luffy90 писал(а): ↑19 апр 2018 16:40
вот самый лучший перевод Гарри Поттера
"Самый лучший" - оценка сугубо субъективная, но спасибо за ссылочку
. Ознакомилась с представленными там сканами и хочу заметить, что стилистика (про ляпы речи не веду) первой книги у Росмэна всё таки лучше. И можете бросаться в меня тапками.
Почему Privet Drive - Прайвет драйв? Ведь Privet
[ˈprɪvɪt], тогда раз уж Dursley - Дёрсли, то и Privet Drive - Привит драйв? Нет?
*****
“Daddy’s gone mad, hasn’t he?” Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon.
- Папа сошёл с ума, да? - нудно спросил Дадли у тёти Петунии ближе к вечеру...
Перевод слова "dully" как "нудно" немного не к месту. Само слово
"нудно" означает оценку какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся докучливостью, надоедливостью, монотонностью. Да и не говорят так. Можно спросить скучающим тоном или уныло спросить, например.
*****
It was freezing in the boat.
В лодке все мёрзли.
Похоже авторы перевода попытались сохранить даже грамматику оригинала. А вот этого делать не стоило, так как английский и русский - это два разных языка. Да и "It was" как бы указывает, что речь о невоодушевлённом объекте. Так что не "все в лодке мёрзли", а "в лодке было очень холодно" в целом.
*****
Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces.
Их обдавало морской водой, дождь поливал шеи, а холодный ветер дул в лицо.
Ну, вообще,
"обдавало" - это сильно преувеличено. Так как означает облить сразу, со всех сторон; окатить. А в оригинале речь о Icy sea
spray, ледяных брызгах морской воды. А брызги никак не могут обдавать, согласитесь.
Там речь о том, что "Ледяные брызги морской воды и капли дождя залетали за шиворот, а холодный ветер хлестал по лицу."
******
“Do either of you know what House you’ll be in?
Кто-нибудь из вас знает, в какой колледж попадёт?
Ну, и с переводом слова "House", как "колледж" не согласна. Хотя бы потому что
колледж - это учебное заведение. А в том значении, в каком употребляется слово "House" в оригинале, ближе всё таки перевод "факультет".
******
Stupid spell — George gave it to me, bet he knew it was a dud
Дурацкое заклинание - это Джордж меня наколол, знал, что я поверю.
Джордж не "наколол", а "дал его мне". И не "знал, что я поверю", а "клянусь, он знал, что оно ненастоящее".
Рон ничего не говорит о своей доверчивости в оригинале. Примерно так, "Джордж меня научил, но клянусь, он знал, что оно ненастоящее."