Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Actani » 04 мар 2018 13:16

dim1988 писал(а):
04 мар 2018 12:04
Хорошего же мнения переводчики о своих читателях. Думают, что им настолько не будет понятно слово "банши", что лучше его вообще не знать.
Кстати, мне это слово встречалось только в "Поттере" и в виртуальной школе Хогвартс на этом форуме (и действительно ни о чём не говорит). Если греческая мифология мне более-менее знакома, то ирландская — совсем никак. Так что с моей точки зрения решение заменить слово его описанием — неплохой компромисс (знатоки мифологии узнают это существо, а другие читатели получат хоть какое-то о нём представление).

А вообще мне когда-то давно попадалось издание "Алисы в стране чудес" со множеством сносок, где подробно разъяснялись все отсылки в тексте. Иногда текст сносок занимал почти всю страницу. Это неплохой вариант для читателей, которые хотят во всём разобраться, но едва ли уместно в книге-бестселлере. Я не знаю, были ли сноски в росмэновском издании, но в целом мне кажется, что с ними книгу читать сложнее.

Аватара пользователя
Варг
Волшебник
Сообщения: 2668
Зарегистрирован: 09 янв 2012 11:56
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: Парадиз

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Варг » 04 мар 2018 14:25

Сноски можно и в конце книги сделать. Кому надо - прочитают. А компромисс тут никакой, потому что не написано "баньши - ирландское ... итд". Так что про ирландское привидение читатели узнали, а его название осталось им неизвестно.
Как сильно на него ни дави, за какие замки ни сажай,
ничто в этом мире не в силах сломить волю чудовища (с)


Но тебе выбирать свой ад (с)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 04 мар 2018 16:35

Actani писал(а):
04 мар 2018 13:16
Кстати, мне это слово встречалось только в "Поттере" и в виртуальной школе Хогвартс на этом форуме (и действительно ни о чём не говорит).
Ну, вообще-то, банши довольно популярны в массовой культуре и где только не встречаются. Например, в таких мультфильмах, как "Чип и Дейл", "Скуби-Ду", "Охотники за привидениями", и это только те, которые сейчас мне вспомнились. В компьютерных играх. Я уж не говорю про книги.
А если переводчики каждый раз будут игнорировать то или иное название, то как, вообще, читатели должны о нём узнать? Раньше считалось, что из книг можно узнать много нового, расширить свои знания. А тут что получается - новое знать не нужно, его надо игнорировать?

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15775
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 05 мар 2018 00:02

И вот ещё перл от Росмэн:
Ещё одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина.
В пятой книге у Гарри, ЕМНИП синяк тоже "вспух". Чего у них все вспухает-то? Разве нельзя было просто написать "появился" или "образовался""?
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 05 мар 2018 06:34

Многие не знают, что такое банши, да и узнавать им это не нужно...

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 05 мар 2018 08:54

X-Sive писал(а):
18 мар 2017 05:34
Да дело ж не в отсутствии ляпов... в Росмэне... У них более целостный перевод, просто его надо хорошо подредактировать и будет прекрасно!
Попытка так и сделать предпринята, например, в книге от РОСМЭН с редакцией Шенина.
Скачать можно с рутрекера:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Эти семь книг ещё и с иллюстрациями (по сотне в каждой).

Что там не исправлено из "серьёзных" ляпов?

2 книга:
"Тайная комната СНОВА открыта..."
Не убрано слово "снова" (3 раза встречается).

4 книга:
Гарри, увидев Бэгмена в баре, удивляется, что он тут делает, ведь до ТРЕТЬЕГО тура ещё далеко.
Хотя прошёл лишь только первый. Можно, например, поставить слово "следующего".

7 книга:
Хагрид дарит Гарри мешочек, у которого ИШАЧЬЯ кожа. Встречается в книге 3 раза.
Ничего страшного, но у Роулинг там что-то типа "кожа моуки".

