Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 07 янв 2013 14:25

Еще:

Книга 5, глава 8 "Слушание":

"- Слово предоставляется Долорес Джейн Амбридж - первому заместителю министра. - объявил Фадж."

Там же, глава 33 "Потасовка и побег":

"- Я Долорес Амбридж - ответила Амбридж визгливым перепуганным голосом - Первый заместитель министра магии, директор и инспектор Хогвартса."

Книга 7, глава 13 "Комиссия по учету магловских выродков".

"Подойдя к двери он осмотрел глаз. Тот не двигался, но слепо взирал вверх застыв навсегда. На табличке под ним значилось:

"Долорес Джейн Амбридж. Вторая заместительница министра"." :eek: :eek: :eek:

Неужели Лорд понизил в должности бедную Долорес???
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2013 19:10

annyloveSS писал(а):Неужели Лорд понизил в должности бедную Долорес???
Книга - 5: Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister.
Книга - 7: Senior Undersecretary to the Minister.
Нет, в подлиннике Ро, что в пятой, что в седьмой книге, ее должность звучит одинаково. Это у "Росмэна" сначала в пятой - первый заместитель министра, а уже в седьмой - Вторая заместительница министра. Интересно, в "Росмэне" умеют считать до двух? Отличать Старшего или Первого - от Второго? Заместителя от Заместительницы? Или не разбираются в иерархии и половой принадлежности бюрократов? Ангелу Меркель сейчас называют - Госпожа Канцлерша! А французы сошли с ума и отказались от слова мадемуазель...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 янв 2013 20:04

Инопланетянка писал(а):
vertushka писал(а): Тогда, на мой взгляд, не правы оба переводчика. Все-таки фразы "не выглядел недовольным" и "вид у него был довольный" разные.
Да, но у Спивак это просто неточность, некоторое преувеличение, а у Росмэна - совершенно противоположный смысл. А "не выглядел недовольным" звучит немного не по-русски, вроде :smile: . Поэтому Спивак и сформулировала по-другому, я думаю.

Добавлено спустя 5 минут:
annyloveSS писал(а):Первый заместитель министра магии
Вторая заместительница министра
Разные книги переводили разные переводчики, а редакторы не привели всё к общему знаменателю :smile: . Последовательность терминологии даже в одной и той же книге не соблюдается, а вы хотите, чтобы в разных :lol:. Но по сравнению с разговаривающим по телефону Люциусом должность Амбридж не так важна.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2013 20:43

vertushka писал(а):даже в одной и той же книге не соблюдается
Что там в одной книге! С разницей в три страницы одной и той же книги!
Книга - 7, стр. 203: "... хозяин предпочитает... торт с патокой...", стр. 206: "... Кикимер уже выставил для них... пирог с патокой". Росмэновский Гарри очень любит именно торт с патокой, но вредный Росмэновский Кикимер выставил таки пирог!
Да, не видит «Росмэн» небольшую разницу между тортом и пирогом!
Пиро́г - блюдо из теста с начинкой, которое выпекается или жарится. Существует большое количество различных рецептов пирогов. Вариации касаются теста (дрожжевое, бисквитное или слоёное тесто), разнообразных начинок и внешнего вида: пироги бывают открытые, закрытые и слоёные. Некоторые пироги используются в обрядах (сватовство, поминки). На Руси пирог - символ домовитости.
Торт (от итал. torta, ранее от лат. tōrta, круглый хлеб) - десерт, разновидность пирога, состоящего из одного или нескольких коржей, пропитанных кремом или джемом. Сверху торт обычно украшают кремом, глазурью и/или фруктами. Существуют также несладкие разновидности тортов (например, печёночный торт), при этом название «торт» указывает скорее на оформление блюда: укладывание ингредиентов слоями с возможным последующим украшением верхнего слоя. В примере с печёночным тортом: поджаренные лепёшки из печёночного фарша с прослойкой из майонеза, украшенные сверху зеленью.
Как видно, разница между пирогом и тортом, небольшая, но все-таки есть. Торт - вариант слоеного пирога, я так понимаю?
А как у тети Ро? Treacle tart и treacle tart. Один и тот же вариант. Скажем - торт с патокой. Что Кикимер обещал, то и выставил. Есть, конечно, вариант перевода treacle tart - пирог. Кому как нравиться. Согласен, возможны оба варианта. Хотя, для памкинпайцев - пирог (pie), а еще точнее - тыквенный пирог, слово знаковое. Но можно же придерживаться чего-то одного? Как на 203-й странице, так и на 206-й?
Последний раз редактировалось AlexGor 25 окт 2018 21:05, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexeyMS » 07 янв 2013 21:00

В третьей книге, когда Гарри разговаривает с Проф. Люпином - начинают пить сливочное пиво. Через несколько строк - лимонад.

