной метле и зарабатывает очки.
Плащ Невидимости
А чем переводчикам не угодил вариант "плащ-невидимка"? По аналогии с шапкой-невидимкой. Там что, во всём тексте его так и называют – плащ невидимости? По смыслу нормально, но нелитературно же.
Комната Гарри – это крошечный чулан под лестницей, и за одиннадцать лет он ни разу не праздновал свой день рождения.
Кто? Чулан?
Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо
Как-то странно звучит – "по совиной почте". Может, "совиной почтой" тогда уж?
А вообще, откуда автор аннотации взял, что письмо из Хогвартса для Гарри доставила сова? В книге такого не было.
письмо с приглашением в невероятное место, которое Гарри – и любой, кто о нём прочитает – найдёт незабываемым.
Что тут имеется в виду? Что любой, кто прочитает о Хогвартсе в письме, сразу его "найдёт незабываемым"? Или здесь речь о читателях книги? Попробуй ещё разберись…
Ведь именно там он найдёт не только друзей, воздушный вид спорта
И почему же для Гарри так важно найти именно воздушный вид спорта, а не какой-либо другой? Хоть бы уж тогда "любимый", а не "воздушный".

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 май 2018 19:20

Глянул перевод. Собственно, что и требовалось доказать. С русским языком у данных переводчиков настолько плохо, что я даже сомневаюсь, что он для них родной. Стиль неуклюжий, местами как будто детский лепет, а местами наоборот излишне сложные конструкции предложений. Читать очень некомфортно, порой даже непонятно, что имеется в виду. Вот цитаты из шестой книги:

"читая длинную докладную, которая текла через его мозг"

"в его голове было очень немного место для чего-то ещё."

"Этот самый соперник в этот самый день появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство."

И это только первый коротенький абзац. Косяков там полно, если всё разбирать, то придётся писать отдельную книгу. И там действительно используются такие сдвоенные слова, как "квиддич-команда" и "квиддич-капитан". Определённо, это перевод не на русский, а на какой-то другой язык.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 22 май 2018 15:46

Когда создавал эту тему, мысль была такая - любой, владеющий английским на уровне "читаю и перевожу со словарем", читает "Росмэн" на русском и тут... оп-па...
Книга - 2, стр. 360: " - Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас".
Книга - 3, стр. 303: "Дин Томас включил настольную лампу".
Электричество в Хогвартсе есть! :lol:
На поверхности не тонкости английского языка, особенности перевода, а явные ляпы, которые видны и не владеющим языком оригинала.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 май 2018 16:30

AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему, мысль была такая - любой, владеющий английским на уровне "читаю и перевожу со словарем", читает "Росмэн" на русском и тут... оп-па...
Книга - 2, стр. 360: " - Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас".
Книга - 3, стр. 303: "Дин Томас включил настольную лампу".
Тут как раз таки уровень, не читаю и перевожу со словарём, а читаю и перевожу без словаря, но сперва перевожу, потом думаю чего наворотил. Зачастую используются самые распространённые вариант перевода, причём минуя мозг оттуда и "включённая", а не "зажжённая" лампа и "звонок в школу", вместо "личного прибытия". Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 22 май 2018 21:05

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже
Возможно я прицепился, но уж больно резануло слух.
"Росмэн-2005", книга - 6, "ГП и ПП", стр. 150: "... имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла... - Это был выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам. Вы часто видитесь с дядей, Маркус?"
Был? Звучит так, будто Маркус часто видится с давно помершим или сошедшим с ума дядюшкой. Когда Слизнорт учил Дамокла, он был выдающимся студентом. Но никак не выдающимся чародеем, совершенно выдающимся, получившим орден Мерлина по заслугам.
А как у Роулинг?
"Блумсбери-2005", стр. 137 - 138: "Outstanding wizard, outstanding, and his Order of Merlin most well-deserved".
Выдающийся волшебник, выдающийся, и его Орден Мерлина самый заслуженный.
Дядя Дамокл жил! Дядя Дамокл жив! Дядя Дамокл будет жить!
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 862
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 24 май 2018 20:06

AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему...
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:
Эх, ностальгия :smile: Я начала активную деятельность на форуме именно с этой темы. Помню, на новогодних праздник скучно было, заглянула сюда - и понеслось. С тех пор уже больше пяти прошло, даже не верится! И ведь вот что удивляет: тема до сих пор не заглохла. Перевод от РОСМЭН - это какой-то неиссякаемый источник. Находятся все новые и новые ляпы и ошибки.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 28 май 2018 11:42