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Actani » 05 мар 2018 12:23

dim1988 писал(а):
04 мар 2018 16:35
А если переводчики каждый раз будут игнорировать то или иное название, то как, вообще, читатели должны о нём узнать?
Авторская шутка, где слово упоминается лишь мимоходом — не обязательно лучшее место для разъяснения незнакомого слова. Я думаю, тут можно вспомнить ещё и о «говорящих» именах — некоторые переводчики решают переводить их, а другие оставляют нерасшифрованными. Надо ли читателям знать, что профессор Квиррел — профессор Белка? Что фамилия Снейпа напоминает о змеях? Что Волдеморт расшифровывается как «полёт смерти»? Можно добавить множество сносок, можно подобрать русский аналог или вообще не переводить, но мне кажется, тут нет единственно верного варианта.
Книголюб писал(а):
05 мар 2018 08:54
4 книга:
Гарри, увидев Бэгмена в баре, удивляется, что он тут делает, ведь до ТРЕТЬЕГО тура ещё далеко.
Хотя прошёл лишь только первый. Можно, например, поставить слово "следующего".
Если речь о сцене, где Бэгмен разговаривает с гоблинами в баре, то в оригинале вообще номер тура не упоминается, а написано примерно так: «Очень странно, — подумал Гарри, — что Бэгмен здесь в "Трёх метлах" на выходные, когда ничего связанного с турниром трёх волшебников не проводится, и судить нечего».
“It was indeed odd, Harry thought, that Bagman was here at the Three Broomsticks on a weekend when there was no Triwizard event, and therefore no judging to be done. ”

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 05 мар 2018 13:17

Actani писал(а):
05 мар 2018 12:23
Если речь о сцене, где Бэгмен разговаривает с гоблинами в баре, то в оригинале вообще номер тура не упоминается, а написано примерно так: «Очень странно, — подумал Гарри, — что Бэгмен здесь в "Трёх метлах" на выходные, когда ничего связанного с турниром трёх волшебников не проводится, и судить нечего».
“It was indeed odd, Harry thought, that Bagman was here at the Three Broomsticks on a weekend when there was no Triwizard event, and therefore no judging to be done. ”
Я-то в курсе, но в РОСМЭН эту тройку приписали!

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 23 мар 2018 21:03

ГП и ТК
Глава 10. Бешеный бладжер

Росмэн
Добби понял, что проговорился, и остолбенел от ужаса. Схватил с тумбочки кувшин с водой, разбил о голову, так что искры из глаз посыпались, и скатился на пол. Потом снова взобрался на кровать, бормоча:
— Добби плохой, очень плохой…
— Так, значит, Тайная комната и правда существует? — изумился Гарри. — Вы сказали, что она когда-то уже открывалась?
Эльф потянулся за осколком кувшина, но Гарри, схватив его тоненькую ручку, на этот раз предотвратил экзекуцию.
— Я ведь не магл, Добби, опасность мне не грозит.
...
— Добби, кто все-таки открыл Комнату? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова не начал себя казнить. — Скажите мне, кто?

Оригинал
Dobby froze, horror struck, then grabbed Harry’s water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight. A second later, he crawled back onto the bed, cross eyed, muttering, “Bad Dobby, very bad Dobby…”
“So there is a Chamber of Secrets?” Harry whispered. “And did you say it’s been opened before? Tell me, Dobby!”
He seized the elf’s bony wrist as Dobby’s hand inched toward the water jug.
“But I’m not Muggle-born—how can I be in danger from the Chamber?”
...
“Who is it, Dobby?” Harry said, keeping a firm hold on Dobby’s wrist to stop him from hitting himself with the water jug again. “Who’s opened it? Who opened it last time?”

У Росмэна Добби сначала разбил себе о голову кувшин вдребезги, а потом ещё и за осколком потянулся... вены резать собрался или сразу - харакири себе сделать решил? :) В оригинале, как видно, кувшин не разбился.

Добби, охваченный ужасом, застыл. А затем схватил с тумбочки кувшин для воды, и стукнул ним себя по голове так, что скатился на пол. Через мгновение он снова взобрался на кровать, кося глазами и бормоча при этом:
— Плохой Добби, очень плохой Добби…
— Так, значит, Тайная комната существует? — прошептал Гарри. — Ты сказал, что она уже открывалась раньше? Говори, Добби!
Эльф снова потянулся к кувшину, но Гарри схватил его за костлявую ручку.
— Я ведь не магглорождённый…чем для меня может быть опасна Комната?
...
— Кто это, Добби? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова не ударил себя кувшином. — Кто её открыл? Кто открывал её в прошлый раз?


Глава 11. Дуэльный клуб
Росмэн
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний уроктравологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела сама укутать мандрагоры, чтобы они скорее росли. Без них целебный настой для Миссис Норрис и Колина Криви не приготовишь.

Оригинал
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs. Norris and Colin Creevey.

