Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 09 янв 2013 22:56

Бывал и убивал. Об притолоку.
Книга - 6, стр. 240: "В вестибюле они увидели Кормака Маклаггена, который пытался войти в Большой зал. Вошел он только со второй попытки - в первый раз он с разбегу налетел на притолоку".
Где здесь "Росмэн" увидел притолоку? Чтобы попасть в нее, Маклаггену пришлось бы подпрыгнуть вверх и треснуться головой. Ведь притолока - это верхняя часть дверной рамы (верхний брус дверного проема, завершающая горизонталь дверной коробки, перекладина над дверью - так трактует архитектурный словарь). Неужели двери в Большой зал такие маленькие, что рослому Макглаггену, когда он не под Конфундусом, приходилось всегда пригибаться? Да еще и с разбегу? Где разбег Кормака переводчики увидели?
Book - 6, p. 219: "It took him two attempts to get through the doors; he ricocheted off the frame on the first attempt".
Frame - это наверное, дверная рама, а не притолока.
Ему потребовалась пара попыток, чтобы войти в двери, он срикошетил от рамы при первой попытке.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 09 янв 2013 23:06

AlexGor, :lol: ! Маклагген у нас, видимо, тайный сын Хагрида, раз на притолоку налетает :wink: .

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 10 янв 2013 07:09

Ещё кусок списка ошибок по ДС (главы 12-24):

Гл. 12, стр. 199.

Перед мысленным взором Гарри возник алый паровоз, тянущий среди поблескивающих полей и холмов переливчатую алую гусеницу вагонов, в одном из которых сидит он с Роном.

Нет, Гарри представил себе поезд, каким он видел его сверху, когда они с Роном как-то следовали за ним по воздуху (в ТК) – поэтому он и сравнивает его с гусеницей. Он не представлял себя с Роном внутри поезда.

“In his mind’s eye Harry seemed to see the scarlet steam engine as he and Ron had once followed it by air, shimmering between fields and hills, a rippling scarlet caterpillar” (227).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 12, стр. 206.

Потому что понимаю, что никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!

Это довольно странно, утверждать, что у Волдеморта нет никакой силы :shock: . Здесь вовсе не о том: Гарри знает, что это не он совершил то волшебство во время погони, и ТЛ тоже это знает. Если оставить уже имеющийся росмэновский текст (хоть он и не совсем точный), то будет: «Потому что я понимаю, что никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт тоже это понимает, Гермиона!» Ну, а если ближе к тексту, то будет: "Потому что я знаю, что это был не я! И Волдеморт тоже знает, Гермиона!"

“Because I know it wasn’t me! And so does Voldemort, Hermione!” (235).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 12, стр. 207.

Она с несколько маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с пересдачей экзамена, сидела...

Когда же это Гермионе приходилось пересдавать экзамены :shock: ? Такое её выражение ассоциировалось у Гарри с подготовкой к экзаменам.

“She was… wearing the slightly manic expression that Harry associated with exam revision (“review” в ам. изд.), (236).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 13, стр. 234.

Уходите, я не ваш муж, бегите домой!

Не «уходите», а «отпустите».

“Let go, I’m not your husband …!” (267).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 14, стр. 241.

Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут?

Переводчики не совсем правильно понимают, что такое крестражи\хоркруксы (потому что 6-ю книгу, где давалось определение, переводили не они), поэтому они изменяют текст, приспосабливая его под своё понимание. Крестраж (хоркрукс), по определению, данному в 6-й, – это не часть души, а предмет, в который этот кусок спрятан. Так что Рон спрашивает, является ли медальон до сих пор крестражем.

“I mean, are we sure it’s still a Horcrux?” (275).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 14, стр. 241.

Гарри вспомнил... камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нем крестраж.

Тот же случай: переводчик переделывает фразу, приспосабливает её под своё понятие о крестражах. На самом деле крестраж не был «скрыт» в перстне, а сам перстень являлся крестражем, то есть предметом, в котором находится частица души. Так что Гарри вспомнил, как камень на крестраже-перстне треснул, когда Дамблдор уничтожил его (перстень).

“He remembered … how the stone in the Horcrux ring had been cracked open when Dumbledore destroyed it” (275).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 15, стр. 262.

Я, конечно, рад был бы услышать о нём.

Нет, Тед говорит, что с радостью поучился бы у Гарри (его умению скрываться от преследования).

“I’d take tips from him gladly” (300).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 16, стр. 278.