Инопланетянка писал(а):
24 май 2018 20:06
AlexGor писал(а):
22 май 2018 15:46
Когда создавал эту тему...
Ах "Росмэн"! Такие находки после стольких лет! Не разочаровываешь! :lol: :lol: :lol:
Эх, ностальгия :smile: Я начала активную деятельность на форуме именно с этой темы. Помню, на новогодних праздник скучно было, заглянула сюда - и понеслось. С тех пор уже больше пяти прошло, даже не верится! И ведь вот что удивляет: тема до сих пор не заглохла. Перевод от РОСМЭН - это какой-то неиссякаемый источник. Находятся все новые и новые ляпы и ошибки.
Вот опять меня несет...
Книга - 7, стр. 234: "Из кабинки за спиной Гарри донесся шум, он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли".
Вот чую, что что-то не то! Нюхом вахтенного офицера, обходившего боевой корабль и заглядывавшего в гальюны тоже...
А как у Роулинг?
"There was a noise in the cubicle behind them; Harry looked around; Yaxley had just appeared".
"В кабинке позади них был шум, Гарри огляделся, Яксли только что появился".
"В кабинке стоял шум; Гарри огляделся; Яксли только что появился".
Где толчок туалетный от Джоан Роулинг? А если не выскакивал, а просто сидел?
Yaxley was on the toilet! Туалет! Толчок где?
Вот как было бы, если Яксли действительно выскакивает-выпрыгивает:
"From the toilet booth behind the back of Harry came a noise, he turned around and saw Yaxley jumping out of the thrust".
"Из туалетной кабинки за спиной Гарри донесся шум, он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли".
Yaxley jumping out of the thrust. Яксли выпрыгивает из толчка.
Яксли, выскакивающий из ТОЛЧКА! ТОЛЧОК гальюнный от "Росмэна"! Это лучшее из моей коллекции... :lol: :lol: :lol:

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 13:54

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
и "звонок в школу", вместо "личного прибытия".
Между прочим, там не только Люциус звонил. В той же книге, когда Локхарт собрался бежать из Хогвартса, он сказал Гарри и Рону "Срочный звонок". Типа ему позвонили и срочно куда-то вызвали.
Причём обе эти ошибки допустил не только Росмэн, в Народном переводе они тоже есть. А ещё в дубляже фильма.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 май 2018 14:08

dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.
Не помню, чтобы во второй книге Том вспоминал об отце, кроме как упоминал о нём в разговоре с Диппетом, а "вульгарной маглой" он Лили обозвал, хотя в оригинале она не vulgar, а common n т.е. "обыкновенная"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 15:21

dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
и "звонок в школу", вместо "личного прибытия".
Между прочим, там не только Люциус звонил. В той же книге, когда Локхарт собрался бежать из Хогвартса, он сказал Гарри и Рону "Срочный звонок". Типа ему позвонили и срочно куда-то вызвали.
Причём обе эти ошибки допустил не только Росмэн, в Народном переводе они тоже есть. А ещё в дубляже фильма.
Вот и простой народ (common people, common Muggle, simple Muggles) считают, что электричество в Хогвартсе есть! Электрооборудование форда "Англия" работало ведь? Лампочки мигали? :lol:
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
Книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
Представляете, что Артур сделает со смартфоном? :lol:
dim1988 писал(а):
29 май 2018 13:54
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 май 2018 16:30
Правда, когда переводчики пытаются думать и выбирать не самый заезженный вариант, выходит ещё хуже, я про знаменитую "вульгарную мать магглу", которая в девичестве была "common muggleborn mother" - "простой (обычной) магглорожденной матерью"
Там и Реддл назвал своего отца вульгарным магглом. Так что получается, что Гарри его как бы передразнил.
Книга - 2, стр. 434: "Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня..."
Ро: "I, keep the name of a foul, common Muggle..."
Я ношу имя мерзкого, обычного магла...
A foul - сквернословие, мат? Но не вульгарный.
Это говорит не исходный Темный Лорд, а его реинкарнируемый 16-летний Том Реддл.
Книга - 2, стр. 438: "Моя вульгарная мать-магла..."
Ро: "My common Muggle-born mother..."
А это отвечает ему Гарри. Передразнивает крестраж или "Росмэн".
Foul - грязный, отвратительный, скверный, подлый, омерзительный, мерзкий, гнусный, дурной, паскудный. Все есть! Но вульгарного нет!
Обычный (простой) магл. Обычная (простая) маглорожденная мама. Нет "вульгарных" папы Редла и мамы Лили.
Книга - 4, стр. 588: " - Он был простец и дурак... я отмстил ему, старому дураку, давшему мне свое имя..."
В "ГП и КО" термин "вульгарный" уже пропал, простец еще есть, но появился дурак, и сразу за ним - старый дурак... :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Edwina
Новичок
Сообщения: 83
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Edwina » 29 май 2018 15:54

А вот ляп перевода, который я заметила совсем недавно.

Цитата из ГП и КО, сцена на кладбище:
"...Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее, и та заскользила по траве туда, где стояли Пожиратели смерти и смотрели на них во все глаза".

Обалдеть! Темный Лорд лично признается, что он сильнее четверокурсника Поттера совсем ненамного!

А теперь посмотрим оригинал:
I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,” he whispered, and the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.

Переводчики A5 напортачили!!!! Just a little longer (а вовсе не stronger) - это просьба Лорда к Нагайне подождать ещё чуть-чуть, только и всего. А потом можно будет Поттера ням-ням.)))