В Дырявом котле тосты превращаются в булочки (сцена с Фаджем, после прибытия Гарри).

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 янв 2013 21:23

AlexGor писал(а):Treacle tart
Tart - это в общем-то не совсем торт (то будет cake), а как бы открытый пирог, обычно фруктовый, где фрукты не покрыты сверху тестом. Что касается конкретно этого самого treacle tart'а, то он выглядит примерно так:

Изображение

Так что как такого внешнего вида десерт по-русски назывался бы, так и надо было писать :smile: . Я бы сказала скорее пирог, но если бы были такие пироги маленькие, то может быть назвала бы пирожными, не уверена :dontknow: .

Но можно же придерживаться чего-то одного?
+1.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2013 23:11

Спасибо за десерт! К как Вам такой десерт от "Росмэна"?
Книга - 7, стр. 330: "... я одного, который меня держал, укусил в живот и выдернул волшебную палочку".
Росмэновский Рон умудрился укусить егеря в живот. Надеюсь, не за низ живота? Если это был Йейтсовский егерь-гот или тот, который в клетчатых штанишках, тогда понятно.
А как у тети Ро? Перевести сложно, но следов зубов Рона, следов укуса в живот нет ни при каких вариантах!
I managed to hit the one holding me in stomach...
Я смог вырубить одного обхватившего меня за брюхо...

Как-то так.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 янв 2013 23:59

AlexGor писал(а): Я смог вырубить одного обхватившего меня за брюхо...[/i]
Не совсем так, здесь "stomach" относится к держащему, то есть это просто "I managed to hit ... in the stomach" (я сумел ударить ... в живот), где "hit" и "stomach" разделены дополнительными пояснениями. А "holding me" относится к "the one". В целом будет: "Я сумел ударить того, который меня держал, в живот". Или "я сумел ударить в живот того, который меня держал".

А я тоже перечисляла этот загадочный укус в живот среди моих "любимых" ошибок ДС :smile: . Не рискнула, правда, написать такой откровенный комментарий, как вы :lol: , хотя обычно тоже задаю вопрос: чтобы Рон смог укусить того мужика в живот, в какой такой позиции тот должен был его держать :lol: ? Что этот мужик заставлял Рона делать :lol: ?

Добавлено спустя 14 минут 13 секунд:
Вспомнила ещё: в ДС в одном месте было написано, что у Кричера зеленые зубы :lol: (в оригинале сероватые). А у Тонкс были красные волосы, хотя на самом деле розовые.
А ещё: они почему-то путают глаголы "to snore" (храпеть) и "to snort" (фыркать\хмыкать), и в результате у них люди периодически храпят, даже когда не спят :lol: . Так что имейте в виду, что если в переводе кто-то "всхрапнул", то это он на самом деле фыркнул.
Еще раздражало в ДС, что Гарри мысленно называл покойного Дамблдора "Учитель" - ну прямо "великий вождь и учитель" :lol: . По-английски просто "директор".

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 08 янв 2013 00:19

Еще:

В пятой книге глава "Самое плохое воспоминание Снегга", о мародерах:

"Они устроились в тени той самой березы, где Гарри, Рон и Гермиона однажды провели воскресенье за ломашним заданием.

В седьмой, глава "История Принца":

"Гарри снова смотрел, как Снегг выходит из Большого Зала сдав С.О.В. по Защите от Темных Искусств, идет прочь от замка и случайно оказывается рядом с местом где сидят под буком Джеймс, Сириус, Люпин и Петтигрю".

Так что же там все-таки было за дерево? Или в ботанике переводчики Росмэна тоже не разбираются...
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 08 янв 2013 00:31

Начало списка ошибок по ДС (до 8-й главы включительно):

Гл. 2, стр. 27.

...Грин-де-Вальд просто-напросто вытащил из кончика своей волшебной палочки белый носовой платок и мирно удалился!