Гарри уже ждал, что она сейчас отправит его в библиотеку.

Гарри почти ожидал, что она сейчас объявит, что отправляется в библиотеку.

“She sounded much more like her old self than she had done of late; Harry half expected her to announce that she was off to the library” (318).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 19, стр. 325.

Я видел твои сны, Рональд Уизли, я видел твои страхи.

Dream может, конечно, означать «сон», но весь этот кусок построен на противопоставлении надежд (то, о чём человек мечтает, чего желает - “dreams”) и страхов (то, чего человек боится, не желает - “fears”). Так что должно быть так: «Я видел твои мечты, Рональд Уизли, и я видел твои страхи». И дальше противопоставление продолжается: «Всё, чего ты желаешь – возможно, но и всё, чего ты боишься, тоже возможно...».

“I have seen your dreams, Ronald Weasley, and I have seen your fears”(375).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 19, стр. 327.

Он отвернулся от Гарри и шумно высморкался в рукав.

Не сморкался он в рукав :nope: , а вытер нос рукавом (потому что плакал).

“… wiped his nose noisily on his sleeve” (378).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 19, стр. 330.

...я одного, который меня держал, укусил в живот...

В какой же это позиции его держали, что он умудрился укусить в живот? «Сумел ударить в живот».

“… I managed to hit the one holding me in the stomach …” (382).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 22, стр. 373.

...все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали.

Сколько же это раз его убивали? Нет, речь идёт о местах, где Риддл «убивал», а не его убивали.

“… every place that they knew Tom Riddle had ever lived or worked, visited or murdered in …” (в ам. изд. без “in”), p.437.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 24, стр. 408.

...уши, напоминающие крылья летучей мыши.

Уши у Добби похожи на уши летучей мыши, а не на крылья :lol: .

“bat-like ears” (479).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 24, стр. 418.

Мастер волшебных палочек лежал на двуспальной кровати, на той стороне, что дальше от окна.

Twin bed – это наоборот, односпальная кровать, обычно одна из пары. Олливандер лежал на одной из двух парных кроватей в этой комнате, на той, что дальше от окна. И потом Гарри сел не на другую половину кровати, а на вторую, свободную, кровать.

“The wandmaker was lying on the twin bed furthest (“farthest” в амер. изд.) from the window” (492).

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 10 янв 2013 13:25

Эпизод в "Борджин и Бэркес" из ТК.

Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. - Малфой затрясся от гнева.
Это не важного Малфоя, цедящего слова и говорящего ледяным тоном вдруг затрясло от гнева (из перевода можно было бы заподозрить, что резкие перепады настроения Малфоя свидетельствуют об "особенных" днях или проблемах с нервами), а на Гарри накатила волна гнева!
Оригинал: ...no doubt that flea-bitten, Muggle-loving fool Arthur Weesley is behind it -' Harry felt a hot surge of anger.

Далее Малфой-младший приметил Руку Славы, Борджин начинает рекламировать товар говоря, что это отличный выбор для воров и разбойников,
на что Малфой-старший отвечает, что он для своего сына надеется на большее чем подобные занятия, Борджин извиняется и далее следует фраза
- Да, учится он не то чтобы очень.- Голос Малфоя стал ледяным. - Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет.
Но в оригинале читаем совсем не то... 'Though if his school marks don't pick up', said Mr Malfoy, more coldly still, 'that may indeed be all he is fit for.'
- Хотя если его оценки не улучшатся, - холодно сказал Малфой, - возможно только на это он и годится.
Малфой еще больше осаживает сына, а не рассуждает о наличии/отсутствии мозгов у него.
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 10 янв 2013 19:27

Еще несколько ляпов Росмена:
В первой книге женщну на портрете у входа гриффиндорской гостиной называют Толстой Леди, а в остальных - Полной дамой.
Во второй книге "Ежедневный пророк" один раз назван "Ежедневным проповедником".
Отрывок из 5 книги: "Говорит, что только ненормальный предпочтет изучать нарлов или химер...". Я так думаю, что заместо слова "или" должно быть слово "вместо" - ..."нарлов вместо химер".

