Страница 20 из 30

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 авг 2016 18:30
Инопланетянка
X-Sive писал(а):Сорри за оффтоп и знаю, что меня забросают камнями, но мне кажется, что искать ляпы в Росмэне - бессмысленно. Мне кажется, что этот перевод в миллион раз лучше любых других. В нем есть целостность и теплота.
Про теплоту можно поспорить, но целостностью там и не пахло.

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 11 авг 2016 14:58
Синдер
Теплотой - тоже! Они только и умеют, что кричать "наш перевод идеален, а вы все тупое гавно, не знающее английского". Потому что они даже "говно" правильно писать не станут.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 16 мар 2017 16:41
dim1988
Я тут решил поискать, какие существа из нового фильма упоминались в книгах. И вот что обнаружил. "Дары смерти", глава 21, Ксенофилиус Лавгуд говорит о мантии-невидимки от Смерти.

Оригинал:
"Ah, but the Third Hallow is a true cloak of invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is not a travelling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a Bedazzling Hex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fade with the years until it turns opaque."

Росмэн:
"Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти — не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговоренная для отвода глаз, — поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет."

Demiguise – это существо, в фильме названное камуфлори (перевод Спивак), а в "Фантастических зверях" от Росмэна оно называлось демимаска. Судя по словам Ксенофилиуса, из шерсти этого зверя можно сделать невидимую одежду, но этот момент почему-то пропал из перевода Росмэна.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 00:31
Синдер
В той же книге у росмэна Хагрид говорит, что мешочек сделан из ишачьей кожи. Это кожа МОУКА!!!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 00:46
amzonka90
Синдер писал(а):
11 авг 2016 14:58
Теплотой - тоже! Они только и умеют, что кричать "наш перевод идеален, а вы все тупое гавно, не знающее английского". Потому что они даже "говно" правильно писать не станут.
И хуже всего даже не то,что Росмэн кое-как перевёл книги, а то, что одобряющие росмэновский бред, после того, как из-во юридически перестало отвечать за переводы, где-то скупили большое кол-во книг этого издания и в социальной сети "Вконтакте", зная, что там полно молодёжи от 12+, создали свои группки, где и продают свои отстойные переводы. Вон, мы с Синдером как-то им позвонили, чтоб попытаться объяснить,что перевод, мягко говоря, не ах, так они отвечали, что у нас " замечательный перевод", и у них голоса были как у зомби, которые по телефону пытаются "впарить" свои пластиковые окна!

Вот с кем также надо бороться!

И да, как человек, собирающийся сдавать экзамен FCE по английскому, официально заявляю, что ПЕРЕВОДЫ РОСМЭН И СПИВАК являются НЕДОПУСТИМЫМИ! Да услышь меня, форум!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 05:34
X-Sive
Да дело ж не в отсутствии ляпов или неправильном переводу. Дело в атмосфере, которую воссоздали в Росмэне, а все остальные провалились в погоне за аутиэентичностью, да простят меня классики. Какими бы тупыми они не были, переводчики Росмэна,- это переводчики, у которых набита рука и наработана внутренняя речь. У них более целостный перевод, просто его надо хорошо подредактировать и будет прекрасно! Да и чего вы паритесь, лучший перевод еще ждет нас где-то в будущем.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 13:15
Синдер
Да нет у них никакой целостности и атмосферы! Они постоянно противоречат сами себе! Ты оригинал читал? Это небо и земля! За "возведённую напраслину" и "Грюма-Зоркуса" уже надо набить, причём не руку, а морду!
Да дело ж не в отсутствии ляпов или неправильном переводу.
Кажется, мы нашли человека, который написал "пусть его орёт"!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 14:05
Снусмумрик
Да услышь меня, форум!
форум услышал и сложил в кучу свои росмэновские издания Гаррика, дабы сжечь их на ритуальном огне. Простите, не сдержалась :mrgreen:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 16:05
dim1988
amzonka90 писал(а):
18 мар 2017 00:46
И хуже всего даже не то,что Росмэн кое-как перевёл книги, а то, что одобряющие росмэновский бред, после того, как из-во юридически перестало отвечать за переводы, где-то скупили большое кол-во книг этого издания и в социальной сети "Вконтакте", зная, что там полно молодёжи от 12+, создали свои группки, где и продают свои отстойные переводы.
Так ведь полно людей, которые захотят его купить. Многие из тех, кому не нравится Махаон, они ведь не говорят "Сделайте нормальный перевод", они говорят "Верните РОСМЭН!"

Да и почему бы нет, пусть покупают, особенно если для детей. Не давать же им читать Махаон с их "кретинами", "дурками" и "гоп-компаниями".