Тут у Росмэна получился ну очень уж свободный пересказ.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний в семестре урок гербологии был отменен: профессор Спраут хотела одеть носки и шарфики на мандрагор, и это была сложная процедура, которую она бы никому не доверила, а тем более сейчас, когда так важно, чтобы мандрагоры поскорее выросли и с их помощью оживили Миссис Норрис и Колина Криви.

Глава.6. Гилдерой Локхарт.
Росмэн
С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь в мешках. И следите, чтобы жгучая антенница не коснулась щупальцами, она жжется.

Оригинал
“Four to a tray—there is a large supply of pots here—compost in the sacks over there—and be careful of the Venomous Tentacula, it’s teething.”

Перевод
— По четверо на каждый ящик…здесь горшков хватит на всех…компост вон в тех мешках… и осторожнее с ядовитой тентакулой, у неё режутся зубки.

Аватара пользователя
Kuzja 71
Профессор
Сообщения: 6214
Зарегистрирован: 13 ноя 2017 21:52
Пол: женский
Откуда: Берлин

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Kuzja 71 » 23 мар 2018 22:53

Trish_a писал(а):
23 мар 2018 21:03
Я извиняюсь очень сильно, но на смысловые ляпы ничто из Вами перечисленного не тянет. От того, надеты на мандрагор шафики и носочки или они укутаны в одеялки, равно как жгучая антенница кусит зубками или обожжет, смысл не меняется. Как и с Добби - разбил он кувшин, нет ли, у Росмэна нет намеков, что он собирался живот себе вспороть.
Каждый носит свою смерть во рту и может, если пожелает, выплюнуть её
Пока есть зубы, будет и хлеб...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 24 мар 2018 18:18

Kuzja 71 писал(а):
23 мар 2018 22:53
Я извиняюсь очень сильно, но на смысловые ляпы ничто из Вами перечисленного не тянет. От того, надеты на мандрагор шафики и носочки или они укутаны в одеялки, равно как жгучая антенница кусит зубками или обожжет, смысл не меняется. Как и с Добби - разбил он кувшин, нет ли, у Росмэна нет намеков, что он собирался живот себе вспороть.
Я тоже очень извиняюсь, но как вы могли заметить в этой теме обсуждают не только смысловые ляпы Росмэна, но и ляпы перевода в целом. :smile: Смысл может быть и не меняется, но волшебство мира Роулинг после такого перевода теряется однозначно. Просто я не вижу смысла в замене авторского текста таким переводом. :wink:

ГП и ТК
Глава 4. Флориш и Блоттс

Росмэн
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр? — возмутился Горбин и водрузил на нос пенсне.
Малфой скривил губы.
— Министерство уже начало под нас копать. Ходят слухи, готовится новый закон в защиту маглов. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. — Малфой затрясся от гнева. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться…

Оригинал
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Mr. Malfoy’s lip curled.
“I have not been visited yet. The name Malfoy still commands a certain respect, yet the Ministry grows ever more meddlesome. There are rumors about a new Muggle Protection Act—no doubt that fleabitten, Muggle loving fool Arthur Weasley is behind it—”

Перевод
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас?
Малфой скривил губы.
— Ко мне пока не приходили. Фамилия Малфой всё ещё вызывает определённое уважение, но Министерство становится всё надоедливее. Ходят слухи о новом Акте о защите магглов... Не сомневаюсь, за этим стоит этот болван и магглолюб Артур Уизли...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3638
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 24 мар 2018 19:25

Trish_a писал(а):
23 мар 2018 21:03
Я ведь не магл, Добби
Вот то что двоечники Литвиновой одним и тем же словом перевели маггла и магглорожденного один из главных ляпов франшизы, а кинопереводчики добавили путаницы сделав магглорожденных полукровками :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 24 мар 2018 19:53

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
24 мар 2018 19:25
Вот то что двоечники Литвиновой одним и тем же словом перевели маггла и магглорожденного один из главных ляпов франшизы, а кинопереводчики добавили путаницы сделав магглорожденных полукровками :lol:
Саму этот момент жутко коробит. Магглы у них стали простецами, магглорождённые - магглами, вот такая вот интересная логика.:smile:

Гл.9
— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквибы — это те, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен. Это вроде маглов наоборот. :lol:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3638
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 24 мар 2018 21:01

Trish_a писал(а):
24 мар 2018 19:53
Саму этот момент жутко коробит. Магглы у них стали простецами, магглорождённые - магглами, вот такая вот интересная логика.:smile:
Фича в том, что переводила то толпа народу и пусть Литвинова не брешет, что она за ними что-то переписывала и в одном и том же тексте могут встретиться и маглы и простецы в значении маггл и тут же маглом могут назвать магглорожденного :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Riggan
Староста
Сообщения: 825
Зарегистрирован: 18 ноя 2017 18:49
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Riggan » 24 мар 2018 21:19

Да там и "суслик" вместо "хорька" может встретиться в одной и той же книге, и "Тизли" вместо "Уизерби", как перевирание Краучем-старшим фамилии Перси.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24789
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Jaina » 24 мар 2018 21:33

Riggan писал(а):
24 мар 2018 21:19
и "Тизли" вместо "Уизерби", как перевирание Краучем-старшим фамилии Перси.
Ну это-то ещё не страшно. Можно списать на то, что Крауч каждый раз пытается вспомнить фамилию и каждый раз получается новый вариант :D
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
Kuzja 71
Профессор
Сообщения: 6214
Зарегистрирован: 13 ноя 2017 21:52
Пол: женский
Откуда: Берлин

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Kuzja 71 » 24 мар 2018 23:51

Trish_a писал(а):
24 мар 2018 18:18
Kuzja 71 писал(а):
23 мар 2018 22:53
Я извиняюсь очень сильно, но на смысловые ляпы ничто из Вами перечисленного не тянет. От того, надеты на мандрагор шафики и носочки или они укутаны в одеялки, равно как жгучая антенница кусит зубками или обожжет, смысл не меняется. Как и с Добби - разбил он кувшин, нет ли, у Росмэна нет намеков, что он собирался живот себе вспороть.
Я тоже очень извиняюсь, но как вы могли заметить в этой теме обсуждают не только смысловые ляпы Росмэна, но и ляпы перевода в целом. :smile: Смысл может быть и не меняется, но волшебство мира Роулинг после такого перевода теряется однозначно. Просто я не вижу смысла в замене авторского текста таким переводом. :wink:

ГП и ТК
Глава 4. Флориш и Блоттс

Росмэн
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр? — возмутился Горбин и водрузил на нос пенсне.
Малфой скривил губы.
— Министерство уже начало под нас копать. Ходят слухи, готовится новый закон в защиту маглов. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. — Малфой затрясся от гнева. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться…

Оригинал
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Mr. Malfoy’s lip curled.
“I have not been visited yet. The name Malfoy still commands a certain respect, yet the Ministry grows ever more meddlesome. There are rumors about a new Muggle Protection Act—no doubt that fleabitten, Muggle loving fool Arthur Weasley is behind it—”

Перевод
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас?
Малфой скривил губы.
— Ко мне пока не приходили. Фамилия Малфой всё ещё вызывает определённое уважение, но Министерство становится всё надоедливее. Ходят слухи о новом Акте о защите магглов... Не сомневаюсь, за этим стоит этот болван и магглолюб Артур Уизли...
Тогда ещё раз извиняюсь. Название темы ввело в заблуждение. Смысл сюжета не страдает, а какая-то доля очарования, несомненно, теряется.
Каждый носит свою смерть во рту и может, если пожелает, выплюнуть её
Пока есть зубы, будет и хлеб...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 25 мар 2018 20:54

"Росмэн", книга - 5, "ГП и ОФ", Москва - 2004 год, стр. 371: "На стеллаже в дальнем конце стояли приборы - вредноскопы, стервовизоры, детекторы лжи..."
Где бы купить такой прибор, позволяющий сразу определить настоящую СТЕРВУ?! Я всегда верил, знал, что настоящая Стерва - это еще и Ведьма! Что делать со Стервами среди маггловок? Прибор этих определяет? :lol:
Детекторы лжи? Это что, магловский полиграф на стеллаже стоял? Или кресло с фиксирующими ремнями с набором "Юный дознаватель"? В наборе - пентотал натрия и другие спецпрепараты? СП-26, СП-36, СП-108, СП-117, ну и конечно в финале - "Novichok", чтобы убрать за собой, убрать "рабочее место". :lol:
Чтобы пользоваться даже волшебным Детектором лжи, должна прилагаться инструкция.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 0%BE%D0%B2
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0 ... 1%81%D0%B0
Какие и как задавать вопросы. Как провоцировать. "Хороший" и "плохой" полицейский. Специальные методики при дефиците времени в полевых условиях. Я так понял, магия Хогвартса, через Выручай-комнату, хотела научить членов Отряда Дамблдора методике и технике ведения допросов! :shock:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы "перевода" от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 26 мар 2018 10:18