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 10 янв 2013 19:36

Tonia Castle писал(а): Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. - Малфой затрясся от гнева.
Это не важного Малфоя, цедящего слова и говорящего ледяным тоном вдруг затрясло от гнева (из перевода можно было бы заподозрить, что резкие перепады настроения Малфоя свидетельствуют об "особенных" днях или проблемах с нервами), а на Гарри накатила волна гнева!
Оригинал: ...no doubt that flea-bitten, Muggle-loving fool Arthur Weesley is behind it -' Harry felt a hot surge of anger.
А ещё здесь забавно получилось, что Люциус называет Артура "мистером" :lol: . Ужасно ненатурально звучит.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 10 янв 2013 23:20

Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями!
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 11 янв 2013 19:31

AlexGor писал(а):Распущенные волосы это ерунда. А вот распущенные брови - это круто!
Книга - 5, стр. 379: "В больничное крыло пришла Алисия Спиннет - брови у нее стали расти так быстро и густо, что совершенно закрыли глаза и уже мешали есть".
Росмэновская Алисия не смотря на разросшиеся брови упорно продолжала, пыталась есть, а когда не смогла, не когда еды стало не видно, а когда брови полезли прямо в рот, только тогда и пришла к милосердной мадам Помфри! А до еды, до приема пищи сходить было нельзя? А в квиддич играть брови не мешали? От эльфийской еды в Хогвартсе не так просто оторваться...
Так что все-таки было с бровями Алисии в первоисточнике?

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 12 янв 2013 01:07

Инопланетянка писал(а): Так что все-таки было с бровями Алисии в первоисточнике?
В оригинале не было, что брови мешали Алисии есть :lol: . Но про рот было, что-то типа "закрывали ей рот" (obstructed her mouth). Ну, а дальше переводчик уже сам додумал: для чего используется рот? Для еды :lol: . Хотя, разумеется, как правильно пишет АлексГор, до еды там дело не дошло: брови выросли длинными очень быстро, и уж конечно Алисия побежала с ними сразу в больничное крыло, а не в столовую :lol: .

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 12 янв 2013 01:19

vertushka писал(а):побежала с ними сразу в больничное крыло, а не в столовую
А куда подбежали, побежали или бегут переводчики от "Росмэна"? И от кого?
Книга - 6, стр. 259: "Гермиона подбежала к плачущей подружке Кэти и обняла ее".
Зачем Гермионе бегать, подбегать к Лианне? Гермиона и Лианна помогали Рону удерживать лежащую на земле, кричащую и бьющуюся в судорогах Кэти Белл. Подошел Хагрид, все конечно же расступились, но бегать к Лианне Гермионе все равно негде! Они стоят рядом в двух шагах!
Book - 6, p. 235: "Hermione hurried over to Katie`s wailing friend and put an arm around her".
Может, все-таки, Гермиона поспешила к Лианне? Ну, или поторопилась.
Hurried , прилагательное: 1. поспешный.
Hurry , глагол: 1. торопить; 2. спешить; 3. поспешить.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 12 янв 2013 09:35

AlexGor, согласна, что "подбежать" на таком маленьком расстоянии она не могла бы. Не хватило бы места разбежаться :lol: . Уж хотя бы "торопливо подошла", что ли...

Ошибки в ДС, главы 26-36:

Гл. 26, стр. 443.

Хватаем меч и сваливаем по-быстрому.

To wing it означает что-то типа «импровизировать», так что Рон просто предлагает действовать по обстоятельствам, как получится.

”We’ll just have to wing it, mate” (521).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 28, стр. 479.

...они строили планы нового Ордена волшебников...

Нет, в данном случае они строили планы установления нового порядка в волшебном сообществе.

“plans for a new wizarding order” (566).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 30, стр. 499.

...подбежал к Алекто и ткнул в спину ногой.

Backside – это не спина, а задница.

“...prodded her (Alecto’s) backside with his big toe” (590).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 30, стр. 508.

После слов МакГонагалл о том, что совершеннолетним ученикам надо разрешить остаться и сражаться, пропущены слова Спраут (Стебль), и поэтому получилось, что это МакГонагалл удалилась по коридору, бормоча названия растений :lol: . Пропущенные слова:

- Согласна, - сказала профессор Спраут, уже спеша к дверям. - Я встречу вас и Большом зале через двадцать минут вместе с моим факультетом.

И потом она удалилась, бормоча названия растений, которые собиралась использовать в бою. А не МакГонагалл.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 31, стр. 524.

Когда Гарри склонился над одной из отвалившихся голов...

Гарри не «склонился» над головой, а перепрыгнул через неё.

“…as Harry leapt over one of their disembodied heads…” (620).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 539.

И тут в дыру в стене, проделанную взрывом, гулко шлепнулось чье-то тело...