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 19:28
X-Sive
Дайте ребенку, знающему оба языка, прочитать оригинал и оба перевода. Пусть он выберет.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 мар 2017 21:19
gandalfgray2014
amzonka90 писал(а):
18 мар 2017 00:46

что Росмэн кое-как перевёл книги, а то, что одобряющие росмэновский бред, после того, как из-во юридически перестало отвечать за переводы, где-то скупили большое кол-во книг этого издания и в социальной сети "Вконтакте", зная, что там полно молодёжи от 12+, создали свои группки, где и продают свои отстойные переводы. Вон, мы с Синдером как-то им позвонили, чтоб попытаться объяснить,что перевод, мягко говоря, не ах, так они отвечали, что у нас " замечательный перевод", и у них голоса были как у зомби, которые по телефону пытаются "впарить" свои пластиковые окна!
Они не скупили где-то книги, книги (внешне напоминающие росмэновские) напечатали в большом количестве нелегальным образом. В таких интернет-магазинах есть типовая фраза - "складские остатки, осталось всего несколько комплектов". А складских остатков нет уже давно никаких, но как минимум несколько комплектов будут всегда, потому что напечатают еще, если надо :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 19 мар 2017 06:36
Старый ронин
X-Sive писал(а):
18 мар 2017 19:28
Дайте ребенку, знающему оба языка, прочитать оригинал и оба перевода. Пусть он выберет.
Если ребенок знает оба языка, зачем ему перевод? :wink:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 20 мар 2017 23:12
vertushka
X-Sive писал(а):
18 мар 2017 05:34
Какими бы тупыми они не были, переводчики Росмэна,- это переводчики, у которых набита рука и наработана внутренняя речь. У них более целостный перевод, просто его надо хорошо подредактировать и будет прекрасно!
Как же перевод может быть целостным, когда каждую книгу переводили разные люди, причем не по одному человеку, а помногу человек, которые переводили отдельные куски, а потом всё это было составлено вместе! И даже не отредактировали как следует, чтобы привести к общему знаменателю. Особенно КО этим отличается: один и тот же зверь на разных страницах по-разному называется, имя у птички то одно, то другое - ужас прямо, не книга, а монстр Франкенштейна, сшитый из кусков. Стиль тоже, то такой, то сякой. А уж про Литвинову всем известно, что она текст ТК своим аспирантам по частям раздавала. Это у них, что ли, "рука набита" :lol: ? У кого рука набита, не написал бы, что Люциус Малфой позвонил в Хогвартс по телефону :???: , и прочей всякой ерунды.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 21 мар 2017 08:24
dim1988
vertushka писал(а):
20 мар 2017 23:12
У кого рука набита, не написал бы, что Люциус Малфой позвонил в Хогвартс по телефону
Кстати, в дубляже фильма этот перл тоже есть.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 21 мар 2017 19:34
X-Sive
Ну не знаю. Тогда будем ждать настоящего перевода. Вон у Властелина колец сколько переводов уже. Я читал в старорусском переводе. Получил массу удовольствия. Лучше, чем пресный рафинированный художественный язык современного мыслеизвержения. Фильмы я тоже первые годы хранил и смотрел в том древнем кривом переводе (Элвис Дамблдор, Мони Грэнджер, Слэверин). И ничего, я и в кино дубляж смотрел. Тот перевод вообще ни о чем. Но я кайфовал. Может я тупой, не знаю. ;)
Кстать, есть у кого этот клад?

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 22 мар 2017 15:01
Синдер
У росмэна написано, что Лили Поттер писала букву "у" так же, как Гарри. Так вот, это ни разу не "у", а "g"!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 22 мар 2017 21:01
dim1988
X-Sive писал(а):
21 мар 2017 19:34
Фильмы я тоже первые годы хранил и смотрел в том древнем кривом переводе (Элвис Дамблдор, Мони Грэнджер, Слэверин). И ничего, я и в кино дубляж смотрел. Тот перевод вообще ни о чем. Но я кайфовал. Может я тупой, не знаю. ;)
Кстать, есть у кого этот клад?
На рутрекере есть. Поищите "Гарри Поттер и легендарный перевод".
Синдер писал(а):
22 мар 2017 15:01
У росмэна написано, что Лили Поттер писала букву "у" так же, как Гарри. Так вот, это ни разу не "у", а "g"!
Это в каком фрагменте было?

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 23 мар 2017 00:21
Actani
Письмо, которое Лили написала Сириусу. «Дары Смерти», глава 10.

Думаю, что замена буквы “g” на «у» — обычная художественная адаптация. Примерно из того же разряда, как перевод “The Head of the House” как «декан факультета», а не как «глава Дома».