Аватара пользователя
Vault Hunter
Староста
Сообщения: 576
Зарегистрирован: 16 июл 2016 19:42
Псевдоним: Trixxi
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vault Hunter » 29 май 2018 16:41

Edwina писал(а):
29 май 2018 15:54
А вот ляп перевода, который я заметила совсем недавно.

Цитата из ГП и КО, сцена на кладбище:
"...Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее, и та заскользила по траве туда, где стояли Пожиратели смерти и смотрели на них во все глаза".

Обалдеть! Темный Лорд лично признается, что он сильнее четверокурсника Поттера совсем ненамного!

А теперь посмотрим оригинал:
I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,” he whispered, and the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.

Переводчики A5 напортачили!!!! Just a little longer (а вовсе не stronger) - это просьба Лорда к Нагайне подождать ещё чуть-чуть, только и всего. А потом можно будет Поттера ням-ням.)))
Так ведь ясно же, что он отдает приказ Нагайне, а вовсе не о своей силе говорит. Да, перевод неудачен. Но смысл понятен.
По крайней мере, для меня :wink:
"Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется!" (с)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 17:09

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
29 май 2018 14:08
Не помню, чтобы во второй книге Том вспоминал об отце, кроме как упоминал о нём в разговоре с Диппетом, а "вульгарной маглой" он Лили обозвал, хотя в оригинале она не vulgar, а common n т.е. "обыкновенная"
Когда он показал Гарри свою анаграмму, он после этого выразил негодование, что мать дала ему то же имя, что и у его отца. Сказал, что для потомка Слизерина ниже достоинства носить имя этого простака-магла. Это не отсебятина Росмэна, это есть и в оригинале.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 май 2018 17:15

AlexGor писал(а):
29 май 2018 15:21
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
Книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
А вы уверены, что в оригинале этого не было?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1723
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 май 2018 18:10

dim1988 писал(а):
29 май 2018 17:09
Когда он показал Гарри свою анаграмму, он после этого выразил негодование, что мать дала ему то же имя, что и у его отца. Сказал, что для потомка Слизерина ниже достоинства носить имя этого простака-магла. Это не отсебятина Росмэна, это есть и в оригинале.
А да, но опять таки без "вульгарщины" :lol:
В моём оригинале, а у меня именно ранняя британская версия, Том в одном случае называет отца "Filthy" (Поганый) во втором так же, как потом Лили "Common" (Обыкновенный, Простой)
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 20:08

dim1988 писал(а):
29 май 2018 17:15
AlexGor писал(а):
29 май 2018 15:21
Книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Артур Уизли великий маг! Заставил магловское электричество работать в Хогвартсе! :lol: :lol: :lol:
"Росмэн", книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Это уже июнь! Артур! Что ты сделал с аккумулятором?! Мистер Уизли биксенон поставил? Вах! :lol: :lol: :lol:
А вы уверены, что в оригинале этого не было?
Было. Не было. Электричество есть!
"Росмэн", книга - 2, стр. 107: "А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загрохотал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
Ро: Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
Затем, помятый, поцарапанный и дымящийся, автомобиль грохнулся в темноту, его задние фонари пылали сердито.
Задние фонари пылали сердито! Но "Росмэн" знает, что они красного цвета! Подумаешь rear и red перепутали! :lol:
"Росмэн", книга - 2, стр. 384: "Фары пылали, клаксон оглушительно гудел..."
Ро: Mr. Weasley’s car was thundering down the slope, headlights glaring, its horn screeching...
Машина мистера Уизли гремела по склону, фары светились, её клаксон гудел...
Тетя Ро и Секта свидетелей "Росмэна" утверждает - электричество в Хогвартсе работает! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Vault Hunter
Староста
Сообщения: 576
Зарегистрирован: 16 июл 2016 19:42
Псевдоним: Trixxi
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vault Hunter » 29 май 2018 21:17

А разве у машин задние фары не красного цвета?
"Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется!" (с)

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 29 май 2018 21:59

Vault Hunter писал(а):
29 май 2018 21:17
А разве у машин задние фары не красного цвета?
Стоп-сигнал и габаритные огни (конструктивно объединены) - яркие красные. Горят ярче при нажатии на педаль тормоза. Поворотники - желтые! Сигнал заднего хода - белый (у форда Англия 105Е - его нет).
https://topworldauto.com/photos/18/e4/t ... _501c7.jpg
https://topworldauto.com/photos/fb/17/f ... _30d27.jpg
https://forums.jag-lovers.com/uploads/d ... a9cfa5.jpg
https://topworldauto.com/pics/Ford/ford-anglia-06.jpg
http://hermione777.narod.ru/kar9.jpg
И у этого монстра тоже: https://a.d-cd.net/5ae4e5as-960.jpg :lol:
Даже Роулинг это знает, и не считает нужным это указывать в тексте. Но "Росмэн" не проведешь!
"Росмэн": "... выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование".
А желтыми поворотниками негодование не стал выражать? :lol:
Ро: "...its rear lights blazing angrily".
У Роулинг все как раз нормально! Негодуют задние фары в комплексе, блоком! Пылают сердито! И красные, и желтые! :lol: :lol: :lol:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»