Тело не упало к ним, а пролетело снаружи мимо дыры, проделанной в стене.

“Then a body fell past the hole blown into the side of the school” (638).
------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 543.

Ткань с громким противным хрустом превратилась в камень...

Не ткань превратилась с хрустом, а гнавшиеся за ними Пожиратели с хрустом врезались в образовшуюся каменную стену.

“...there were two loud, sickening crunches as the tapestry turned to stone and the Death Eaters pursuing them crumpled against it” (644).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 544.

ПЛИ!

У глагола to charge даже нет такого значения, как «стрелять». МакГонагалл скомандовала «вперёд!», «в атаку!»

“Charge!” (644).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 546.

...вниз по лестнице мчался Хагрид, меча молнии из своего цветастого розового зонтика.

Когда это Хагрид достиг таких вершин волшебства? Он не метал никаких молний, а бежал вниз по лестнице с грохотом\с громким топотом, размахивая зонтиком.

“Hagrid had come thundering down the stairs, brandishing his flowery pink umbrella” (646).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 548.

...со стороны Леса шел, размахивая дубиной, еще один великан, выше всех прежних.

Здесь речь идёт не о росте великана, а о длине его дубинки – что она была длиннее любого из ребят.

“...brandishing a club taller than any of them” (649).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 32, стр. 555.

Гарри собрал всё своё мужество и заставил себя войти в хижину.

Нет, здесь не о мужестве, а просто описывается, что Гарри как можно тише пролез в комнату.

“As quietly as he could, he pulled himself up into the room” (657).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 34, стр. 588.

...печенье и великанья еда...

Giant grubs – это гигантские личинки, которыми Хагрид кормил в 6-й книге умирающего Арагога, а не великанья еда.

“giant grubs” (697).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 36, стр. 616.

Кто-то вырвался из толпы и выстрелил в Волан-де-Морта.

Не выстрелил он, а бросился к Волдеморту. По логике надо бы «бросился на Волдеморта», но это не очень подходит, потому что он не добежал.

“Someone had broken free of the crowd and charged at Voldemort” (731).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 36, стр. 631.

...а то и пускались в пляс.

To dance up and down значит не плясать, а подпрыгивать – портреты подпрыгивали в своих креслах.

“...danced up and down on the chairs” (747).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Эпилог, стр. 636.

Представляешь, я приду на зельеварение и скажу...

Невилл стал профессором гербологии, а не зельеварения.

“I can’t walk into Herbology and give him love…(757).

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 12 янв 2013 12:22

Интересно, переводчики "Росмэна" не читают эту тему? Руководство издательства пресс-конференцию не планирует? Да плевать они хотели! Не только ошибки перевода есть, но и выброшены целые куски текста! Некоторые фразы героев или вообще убраны или перевраны!

Книга - 7, стр. 621: " - НЕ ТРОНЬ МОЮ ДОЧЬ, МЕРЗАВКА!"
"NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!" (НЕ МОЯ ДОЧЬ, СУКА! НЕ МОЮ ДОЧЬ, ТЫ СУКА!)
Молли Уизли в английском подлиннике гораздо четче, точнее дает определение Беллатрисе Лестрейндж.
И почему "Росмэн" изобрел МЕРЗАВКУ? Цензура не пропустила?
"BITCH!"
Словарь:
1). Существительное: 1. сука, 2. самка, 3. ***, 4. дерьмо, 5. жалоба, 6. прямоугольная скоба, 7. сплошная пакость.
Я думаю, пункт 1 подходит. Пункт 2 - пожалуй. На счет пункта 3 не уверен.
2). Глагол: 1. скулить, 2. жаловаться, 3. пакостить, 4. портить, 5. обводить вокруг пальца, 6. облапошивать, 7. одурачивать.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15871
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 12 янв 2013 15:51

Еще:

Книга 5, глава 5 "Орден Феникса"

"Прошли, значит испытания по трансгрессии? - пробурчал Гарри?
- С отличными оценками! - похвастался Фред, державший какой-то длинный телесного цвета шнур.

Оригинал: You two passed your Apparation tests, then?' asked Harry grumpily.

'With distinction,' said Fred, who was holding what looked like a piece of very long, flesh-coloured string.