в этой теме обсуждают не только смысловые ляпы Росмэна, но и ляпы перевода в целом.
"Перевод" росмэна - это один сплошной ляп.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 26 мар 2018 10:19

И да, это были не Детекторы Лжи, а Сенсоры, блин, Скрытности (Secrecy Sensors)!
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 26 мар 2018 12:47

А чем ловят СТЕРВУ? У "Росмэна" - стервовизорами. А у Роулинг рядом в списке: Sneakoscopes. Что за зверь такой? Прямого перевода нет. Перевели как Вредноскоп. Sneakoscope. Горескоп. Плутоскоп. Вредноскоп. Свистнископ. *(Sneakoscopes) sneak – подлец, подхалим, подлиза, доносчик, фискал, ябеда, вор, воришка. Скверноскоп. Стибрископ.
А где стервовизор??? Нет никакого стервовизора у Роулинг. Как СТЕРВУ распознавать, искать и ловить будем? Убили мечту... :lol:
Но самое интересное, эти стервовизоры существуют, гуляют по сайтам о поттериане!
http://hogwarts.ru/mus/mechanicsgp.php :lol:

Так как в Выручай-комнату сразу за "Золотым Трио" первой пришла Джинни, осмотрелась там, и стервовизоры в Магическом Мире исчезли навсегда. Правда, когда в Отделе Тайн Невилл одним выстрелом уничтожил все Маховики Времени Волшебного Мира, я тоже было подумал, что навсегда. Ан нет, как позднее оказалось... :lol: :lol: :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 27 мар 2018 19:03

AlexGor писал(а):
26 мар 2018 12:47
А чем ловят СТЕРВУ? У "Росмэна" - стервовизорами. А у Роулинг рядом в списке: Sneakoscopes.
Вы прямо на мысль меня натолкнули :smile: ...

— Гарри, это у тебя в чемодане. — Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла.
— Вредноскоп? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.
— Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения. — Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона.


Рон?!!! :shock: Говорю вам, это не может быть совпадением! :mrgreen: :lol:

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 27 мар 2018 21:14

Trish_a писал(а):
27 мар 2018 19:03
Рон?!!! :shock: Говорю вам, это не может быть совпадением! :mrgreen: :lol:
Как звучит определение термина СТЕРВА? Теперь знаем! "Ходячий кошмар", "Милая девочка с чудесным характером..." и др.
Но самое точное она сама изрекла (прошипела) - в виде рекомендаций Рону: книга - 7, стр. 150: " - Неудивительно, что я не смог сразу выхватить ее. Гермиона, ты уложила мои старые джинсы, а они мне малы! - Ах, простите, пожалуйста, - прошипела Гермиона, отволакивая официантку подальше от витрины, и Гарри услышал, как она бормочет рекомендации насчет того, куда Рон может засунуть свою палочку вместо кармана".
Только настоящая СТЕРВА, перетаскивая тело официантки, может одновременно рекомендовать партнеру засунуть свой ствол, свое оружие себе же в задницу! Блин, Бонни и Клайд! :lol: :love: :lol:
Семейная перепалка во время ДЕЛА! Причем официантку оглушили, слегка прибили не они, а невольный свидетель этой почти "семейной" сцены. Третий. Гарри. :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3638
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы "перевода" от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 27 мар 2018 22:47

Синдер писал(а):
26 мар 2018 10:18
"Перевод" росмэна - это один сплошной ляп.
Равно, как и другие переводы на русский :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы "перевода" от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 28 мар 2018 10:58

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
27 мар 2018 22:47
Синдер писал(а):
26 мар 2018 10:18
"Перевод" росмэна - это один сплошной ляп.
Равно, как и другие переводы на русский :lol:
Даже в цифирях "Росмэн" путается!
"ГП и ОФ", книга - 5, издание 2004 года, стр. 168: "Комета-260" может только от нуля до шестидесяти при хорошем попутном ветре..." А в оригинале: Comet Two Ninety. Как можно назвать метлу "Комета-260", когда речь шла о "Комете-290"???
Неужели спешка? Наборщик текста любит позицию 69 или 96? :evil: :dontknow: :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»