Не «мирно удалился», а «сдался». Когда сдаются, машут белым платком - об этом и речь, что Гриндельвальд якобы наколдовал себе белый платочек и сдался без борьбы (came quietly).

“…Grindelwald simply conjured a white handkerchief from the end of his wand and came quietly!” (p.26).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 55.

... его спутник повалился на спину и тоже исчез.

Не «повалился на спину», а «отстал».

“...fell back and vanished” (59).
----------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 61.

Гарри ощутил такой стыд, что на глаза его навернулись слёзы.

Всё наоборот: ему стало стыдно, потому что на глаза навернулись слёзы.

“...he felt ashamed of himself as the tears stung his eyes” (67).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 83.

Скримджер не желает признавать ни того, что Волан-де-Морт так же силён, как он...

Не «так же силён, как он», а просто «так\до такой степени силён». Сравнения здесь нет, хоть и выглядит похоже.

“Scrimgeour doesn’t want to admit that You-Know-Who is as powerful as he is” (91).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 83.

...Скримджер сидит весь день у себя в кабинете и помалкивает...

Не «помалкивает», а «сидит запершись». To shut up может значить (и часто значит) «помалкивать», но здесь это просто невозможно с точки зрения строения фразы.

“Scrimgeour remains shut up in his office all day” (91).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 85.

А Грюма, я думаю, трансфигурировали и набили...

Такое впечатление, что, по мнению Гарри, из мёртвого Грюма сделали чучело :lol: . Здесь глагол to stuff в другом значении – засовывать куда-то, прятать. Просто фраза не закончена, Гарри хотел сказать, что тело Грюма превратили в какой-нибудь предмет и запрятали куда-то, но не успел договорить.

They probably transfigured Moody and stuffed him… (94).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 90.

А что он говорить не умеет, тоже не беда – когда у человека грибы на языке растут, ему не до разговоров.

Это смешно, конечно, но на самом деле речь не о грибах, а о том, что описываемая болезнь вызывается грибком, так вот когда грибок распространяется на маленький язычок (гортань) больной уже не может говорить.

“It won’t matter that he can’t say anything, either, because apparently you can’t once the fungus has spread to your uvula” (99).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 98.

...а Билл делил свою (комнату) с приехавшим из Румынии Чарли...

Чарли приехал только в следующей главе, а здесь говорится, что Билл будет делить комнату с Чарли, когда тот приедет.

“Bill would be sharing with Charlie, … once Charlie arrived from Romania” (108).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 121.

... нам пора спать. А то будем ползать завтра как сонные мухи.

Гермиона говорит, что им никак нельзя завтра проспать.

“It wouldn’t do to oversleep tomorrow” (135).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 8, стр. 129.

На Флёр было совсем простое белое платье, казалось, источавшее сильный серебристый свет.

Не платье источало свет, а сама Флёр.

“Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong, silvery glow” (144).

Добавлено спустя 5 минут 27 секунд:
annyloveSS писал(а):в тени той самой березы
под буком
Beech - это точно бук. Береза будет birch, кажется (некогда проверять :wink: ).

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 08 янв 2013 01:37

Beech - это точно бук. Береза будет birch, кажется (некогда проверять ).
Видимо с ботаникой у переводчиков Росмэна тоже проблемы. Березу от бука не могут отличить...
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 08 янв 2013 13:54

Название главы в 6-й книге:
Глава 7. Клуб Слизней.

Варнава ВЗДРЮЧЕННЫЙ!!! :lol: :lol: :lol:

Бал призраков во второй книге:
Там танцуют призраки - под звуки тридцати пил, "played by an orchestra on a raised, black-draped platform". Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом.
Но по-русски читаем: "Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене".
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 янв 2013 15:19

Отличные примеры! Тема, как видно, весьма актуальна.
"Росмэн", книга - 7, стр. 116: " - Дамблдор захотел отдать меч мне? - стараясь сдерживать гнев, спросил Гарри. - Возможно, он полагал, что мы будем хорошо смотреться у меня на стене".
Меч Годрика Гриффиндора и Гарри Поттер висят на стене рядом! Конечно, они будут хорошо смотреться! Так может быть все-таки ЭТО будет хорошо смотреться на стене у Гарри?
Book - 7, p. 109: "Maybe he thought it would look nice on my wall."
Где здесь "Росмэн" увидел соединительный союз МЫ?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 08 янв 2013 17:26

Книга 5. "С.О.В"

JKR: ...what happens when Jupiter and Uranus get too friendly. - что произойдет, если Юпитер с Ураном окончательно рассорятся. (стр. 677)

На самом деле смысл как раз обратный: "заведут дружбу"

JKR: ...rubbing his bruised arm. - стал растирать руку, на которой обещал вскочить огромный синяк. (стр. 608)

Как СИНЯК может ВСКОЧИТЬ - это же не прыщ!!! Там просто УШИБЛЕННАЯ рука.
Последний раз редактировалось annyloveSS 09 янв 2013 15:05, всего редактировалось 1 раз.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 08 янв 2013 19:50

annyloveSS писал(а): Видимо с ботаникой у переводчиков Росмэна тоже проблемы. Березу от бука не могут отличить...
С ботаникой? А с зоологией :smile: ? Разницы между жабой и черепахой не понимают :lol: . А в 4-й: всё описывали-описывали, как Драко превратился в белого хорька, а через пару глав Хагрид вдруг ему говорит: "Слыхал я, какой из тебя получился прекрасный суслик!"

Добавлено спустя 5 минут 18 секунд:
annyloveSS писал(а): Бал призраков во второй книге:
Там танцуют призраки - под звуки тридцати пил, "played by an orchestra on a raised, black-draped platform". Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом.
Но по-русски читаем: "Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене".
Так у них и сам Ник на входе в зал тоже был закутан в бархат, когда по-английски это вход в зал был завешен черным бархатом :lol: .

Добавлено спустя 2 минуты 13 секунд:
AlexGor писал(а): Где здесь "Росмэн" увидел соединительный союз МЫ?
Да опечатка небось, а редакторов и корректоров у них, судя по всему, нет :wink: .

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 янв 2013 20:08

vertushka писал(а):Да опечатка небось
Мы будем хорошо смотреться или Это будет хорошо смотреться?
Вряд ли это опечатка. А примеры опечаток есть:
Книга - 7, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча..." Так Барти Крауч или Барри?
Книга - 7, стр. 547: "... на полпути к Заветному лесу..." Так лес Запретный или Заветный?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 09 янв 2013 03:28

AlexGor писал(а): Мы будем хорошо смотреться
Хорошо смотреться будет сам меч, разумеется :smile: , но возможно переводчик вообразил себе, как Гарри стоит возле стены рядом с висящим мечом, и как впечатляюще это выглядит... :lol: . В общем, не могу придумать объяснения - часто сразу можно определить, почему перевели именно так, и в чем была ошибка, но иногда просто теряешься в догадках.

Ещё кусок списка ошибок по ДС (главы 9-11 включительно):

Гл. 9, стр. 145.

И рюкзак твой сюда сегодня утром засунула, после того как ты переменил внешность...

«После того как ты переоделся».

“I packed your rucksack this morning, Harry, after you changed” (162).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 146.

Послушай, здесь это обычное дело, зайдём сюда!

This will do означает «это подойдёт\сойдёт», а не «обычное дело». Имеется в виду, что это кафе вполне сгодится, чтобы там посидеть.

“Look, this will do, in here” (164).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 148.

...стол, за которым стоял Гарри, бросило взрывом на стену...

Нет, стол взорвался, и силой взрыва Гарри отбросило в стену.

“...the table behind which Harry was standing blew up: the force of the explosion slammed him into the wall” (165).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 148.

...Пожиратель Смерти рухнул, будто статуя, лицом вперёд, с треском сокрушив лбом кофейные чашки, а заодно и поверхность стола.

Этот ПС ничего не разбивал лбом, он просто упал на обломки стола и осколки чашек – всё это было там на полу, потому что прямо перед этим стол взорвался.

“…the Death Eater fell forward like a statue to land with a crunching thud on the mess of broken china, table and coffee” (166).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 149.

- Убьём? Они бы нас убили. Сейчас они - легкая добыча.

Ничего здесь нет про легкую добычу. Рон говорит, что Пожиратели только что попытались их убить и чуть было не убили.

“Kill them? They’d kill us. They had a good go right now” (167).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 152.

- Ладно, не век же нам здесь торчать, - сказала наконец Гермиона и шагнула вперед.

Это сказал Гарри, а не Гермиона (и он же, соответственно, первым шагнул вперед). Эти слова до такой степени в характере Гарри и до такой степени не в характере Гермионы – я поняла, что здесь какая-то путаница, ещё до того, как сверила с оригиналом.

“Well, we can’t stay here forever?” said Harry, and he took a step forward(170).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 156.

Подробнее, Роули, или ты хочешь, чтобы мы скормили тебя Нагайне?

Так получается, что Волдеморт выпытывает какую-то информацию, когда на самом деле он просто наказывает своего подручного, т.е. он говорит: «Ещё (в смысле помучить тебя ещё) или покончим уже с этим и скормим тебя Нагини?» Кстати, в аудиокнигах эта фамилия произносится Раул.

“More, Rowle, or shell we end it and feed you to Nagini?” (174).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 10, стр. 169.

Он был всё в том же грязном тряпье, которое носил при первом их знакомстве, а презрительный взгляд, которым он наградил Гермиону, показывал, что переход к другому владельцу на его принципах нисколько не сказался.

Кричер (Кикимер) наградил презрительным взглядом не Гермиону, а Гарри. И вообще, в оригинале чуть иначе: «...а презрительный взгляд, которым он наградил Гарри, показывал, что его отношение к перемене владельца (или можно «к новому владельцу») изменилось не больше, чем его одежда.

…and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit (190).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 10, стр. 171.

Много лет он беседовал с Темным Лордом...

Пятнадцатилетний Регулус никак не мог годами беседовать с Волдемортом - он говорил о нем, хотел присоединиться.

“For years he talked of the Dark Lord, … “ (193).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 181.

Я был тут рядом три дня назад, но мне пришлось стряхивать с хвоста Пожирателей смерти.

Нет, Люпин говорит, что был бы здесь уже три дня назад, но ему пришлось стряхивать с хвоста Пожирателей.

“I’d have been here three days ago, but I needed to shake off the Death Eater tailing me” (204).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 182.

...пытаясь выяснить, когда ты был у них в последний раз.

Нет, они пытались выяснить, куда Гарри отправился после того, как побывал у них (родителей Тонкс).

“...trying to find out where you (Harry) went after you visited them” (206).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 185.

Это же духовная сила, её нельзя украсть...

Рон говорит “it’s mental” (одно из его любимых словечек) – это трудно перевести, но в данном контексте будет что-то вроде «это маразм\идиотизм, если бы можно было украсть магию, не было бы никаких Сквибов».

“It’s mental, if you could steal magic there wouldn’t be any Squibs” (209).
Последний раз редактировалось vertushka 10 янв 2013 06:43, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 09 янв 2013 12:31

Недавно решила перечитать Гарри Поттера в оригинале, теперь заново переосмысливаю для себя многие эпизоды :smile:
Вот что бросилось в глаза в одной только главе с прибытием Гарри в Нору и обезгномливанием сада в ТК.

За мойкой на стене висело старенькое радио, которое вдруг заговорило.
Читаем у Роулинг: And unless Harry's ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced...
Смутно представляю себе как радио может висеть за мойкой...оказалось оно вовсе не висело на стене за мойкой, а просто находилось рядом с мойкой.

...заросший зеленой ряской небольшой пруд полон лягушек
Читаем у Роулинг:... and a big green pond full of frogs.
Пруд оказался все таки большим, а не небольшим.

Меня всегда удивляла фраза гномов "Крути меня!", с чего бы пойманным гномам её выкрикивать.
Оказалось, что кричали они - Gerroff me! - "Отстань от меня!"

...гном пролетел метров пять и шмякнулся где-то за изгородью.
Оригинал: ... it flew twenty feet into the air and landed with a thud in the field over the hedge
Переводчик видимо решил, что "где-то" синоним слова "поле".

И один из самых странных моментов:
Своего первого гнома он решил перебросить через изгородь без раскрутки. Но тот, почуяв слабину новоявленного гонителя гномов, изловчился впиться острыми как бритва зубами в палец Гарри. Отодрать его оказалось не так-то просто.
- Славненький был гном, - заметил кто-то из братьев, - мог бы улететь метров на десять.

Читаем у Роулинг: He decided just to drop the first one he caught over the hedge, but the gnome, sensing weekness, sank its razor-sharp teeth into Harry's finger and he had a hard job shaking it off untill-
"Wow, Harry - that must've been fifty feet..."
Т.е. все как раз наоборот, Гарри так активно стряхивал гнома, что тот улетел ого-го куда, что один из братьев и говорит:
- Ого, Гарри - этот должно быть улетел метров на пятнадцать..."

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 09 янв 2013 13:39

Да, похоже переводчики ни одну страницу не оставили без ошибок.

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 09 янв 2013 16:51

Книга 6:

Глава 1:

- А Серый Ус Блэк? Он сейчас с Тем-Кого-Нельзя называть?

Оригинал - "-Is Serious Black with - er - He Who Must Not Be Named?
- [...]Sirius Black, you mean?"

откуда взялся вообще этот СЕРЫЙ УС??? :shock:

Книга 5.

Глава 1.

Rowling: I'll be no help if they come back, I've never so much as Transfigured a teabag.
РОСМЭН: Если они вернутся, от меня помощи не жди, я за всю жизнь даже половую тряпку не трансфигурировала!

Какая там "половая тряпка", если teabag - чайный пакетик. То есть миссис Фигг "никогда не трансфигурировала больше, чем пакетик чая". Примерно так...

R: but the cat's among the pixies now.
Р: Пустили кентавра в огород…

Причем тут кентавр и огород, если смысл выражения близок к пословице "как кошка среди голубей"?

Глава 4.

R: 'I SUPPOSE YOU'VE BEEN HAVING A REAL LAUGH, HAVEN'T YOU, ALL HOLED UP HERE TOGETHER -'
Р: — Я думаю, вы от души надо мной посмеялись в этом уютном гнездышке.

Это блэковский-то дом "уютное гнездышко"???? :shock: :shock: :shock: :shock:

R: Ron rolled his eyes at Harry.
Р: Рон игриво стрельнул глазами (!!!) в Гарри.

ноу коментс, как говорится)))
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 09 янв 2013 18:06

Еще хотелось бы немного сравнить переводы Росмен и Спивак.
Вот отрывок из перевода из Спивак (книга 2)

— Гарри! — вскричал Рон, в глазах у него появился блеск. — Машина!

— Что машина?

— Мы же можем полететь в «Хогварц» на машине!

— Но я думал…

— У нас нет выхода, так? А нам надо попасть в школу, так? А несовершеннолетним колдунам разрешается пользоваться магическими средствами при чрезвычайных обстоятельствах! Раздел, кажется, девятнадцать Ограничений чего-то там…


— Но твои родители,… — неуверенно проговорил Гарри, очередной раз боднув тележкой барьер в бесплодной надежде, вдруг он их пропустит, — как же они доберутся домой?

— Им машина не нужна! — нетерпеливо закричал Рон. — Они умеют аппарировать — появляться из воздуха! А с машиной или, там, с кружаной мукой, им приходится связываться из-за нас, потому что мы все несовершеннолетние, нам аппарировать нельзя…


Паника которую испытывал Гарри, неожиданно сменилась радостным предвкушением.


— А ты умеешь водить?

— Без проблем, — ответил Рон нарочито небрежно и покатил тележку к выходу. —


Вот этот же отрывок их перевода Росмен:

— Гарри! — воскликнул Рон, и в глазах у него вспыхнули радостные огоньки. — Автомобиль!
- Что Автомобиль!
— Мы можем полететь в Хогварс на автомобиле!
— Но я думал…

- Мы в безвыходном положении, правда? В зкстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения...
- А ты можешь водить летающий автомобиль? - спросил Гарри: растерянности
как небывало, она сменилась волнующим предвкушением.
- Запросто. - Рон повернул тележку к выходу из вокзала.

Фраз, которые я выделила жирным шрифтом в росменовском переводе вообще нет.

Еще для сравнения:
Росмен книга 6:
Атмосфера за столом ощутимо изменилась. Все переводили взгляды со Скримджера на Гарри и об¬ратно. Попытка Скримджера притвориться, будто он не узнал Гарри, никого, похоже, не обманула, как никто не счел совершенно естественным и то, что именно Гарри выпала честь сопровождать минис¬тра по саду — тарелки Джинни, Фреда и Джорджа тоже были уже пусты.

Спивак;
Атмосфера за столом ощутимо изменилась. Все перевели взгляд со Скримжера на Гарри. Уловка министра никого не обманула; никому не показалось естественным, что его должен сопровождать именно Гарри, хотя у Джинни, Флер и Джорджа тоже чистые тарелки.

Вообще, таких мелочей очень много. что даже нереально их все здесь привести.

И еще я вспомнила пару ляпов перевода Спивак:

книга 2 — Тебе бы лучше пойти к врачу, Уэсли, у тебя кровь идет, Уэсли, у тебя кровь идет.
книга 5 - Врачи? – испугался Рон. – Муглы-маньяки, которые режут людей? Ты что! Это знахари.

И еще один:
"Руки профессора Спаржеллы были все в бинтах".
Я думаю, что не руки у Спаржеллы были в бинтах, а у нее в руках были бинты, которые предназначались для Дракучей ивы.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 09 янв 2013 20:27

annyloveSS писал(а): - А Серый Ус Блэк? Он сейчас с Тем-Кого-Нельзя называть?
Оригинал - "-Is Serious Black with - er - He Who Must Not Be Named?
- [...]Sirius Black, you mean?"

откуда взялся вообще этот СЕРЫЙ УС???
annyloveSS, просто переводчики попытались передать игру слов, которая есть в английском варианте (Sirius - serious). По-моему, "серый ус" - это вообще единственный вариант. А что вы предлагаете :smile: ? Что ещё по-русски звучит похоже на "Сириус"?

Рон игриво стрельнул глазами (!!!) в Гарри.
:lol: !

Добавлено спустя 11 минут 59 секунд:
Инопланетянка писал(а): "Руки профессора Спаржеллы были все в бинтах".
Я думаю, что не руки у Спаржеллы были в бинтах, а у нее в руках были бинты, которые предназначались для Дракучей ивы.
Да, бинты в руках :smile: . Кстати, о Спаржелле - я сильно не одобряю спиваковских упражнений с именами :smile: .

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 09 янв 2013 21:50

Книга - 7, стр. 373: "... где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали".
Сколько раз убивали Тома Реддла? В Годриковой впадине, в хранилище Философского камня, в Тайной комнате? Где еще убивали Тома? Может все-таки правильнее будет - он убивал? Бывал... Убивали...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 09 янв 2013 22:30

Книга 2.

Глава 1. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ-ХУЖЕ НЕКУДА. (стр 5)
Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». ( И, вот, скажите мне на милость, как это понимать?)

Глава 4. ФЛОРИШ И БЛЛОТС. (стр61)
На чердаке обитало приведение – упырь.

Разве упырь - привидение?

Книга 3.

Глава 8. «Побег полной Дамы» стр 165.
« После оборотня сражались с красными колпаками»

Ой, мама!!!

Книга 1.

В самом начале Дамблдор и Макгонагл сидят на заборе. Потом Дамблдор этот забор перешагивает.
На самом деле там был "hedge", что есть живая изгородь, или же бордюр, но никак не полноценный забор.

Книга 5.

Глава 4 "Площадь Гриммо 12" Стр. 93
JKR: 'And I'm not a very popular dinner guest with most of the community,' said Lupin. 'It's an occupational hazard of being a werewolf.'
Росмэн: - Я тоже не самый желанный обеденный гость в большинстве чародейских домов, - сказал Люпин.

"обеденным" может быть прибор. Но гость?

R: 'I SUPPOSE YOU'VE BEEN HAVING A REAL LAUGH, HAVEN'T YOU, ALL HOLED UP HERE TOGETHER -'
Р: — Я думаю, вы от души надо мной посмеялись в этом уютном гнездышке.

Это блэковский-то дом "уютное гнездышко"???? :shock: :shock: :shock:
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 09 янв 2013 22:45

AlexGor писал(а):Книга - 7, стр. 373: "... где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали".
Сколько раз убивали Тома Реддла? В Годриковой впадине, в хранилище Философского камня, в Тайной комнате? Где еще убивали Тома? Может все-таки правильнее будет - он убивал? Бывал... Убивали...
AlexGor, бывал и убивал :smile: . "...every place that they knew Tom Riddle had ever lived or worked, visited or murdered in..."

Добавлено спустя 9 минут 57 секунд:
annyloveSS писал(а):.
"Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». ( И, вот, скажите мне на милость, как это понимать?)
Меня всегда смешило это место :lol: . Если с "вепрем" ещё можно понять хоть как-то, откуда оно взялось, то "волшебный язык" - это полный отпад.
Разве упырь - привидение?
Просто никто не знает толком, как перевести слово "ghoul", нет в русском полностью соотвтствующего слова. Вот и изощряются как могут :lol: .

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»