Как мы знаем из шестой книги ОЦЕНОК за трансгрессию не ставят. Ты просто либо проходишь испытания либо нет. Это как с правами.

with distinction — это значит просто "отлично (с отличием)". То есть Фред и Джордж, как и Гермиона, удостоились похвалы или восхищения преподавателя.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 12 янв 2013 17:28

Книга - 6, стр. 259: "Рассказ Лианны перешел в жалобный вопль".
Никак не могу изобразить или представить себе жалобный вопль. Не получается.
Book - 6, p. 236: "Leanne let out a wail of despair".
Рассказ Лианны перешел в вопль отчаяния или в вой отчаяния.
A wail of despair - вопль отчаяния или вой отчаяния, еще представить себе могу.
Но жалобный вопль "Росмэна"! Не получается...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 13 янв 2013 17:56

"Юбилей смерти" из "ТК"

Филч забыл про Гарри и, тяжело топая, выбежал из кабинета. Следом за ним поскакала и Миссис Норрис.
Оригинал: And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
Можно сказать - побежала, поспешила, помчалась но уж точно кошка не поскакала :lol:

О Миртл:
...толстые очки, переливающиеся всеми цветами радуги.
Оригинал: ... pearly spectacles.
Очки у Миртл имели жемчужный оттенок, а не переливались всеми цветами, она ведь привидение!

Гарри, Рон и Гермиона оказались одни в центре круга — никто не решался подойти к ним, хотя сзади напирали любопытные, всем хотелось узнать, что тут случилось.
Оригинал: Harry, Ron and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students, pressing forward to see the grisly sight.
Троица стояла в центре корридора, а не круга, студенты подошли с двух сторон и смотрели на стену, окружать Гарри, Рона и Гермиону, чтобы поглазеть на них было незачем.

— Трепещите, враги наследника! — громко крикнул кто-то. — Сначала кошка — следующими будут те, в чьих жилах течет нечистая кровь!
Оригинал: ‘Enemies of the heir, beware! You’ll be next, Mudbloods!’
И снова бедная Миссис Норрис! Ничего про кошку Драко в оригинале не говорит - Трепещите, враги наследника! Вы будете следущими, грязнокровки!
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 13 янв 2013 19:38

Tonia Castle писал(а):Сначала кошка
Ага. Про кошку. Вернее, про котяру.
"Росмэн", книга – 3, стр. 73: «Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал».
Вот нюхом чую, что что-то здесь не так. Не мог Живоглот несколько веков сидеть в магазине! А как у тети Ро?
Poor Crookshanks, that witch said he'd been in there for ages; no one wanted him.
Бедный Живоглот (Косолапус, Глотик), ведьма сказала, что он был там давным-давно (несколько лет, давно, целую вечность), никто его не хотел.
Вечность, согласитесь, не так обреченно звучит, как несколько конкретных веков!
У кошки девять жизней. Девять веков минимум. По версии «Росмэна».
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Bluestocking
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1827
Зарегистрирован: 09 янв 2010 00:07
Псевдоним: янгире
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: XX век
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Bluestocking » 14 янв 2013 00:46

Места про кошек действительно ставили в тупик)
— Трепещите, враги наследника! — громко крикнул кто-то. — Сначала кошка — следующими будут те, в чьих жилах течет нечистая кровь!
Бедная, бедная Миссис Норрис))

Хорошо, что вы здесь расставляете все точки над "i". Особенно данные материалы помогают тем, кто не может прочесть оригинал :smile:
I wish that I was good enough
then I’d know that I am not alone
Goodshippers
Moonshifters

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 14 янв 2013 01:35

Tonia Castle писал(а): следующими будут те, в чьих жилах течет нечистая кровь!
Вы будете следущими, грязнокровки![/b]
А стиль-то какой напыщенный у Драко в переводе :lol: ! Те, в чьих жилах! Нечистая кровь! И прочее такое :smile: .

Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды:
AlexGor писал(а): Глотик несколько веков провел в магазине.]
Ухохатывалась над этим местом :smile: . Прям бессмертный кот :lol: . И никогда не могла понять, почему они назвали его Живоглотом - ну ничего же похожего на заглатывание в его имени нет. Должен быть Косолап или что-то в этом роде.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 14 янв 2013 07:40

AlexGor писал(а): Не только ошибки перевода есть, но и выброшены целые куски текста!
AlexGor, и выброшены, и вставлены :lol: . Я намекаю, разумеется на перевод ФК, где переводчик затопил авторский текст своей отсебятиной. Целые куски текста придуманы из головы и вставлены в перевод. У меня есть где-то список основных отсебятин ФК, вот сейчас поищу и выложу для тех, кто не в курсе.
НЕ ТРОНЬ МОЮ ДОЧЬ, МЕРЗАВКА!"
"NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!" (НЕ МОЯ ДОЧЬ, СУКА! НЕ МОЮ ДОЧЬ, ТЫ СУКА!)
Я согласна, что "мерзавка" звучит слишком мягко, но слово "сука", наверное, тоже не применила бы, если бы переводила сама. Слово "сука", хоть это и правильный перевод, звучит по-русски очень грубо, гораздо грубее английского "bitch". Так что я написала бы "стерва", пожалуй, хотя это дело личных предпочтений :wink: .

Шачули
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 02 янв 2013 11:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Шачули » 14 янв 2013 15:13

Ох, хорошая тема, но вроде ни разу не упомянули о переводе стихов и песенок. Сфинкс в лабиринте загадывает оказывается не всем известного скорпиона, а паука, что весьма неожиданно для меня открылось при прочтении оригинала. Зачем придумывать совершенно иной стих? Нам всем следует написать огромную жалобу и включить туда всё, что написано в этой теме и отправить в РОСМЭН, поскольку при переизданиях Поттера они не только не исправляют ошибки почти на каждой странице, но и добавляют новые.
Например, у меня есть книга КУБКА ОГНЯ, выпущенная в 2002 и таже самая книга, переизданная в 2002 (якобы исправленное издание, 2-е). Но во втором издании напрочь отсутствуют куски текста не только оригинала, но и перового издания! Навскидку сейчас помню песню русалок, они совершенно разные, как так получается, до сих пор не разумею.
SilverMagic14908

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 14 янв 2013 17:03

Насчет загадки, это всегда сложно переводчику такое переводить.
Не сложился стих у Росмэновцев под "паука", в принципе я их понимаю, коротенькое слово, мало вариантов...
В переводах на другие языки тоже по всякому перевели, в португальском переводе Гарри отгадывает бумсланга, а в итальянском вообще таракана :smile:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 14 янв 2013 21:44

Книга - 7, стр. 149: " - Забудь!"
Книга - 7, стр. 362: " - Обливиэйт!"
А как в первоисточнике?
Book - 7, p. 139: "Obliviate".
Book - 7, p. 343: "Obliviate!"
Зачем в одной книге приводить одно и то же заклинание в двух вариантах? В переводе на русский и в транскрипции? Кто какую страницу переводил, господа и дамы (С.Ильин, М.Лахути, М.Сокольская)?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15871
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 14 янв 2013 22:39

Насчет загадки, это всегда сложно переводчику такое переводить.
Не сложился стих у Росмэновцев под "паука", в принципе я их понимаю, коротенькое слово, мало вариантов
Кстати насчет вариантов: а заставившее меня выпасть в осадок число Пи в оригинале есть? Просто трудно себе представить, что магическое существо сфинкс и ученики волшебных школ могут разбираться в магловской алгебре и знать что такое отношение длины окружности к ее диаметру. :shock:
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 14 янв 2013 22:44

annyloveSS писал(а):число Пи
На нумерологии число Пи не проходят? Гермиона должна знать. Без числа Пи построить Дурмстрангский корабль не просто. Архитектура корпуса, плавучесть, переборки, артиллерия. Можно, конечно, тупо скопировать фрегат у маглов. Японцы, как то очень давно попытались скопировать парусный корабль русских и что из этого вышло. Эх, теперь все наоборот...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 14 янв 2013 23:34

annyloveSS писал(а): Кстати насчет вариантов: а заставившее меня выпасть в осадок число Пи в оригинале есть? Просто трудно себе представить, что магическое существо сфинкс и ученики волшебных школ могут разбираться в магловской алгебре и знать что такое отношение длины окружности к ее диаметру. :shock:
Числа Пи в оригинале нету, конечно, ведь там угадываемое слово не скор-пи-он, как в переводе, а паук, spider (по загадке spy - d - er). Но вообще ведь число Пи известно с древних времен, так что сфинкс, по идее, мог его знать. А вот волшебники-чемпионы наверное не знали бы. Разве что Гарри, хотя я не уверена, что он проходил число Пи в начальной школе, до Хогвартса. Может быть это слишком рано.

Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
AlexGor писал(а): Можно, конечно, тупо скопировать фрегат у маглов.
Да свистнули они фрегат у магглов, и дело с концом :smile: .

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»