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 23 мар 2017 03:10
X-Sive
dim1988 писал(а):
22 мар 2017 21:01
X-Sive писал(а):
21 мар 2017 19:34
Фильмы я тоже первые годы хранил и смотрел в том древнем кривом переводе (Элвис Дамблдор, Мони Грэнджер, Слэверин). И ничего, я и в кино дубляж смотрел. Тот перевод вообще ни о чем. Но я кайфовал. Может я тупой, не знаю. ;)
Кстать, есть у кого этот клад?
На рутрекере есть. Поищите "Гарри Поттер и легендарный перевод".
Синдер писал(а):
22 мар 2017 15:01
У росмэна написано, что Лили Поттер писала букву "у" так же, как Гарри. Так вот, это ни разу не "у", а "g"!
Это в каком фрагменте было?
Спасибо, нашел легендарный перевод. Он гениален. Ни одну фразу не перевели верно. Тут Переводчики Росмэна - апостолы Иисуса по соавнению с переводчиками фильма.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 23 мар 2017 14:08
Синдер
Я за то, чтобы переименовать художественные адаптации в ненужную отсебятину. Аналогом английской буквы G в русском алвафите является Г, а не У.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 23 мар 2017 16:31
X-Sive
Синдер писал(а):
23 мар 2017 14:08
Я за то, чтобы переименовать художественные адаптации в ненужную отсебятину. Аналогом английской буквы G в русском алвафите является Г, а не У.
Тут смысловым аналогом будет д прописная, они даже похожи с английской г поописной. Потому что речь шла о букве с закорючкой, которую, судя по всему, англичане могут писать по-разному или у Ро есть история на этот счет (типа мама ее научила так писать, а в школе препод нахалка ее пыталась отучить, а мама была больная и уже еде говорила, бла-бла).

Дэниел в Тайной комнате пишет в дневнике и, кстати, буква g у него очень странная.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 24 мар 2017 14:23
Синдер
А при чём тут фильмы?

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 24 мар 2017 16:53
X-Sive
Фактически ни при чем.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 15 июл 2017 18:49
Trish_a
Ещё пару ляпов Росмэна, первый даже не ляп, а ляпище...
Книга 2, глава 8.
Надпись на стене:
THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED. ENEMIES OF THE HAIR, BEWARE.

«ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА ТРЕПЕЩИТЕ, ВРАГИ НАСЛЕДНИКА!»

И где в оригинале переводчик увидел снова? Зачем ТАК спойлерить? То, что комната уже раньше открывалась читатель должен был узнать в главе 10. И это должно было стать неожиданным сюжетным поворотом. :evil:

Книга 2, глава 9.
“She has been Petrified,” said Dumbledore

— Оцепенела, — поправил Дамблдор.
****************
I just hope he’s got time to Petrify Filch before he’s expelled.

Только хорошо бы он сначала наложил Оцепенение на Филча.

Вроде бы всё ок, Petrify и правда переводится как окаменеть, оцепенеть, остолбенеть. Но хочу обратить внимание, что слово написано с большой буквы. То есть это термин. А из первой книги мы знаем заклинание Полной парализации тела (The full Body-Bind или Petrificus Totalus). То есть Дамблдор, осмотрев кошку Филча, говорит, что её состояние очень похоже на то, которое возникает от действия заклинания Полной парализации тела. И в оригинале эта игра понятий очень хорошо просматривается, но в переводе это вообще неочевидно. И раз уже в 1 книге заклинание парализации тела, то во второй нужно было бы:
— Её парализовали, — поправил Дамблдор.

И ещё хочется отметить, что литературная составляющая первой книги о Гарри Поттере на порядок выше второй. Это видно из одной и той же фразы, переведённой в обоих книгах.

You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about
that…
Оранский: Знаешь, ты можешь стать великим, всё здесь, в твоей голове, а Слизерин поможет тебе на пути к величию, это несомненно…
Литвинова: Ты станешь великим… Слизерин поведет тебя к вершинам славы. Не сомневайся…

Oh, well, if you’re sure… better be Gryffindor…
Оранский: Ну, если ты так в этом уверен… пусть будет Гриффиндор!
Литвинова: Ну что ж, воля твоя… ступай в Гриффиндор…
Разница существенна, согласитесь. :smile:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 04 мар 2018 12:04
dim1988
Оригинал:
Mrs Mason screamed like a banshee and ran from the house, shouting about lunatics.

Росмэн:
Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти, и выскочила вон из дома.

Хорошего же мнения переводчики о своих читателях. Думают, что им настолько не будет понятно слово "банши", что лучше его вообще не знать.

При этом, другие переводчики, такие как Спивак и Нардники, считают так же. У них Миссис Мейсон просто "издала душераздирающий крик". Я уже подумал, что в американском варианте, с которого они переводили, действительно убрали слово banshee. Но нет - там как и в оригинале.

И вот ещё перл от Росмэн:
Ещё одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина.