Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
- Анна-Мария Блэк
- Новичок
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
- Псевдоним: Анна-Мария Блэк
- Пол: женский
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
А какого года издания у вас книги ? У меня с 2004-го (1-я) по 2007-й (7-я). У вас там что, Невилл в конце даже не учитель зелий ?!Анна290999 писал(а):Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
- Анна-Мария Блэк
- Новичок
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
- Псевдоним: Анна-Мария Блэк
- Пол: женский
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
1-2009vertushka писал(а):А какого года издания у вас книги ? У меня с 2004-го (1-я) по 2007-й (7-я). У вас там что, Невилл в конце даже не учитель зелий ?!Анна290999 писал(а):Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
2-2011
3-2011
4-2011
5-2007
6-2011
7-2009
Правда Невилл у меня учитель зелий. Но так ляпов мало.
Добавлено спустя 10 минут 39 секунд:
Ребята в где брали оригиалы!!!Скажите пожалуста где их можно найти в Омске???Я хочу кое что проверить, а для этого мне нужен оригинал.
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Книга 1, росмэн:
Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича.
- Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, - грустно произнес он.
Книга 3, росмэн:
Миссис Уизли открыла большую сумку.
— Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной.
За что ж она так с Роном? Знает ведь, что он не любит сэндвичи с говядиной, и все же пихает ему именно их… а для Гарри какие-то другие приготовила…
На самом деле:
I’ve made you all sandwiches. Here you are, Ron… no, they’re not corned beef…
— Я приготовила всем сэндвичи. Вот, держи, Рон… нет, они не с копченой ковядиной…
А слов «Это тебе, Гарри» миссис Уизли даже не произносит…
Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича.
- Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, - грустно произнес он.
Книга 3, росмэн:
Миссис Уизли открыла большую сумку.
— Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной.
За что ж она так с Роном? Знает ведь, что он не любит сэндвичи с говядиной, и все же пихает ему именно их… а для Гарри какие-то другие приготовила…
На самом деле:
I’ve made you all sandwiches. Here you are, Ron… no, they’re not corned beef…
— Я приготовила всем сэндвичи. Вот, держи, Рон… нет, они не с копченой ковядиной…
А слов «Это тебе, Гарри» миссис Уизли даже не произносит…
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
А заклинания? Остолбеней (Ступефай) ещё куда ни шло, но 6-7 книги у росмэна пованивают откровенным танегроттеризмом. Оглохни, воздвигнись, вспыхни, затмись... По логике, тогда убивающий зелёный луч кастуется словами "Сдохни, если ты не Гарри Поттер!"
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да, не зря, видно, Риддл-из-медальона все намекал Рону, что мать Гарри любит больше, чем его . Ишь какая, нелюбимые бутерброды подсовывает . Только corned beef принято переводить как "солонина", вроде бы.Liana Sh писал(а): За что ж она так с Роном? Знает ведь, что он не любит сэндвичи с говядиной, и все же пихает ему именно их… а для Гарри какие-то другие приготовила…
Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд:
Если не найдете, напишите, что вам нужно, мы вам тут всё что хош сверим .Анна290999 писал(а): Ребята в где брали оригиалы!!!Скажите пожалуста где их можно найти в Омске???Я хочу кое что проверить, а для этого мне нужен оригинал.
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Corned beef не солонина.
Русское слово "солонина" означает сырое посоленное мясо (что бы там ни говорила википедия) и ассоциируется с бедностью и со старинными мореплавателями
Английская и американская corned beef - вполне благопристойный и вкусный продукт из мяса (хотя обычно не копченый), предварительно засоленного со специями, и на бедность совсем не намекает. Так, средний класс.
Ближе всего к corned beef в российских магазинах - наша варено-копченая говядина.
Русское слово "солонина" означает сырое посоленное мясо (что бы там ни говорила википедия) и ассоциируется с бедностью и со старинными мореплавателями
Английская и американская corned beef - вполне благопристойный и вкусный продукт из мяса (хотя обычно не копченый), предварительно засоленного со специями, и на бедность совсем не намекает. Так, средний класс.
Ближе всего к corned beef в российских магазинах - наша варено-копченая говядина.
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
А что ж тогда ваши Мультитраны, Лингвы, Гальперины и прочие словари говорят, что это солонина ? Оттуда, значит, и в русской Вики ошибка - перевод слова взяли из словарей, в результате получилось, что статья относится не к тому продукту . То есть, это если вы правы. Я сама лично не имею представления, что такое солонина. Неужели прямо-таки сырое мясо?Liana Sh писал(а):Corned beef не солонина.
Русское слово "солонина" означает сырое посоленное мясо (что бы там ни говорила википедия) и ассоциируется с бедностью и со старинными мореплавателями
Английская и американская corned beef - вполне благопристойный и вкусный продукт из мяса (хотя обычно не копченый), предварительно засоленного со специями, и на бедность совсем не намекает. Так, средний класс.
Ближе всего к corned beef в российских магазинах - наша варено-копченая говядина.
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
вот, например, про солонину http://supercook.ru/zz410-1.html
Русское слово "солонина" означает - да, сырое, сильно посоленное мясо. Но, конечно, если ее сварить, то и вареный продукт можно назвать солониной тоже - вареная солонина.
Если бы мы переводили роман о 17 веке, то корнд биф смело перевели бы как солонину - тогда это были равные понятия.
Но то что англичане называют сейчас корнд бифом - это уже другой продукт.
А словари - что ж, их тоже люди составляют
А люди не могут знать всего на свете
Тем более из профессиональной лексики (в данном случае кулинарной).
Русское слово "солонина" означает - да, сырое, сильно посоленное мясо. Но, конечно, если ее сварить, то и вареный продукт можно назвать солониной тоже - вареная солонина.
Если бы мы переводили роман о 17 веке, то корнд биф смело перевели бы как солонину - тогда это были равные понятия.
Но то что англичане называют сейчас корнд бифом - это уже другой продукт.
А словари - что ж, их тоже люди составляют
А люди не могут знать всего на свете
Тем более из профессиональной лексики (в данном случае кулинарной).
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да, это не то.Liana Sh писал(а):вот, например, про солонину
Так вот она и есть ! Corned beef как раз так и готовят, сначала замачивают говядину в рассоле со специями несколько дней, а потом отваривают. А вот интересно, у волшебников, наверное, есть какие-то свои рынки, или как? Откуда, скажем, Молли берет ту же самую говядину? Кур она держит, но коров - нет .Но, конечно, если ее сварить, то и вареный продукт можно назвать солониной тоже - вареная солонина.
Это точно. До сих пор не прощу мультитрану, что с его легкой руки кентавр Фиренц во всех переводах заделался пегим, как будто он кляча деревенская. Написан в словаре неправильный перевод, и всё. Заглянула сейчас - наконец-то кто-то написал поправку от себя, но официально так и не исправили до сих пор.А словари - что ж, их тоже люди составляют
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Вот еще чудный ляп, из Узника:
— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.
Как же это Петтигрю не имеет к этому отношения? Да еще и "никакого". Ведь Сириус напал и проник именно в поисках Петтигрю. Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?
На самом деле:
"Sirius has not acted like an innocent man. The attack on the Fat Lady - entering Gryffindor Tower with a knife - without Pettigrew, alive or dead, we have no chance of overturning Sirius's sentence."
- Сириус повёл себя совсем не как невиновный человек. Напал на Толстую Даму, ворвался в Гриффиндорскую башню с ножом... Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни единого шанса отменить его приговор.
(т. е. "если мы не предъявим им Петтигрю, живого или мертвого...")
— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.
Как же это Петтигрю не имеет к этому отношения? Да еще и "никакого". Ведь Сириус напал и проник именно в поисках Петтигрю. Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?
На самом деле:
"Sirius has not acted like an innocent man. The attack on the Fat Lady - entering Gryffindor Tower with a knife - without Pettigrew, alive or dead, we have no chance of overturning Sirius's sentence."
- Сириус повёл себя совсем не как невиновный человек. Напал на Толстую Даму, ворвался в Гриффиндорскую башню с ножом... Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни единого шанса отменить его приговор.
(т. е. "если мы не предъявим им Петтигрю, живого или мертвого...")
-
- Профессор
- Сообщения: 15874
- Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Книга 2.
R: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
Росмэн: бока у него свисали с краев табуретки
На самом деле: Дадли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам.
R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
Росмэн: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
R: There was an ugly sort of wardrobe to his left, full of the teachers’ cloaks.
Росмэн: Слева от него высилось разлапистое сооружение , увешанное мантиями преподавателей.
П: Слева от него стоял уродливый гардероб, полный учительских мантий.
R: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
Росмэн: бока у него свисали с краев табуретки
На самом деле: Дадли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам.
R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
Росмэн: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
R: There was an ugly sort of wardrobe to his left, full of the teachers’ cloaks.
Росмэн: Слева от него высилось разлапистое сооружение , увешанное мантиями преподавателей.
П: Слева от него стоял уродливый гардероб, полный учительских мантий.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
"Тайная комната"
Глава 13 "Волшебный дневник"
Росмэн: В туалете царила тьма, свечи смыло потоками воды...
It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water...
Должно быть: В туалете было темно, большой поток воды затушил свечи...
Росмэн: Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно.
Harry let out a long, piercing scream no one but he seemed to hear.
Должно быть: Гарри издал долгий, пронзительный крик, который никто кроме него не услышал.
Что естественно, ведь Гарри находится в воспоминании Риддла.
Росмэн: Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног, мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук огромных размеров.
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers
Выделенного фрагмента в оригинале вообще нет. Зачем было заранее намекать на пауков непонятно.
Глава 14 "Корнелиус Фадж"
Росмэн:— И школу могли бы закрыть. Реддлу пришлось бы возвращаться к маглам, в какой-то ужасный приют, — добавил Гарри. — У него есть одно оправдание — он хотел спасти школу.
‘And Riddle was going to go back to some Muggle orphanage if they closed Hogwarts,’ said Harry. ‘I don’t blame him for wanting to stay here ...’
Должно быть: - И если бы школу закрыли Риддл вынужден был бы отправиться в какой-то маггловский приют, - сказал Гарри. - Я не виню его за то, что он хотел остаться здесь…
Росмэн: Говорят, что магловские дисциплины слишком легки...
People say Muggle Studies is a soft option...
Должно быть: Говорят, что маггловедение - легкий предмет...
Росмэн:— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. Хагрид пользуется моим полным доверием, — твердо сказал Дамблдор, еще больше нахмурив брови. — Он вне подозрений.
‘I want it understood, Cornelius, that Hagrid has my full confidence,’ said Dumbledore, frowning at Fudge.
Выделенного фрагмента в оригинале нет, снова придумки.
Росмэн: Если преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. А все мы хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести.
At this rate, there’ll be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what an awful loss that would be to the school.
Должно быть: Если так будет продолжаться, в Хогвартсе вообще не останется маглорожденных, и все мы понимаем какая это будет ужасная потеря для школы.
От сарказма Люциуса в переводе почти ничего не осталось.
Росмэн: Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса ...
Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl...
Должно быть: Мадам Помфри склонилась над девушкой с шестого курса ...
Со счетом тоже проблемы.
Глава 15 "Арагог"
Росмэн: Может, теперь у нас будет настоящий директор. Не испугается Тайной комнаты и не станет ее закрывать.
Maybe we’ll get a decent Headmaster now. Someone who won’t want the Chamber of Secrets closed
Должно быть: Может, теперь у нас будет достойный директор. Такой, который не захочет, чтобы Тайная комната была закрыта.
Росмэн: — Они в Министерстве думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.
‘They think, up at the school, that Hagrid’s been setting a – a – something on students.
Должно быть: Они в школе думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.
Глава 16 "Тайная комната"
Росмэн: Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты.
The wand exploded with the force of a small bomb.
Уже не обращаем внимания на "бомбы" и "гранаты". Но про страхи Рона в оригинале нет вообще.
Глава 17 "Наследник Слизерина"
Росмэн: Давай поговорим в другом месте.
— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл
We can talk later.’ ‘We’re going to talk now,’ said Riddle,
Должно быть: Мы можем поговорить позже.
- Мы будем говорить сейчас - сказал Риддл...
Росмэн: Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я.
...but a cat was attacked and I’ve got paint all down my front.
Должно быть: кто-то напал на кошку, а краской была перемазана я.
Что за светящаяся краска такая, непонятно.
Росмэн: Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня
I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me...
Я, оставлю имя отвратительного, простого маггла, который бросил меня...
Теперь понятно откуда у Гарри через несколько абзацев появится "вульгарная мать-магла" (common Muggle-born mother).
Росмэн: Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу.
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts. Dumbledore saw through you when you were at school and he still frightens you now, wherever you’re hiding these days
Должно быть: Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его, где бы ты теперь ни скрывался.
Росмэн: И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке.
Probably the only two Parselmouths to come to Hogwarts since the great Slytherin himself. We even look something alike ...
Должно быть: И возможно, мы с тобой единственные ученики Хогвартса, со времен великого Слизерина, говорящие на змеином языке. Мы даже внешне чем-то похожи...
Росмэн: — А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление.
‘Now, Harry, I’m going to teach you a little lesson.
Должно быть: Теперь, Гарри, я собираюсь преподать тебе небольшой урок.
Глава 18 "Добби вознагражден"
Росмэн: — …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы виновной во всем Джинни Уизли.
‘and his friend Ron hadn’t discovered this book, why – Ginny Weasley might have taken all the blame.
Должно быть: — …и его друг Рон, не нашли эту книгу, вся вина легла бы на Джинни Уизли.
Из перевода получается, что Дамблдор признает собственную недальновидность (мол, и сам он бы считал во всем виновной Джинни), чего в оригинале нет.
Росмэн: Большая удача, что дневник был найден, прочтен, а записи в нем потом исчезли.
Very fortunate the diary was discovered, and Riddle’s memories wiped from it. Who knows what the consequences might have been otherwise ...’
Должно быть: Большая удача, что дневник был найден, а воспоминания Риддла стерты из него. Кто знает, к каким последствиям это могло привести в противном случае...
Росмэн: И Люциус Малфой подчинился.
Lucius Malfoy had no choice.
Должно быть: У Люциуса Малфоя не было выбора.
Очень странно выглядит в переводе Росмэна фраза о "подчинении" Люциуса эльфу-домовику.
Глава 13 "Волшебный дневник"
Росмэн: В туалете царила тьма, свечи смыло потоками воды...
It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water...
Должно быть: В туалете было темно, большой поток воды затушил свечи...
Росмэн: Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно.
Harry let out a long, piercing scream no one but he seemed to hear.
Должно быть: Гарри издал долгий, пронзительный крик, который никто кроме него не услышал.
Что естественно, ведь Гарри находится в воспоминании Риддла.
Росмэн: Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног, мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук огромных размеров.
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers
Выделенного фрагмента в оригинале вообще нет. Зачем было заранее намекать на пауков непонятно.
Глава 14 "Корнелиус Фадж"
Росмэн:— И школу могли бы закрыть. Реддлу пришлось бы возвращаться к маглам, в какой-то ужасный приют, — добавил Гарри. — У него есть одно оправдание — он хотел спасти школу.
‘And Riddle was going to go back to some Muggle orphanage if they closed Hogwarts,’ said Harry. ‘I don’t blame him for wanting to stay here ...’
Должно быть: - И если бы школу закрыли Риддл вынужден был бы отправиться в какой-то маггловский приют, - сказал Гарри. - Я не виню его за то, что он хотел остаться здесь…
Росмэн: Говорят, что магловские дисциплины слишком легки...
People say Muggle Studies is a soft option...
Должно быть: Говорят, что маггловедение - легкий предмет...
Росмэн:— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. Хагрид пользуется моим полным доверием, — твердо сказал Дамблдор, еще больше нахмурив брови. — Он вне подозрений.
‘I want it understood, Cornelius, that Hagrid has my full confidence,’ said Dumbledore, frowning at Fudge.
Выделенного фрагмента в оригинале нет, снова придумки.
Росмэн: Если преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. А все мы хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести.
At this rate, there’ll be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what an awful loss that would be to the school.
Должно быть: Если так будет продолжаться, в Хогвартсе вообще не останется маглорожденных, и все мы понимаем какая это будет ужасная потеря для школы.
От сарказма Люциуса в переводе почти ничего не осталось.
Росмэн: Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса ...
Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl...
Должно быть: Мадам Помфри склонилась над девушкой с шестого курса ...
Со счетом тоже проблемы.
Глава 15 "Арагог"
Росмэн: Может, теперь у нас будет настоящий директор. Не испугается Тайной комнаты и не станет ее закрывать.
Maybe we’ll get a decent Headmaster now. Someone who won’t want the Chamber of Secrets closed
Должно быть: Может, теперь у нас будет достойный директор. Такой, который не захочет, чтобы Тайная комната была закрыта.
Росмэн: — Они в Министерстве думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.
‘They think, up at the school, that Hagrid’s been setting a – a – something on students.
Должно быть: Они в школе думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.
Глава 16 "Тайная комната"
Росмэн: Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты.
The wand exploded with the force of a small bomb.
Уже не обращаем внимания на "бомбы" и "гранаты". Но про страхи Рона в оригинале нет вообще.
Глава 17 "Наследник Слизерина"
Росмэн: Давай поговорим в другом месте.
— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл
We can talk later.’ ‘We’re going to talk now,’ said Riddle,
Должно быть: Мы можем поговорить позже.
- Мы будем говорить сейчас - сказал Риддл...
Росмэн: Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я.
...but a cat was attacked and I’ve got paint all down my front.
Должно быть: кто-то напал на кошку, а краской была перемазана я.
Что за светящаяся краска такая, непонятно.
Росмэн: Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня
I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me...
Я, оставлю имя отвратительного, простого маггла, который бросил меня...
Теперь понятно откуда у Гарри через несколько абзацев появится "вульгарная мать-магла" (common Muggle-born mother).
Росмэн: Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу.
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts. Dumbledore saw through you when you were at school and he still frightens you now, wherever you’re hiding these days
Должно быть: Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его, где бы ты теперь ни скрывался.
Росмэн: И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке.
Probably the only two Parselmouths to come to Hogwarts since the great Slytherin himself. We even look something alike ...
Должно быть: И возможно, мы с тобой единственные ученики Хогвартса, со времен великого Слизерина, говорящие на змеином языке. Мы даже внешне чем-то похожи...
Росмэн: — А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление.
‘Now, Harry, I’m going to teach you a little lesson.
Должно быть: Теперь, Гарри, я собираюсь преподать тебе небольшой урок.
Глава 18 "Добби вознагражден"
Росмэн: — …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы виновной во всем Джинни Уизли.
‘and his friend Ron hadn’t discovered this book, why – Ginny Weasley might have taken all the blame.
Должно быть: — …и его друг Рон, не нашли эту книгу, вся вина легла бы на Джинни Уизли.
Из перевода получается, что Дамблдор признает собственную недальновидность (мол, и сам он бы считал во всем виновной Джинни), чего в оригинале нет.
Росмэн: Большая удача, что дневник был найден, прочтен, а записи в нем потом исчезли.
Very fortunate the diary was discovered, and Riddle’s memories wiped from it. Who knows what the consequences might have been otherwise ...’
Должно быть: Большая удача, что дневник был найден, а воспоминания Риддла стерты из него. Кто знает, к каким последствиям это могло привести в противном случае...
Росмэн: И Люциус Малфой подчинился.
Lucius Malfoy had no choice.
Должно быть: У Люциуса Малфоя не было выбора.
Очень странно выглядит в переводе Росмэна фраза о "подчинении" Люциуса эльфу-домовику.
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013
Корреспондент 2012-2013
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Один только абзац из "Узника" - описание "Сахарного королевства":
Creamy chunks of nougat
«огромные куски нуги»
не огромные, а кремовые, но это мелочи… Хотя можно было и сохранить то, что первые три сладости, увиденные Гарри, описываются по цветам — кремовая нуга, розовый лед, медового цвета ириски…
shimmering pink squares of coconut ice
«грильяж с дробленым кокосовым орехом»
а вот откуда эта фантазия? Казалось бы, переводи дословно, и будет всем счастье — блестящие/мерцающие розовые кубики кокосового льда (кокосовый лед — известная, реально существующая сладость розового цвета, даже лак для ногтей есть такой — розовый, «цвета кокосового льда») — так нет, грильяж у нас… Да и орех кокосовый не «дробят», вообще-то, это вам не фундук…
fat, honey-colored toffees толстые
«медовые ириски»
допустим, хотя «толстенькие ириски медового цвета» звучало бы, по-моему вкуснее… да и точнее, ведь ириски/тоффи все-таки не из меда, а лишь цвета меда.
hundreds of different kinds of chocolate in neat rows
«штабели всевозможных плиток шоколада»
здесь нормально, хотя точнее было бы: «штабели плиток шоколада всевозможных сортов»
there was a large barrel of Every Flavor Beans
«посреди магазина громадный бочонок драже разных вкусов «Берти Боттс»
с какой стати он посреди магазина? Встречала я в европейских магазинах бочки с конфетами, обычно они стоят вдоль стен. А Роулинг тут даже не уточняет где они у нее стоят, но зато через пару предложений она говорит о других сладостях: «а у другой стены…» — так что и «Берти» тоже стояли у стены.
И назывались они до этого у самого росмэна «Все вкусы от Берти Боттс», а не только именем, к тому же имя правильнее — Берти Ботт (Bertie Bott's beans)
and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbert balls that Ron had mentioned
«бочонок сахарных свистулек, воздушное мороженое, о котором говорил Рон»
здесь переводчик не понял, что levitating sherbert (левитационный щербет) это именно про Fizzing Whizbees (Шипучие шмельки), поэтому придумала новую сладость — бочонок сахарных свистулек. А levitating sherbert она перевела просто и плоско — воздушное мороженое
А должно быть: «В другой бочке — «Шипучие шмельки», те самые шарики щербета, о которых Рон говорил, что от них можно взлететь».
Без всяких свистулек.
along yet another wall (а у другой стены) were «Special Effects» sweets:
«стеллаж «потешных угощений»
Можно, конечно, и так, но тут имеются в виду сладости со «спецэффектами», и были они, скорее всего, тоже в бочках.
Далее в тексте следует название сладости, которую видит Гарри, а в скобках дается описание «спецэффекта» этой сладости. И дается это описание так, что понятно, что Гарри читает рекламу, описание, где на полном серьезе рассказывается о том, какой магический эффект та или иная сладость оказывает.
И читателю оригинала понятно, что Гарри видит эту сладость впервые, и лишь «зачитывает» нам, читателям, выдержки из ее описания. Переводчик этого не поняла, и получилась ерунда: то ли Гарри и раньше знал об этих сладостях и теперь поясняет читателю что это, то ли то, что в скобках, — название сладостей.
Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days)
«взрывающаяся жевательная резинка «Друбблс» (из нее можно выдувать огромные синие пузыри, которые потом несколько дней летают по комнате)»
«жвачка Друбблса (наполняет комнату сиреневого цвета пузырями, которые не лопаются по нескольку дней)»
Если пузыри не лопаются, то с чего вдруг эта жвачка «взрывающаяся»? Best Blowing — сильно надувающаяся. Хороший вариант у Спивак: «надувачка».
the strange, splintery Toothflossing Stringmints
«мятные нитки для чистки зубов»
Тут надо было, наверное, что-то придумать, потому что посреди этого сладкого великолепия вдруг какие-то банальные «нитки для чистки зубов»? Ведь Гарри же не зря их отмечает взглядом, рассматривая сладости… «Нитки» эти, как минимум, сладкие и съедобные, этим и отличаются от маггловских, к тому же они описываются странными и, видимо, лохматыми (как перетертая веревка)…
tiny black Pepper Imps (breathe fire for your friends!)
«перечные чертики в пакетах с надписью «Дохни огнём!»
Нормально, только несколько страниц назад «чертики» были почему-то «упыриками».
«маленькие чёрные «Перечные чёртики» («Дохни огнём на приятеля!»),
Ice Mice (hear your teeth chatter and squeak!)
«мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»
Конфеты «Мышки-льдышки» («услышишь, как звонко стучат и скрежещут твои зубы!»)
Из-за неправильного перевода народ делает неправильные, далеко идущие выводы. Вот что написано о «Мышках» на русской ГП-вики:
«Зубом застучи, мышью запищи» — это мороженое настолько холодное, что вызывает боль в зубах и от него тут же садится голос.»
Ну что это должно быть за издевательское мороженое такое?
На самом деле сладости зачарованы так, чтобы вызывать лишь легкий внешний эффект, видимость — «спецэффекты». Как «Канареечные помадки» Фреда и Джорджа — превращаешься в кенаря на пару минут и все…
peppermint creams shaped like toads (hop realistically in the stomach!)
мятная помадка в форме лягушат — «В желудке прыгают, ногами дрыгают»
-сливочные помадки в форме жаб («реалистично прыгают в животе!»)
Creamy chunks of nougat
«огромные куски нуги»
не огромные, а кремовые, но это мелочи… Хотя можно было и сохранить то, что первые три сладости, увиденные Гарри, описываются по цветам — кремовая нуга, розовый лед, медового цвета ириски…
shimmering pink squares of coconut ice
«грильяж с дробленым кокосовым орехом»
а вот откуда эта фантазия? Казалось бы, переводи дословно, и будет всем счастье — блестящие/мерцающие розовые кубики кокосового льда (кокосовый лед — известная, реально существующая сладость розового цвета, даже лак для ногтей есть такой — розовый, «цвета кокосового льда») — так нет, грильяж у нас… Да и орех кокосовый не «дробят», вообще-то, это вам не фундук…
fat, honey-colored toffees толстые
«медовые ириски»
допустим, хотя «толстенькие ириски медового цвета» звучало бы, по-моему вкуснее… да и точнее, ведь ириски/тоффи все-таки не из меда, а лишь цвета меда.
hundreds of different kinds of chocolate in neat rows
«штабели всевозможных плиток шоколада»
здесь нормально, хотя точнее было бы: «штабели плиток шоколада всевозможных сортов»
there was a large barrel of Every Flavor Beans
«посреди магазина громадный бочонок драже разных вкусов «Берти Боттс»
с какой стати он посреди магазина? Встречала я в европейских магазинах бочки с конфетами, обычно они стоят вдоль стен. А Роулинг тут даже не уточняет где они у нее стоят, но зато через пару предложений она говорит о других сладостях: «а у другой стены…» — так что и «Берти» тоже стояли у стены.
И назывались они до этого у самого росмэна «Все вкусы от Берти Боттс», а не только именем, к тому же имя правильнее — Берти Ботт (Bertie Bott's beans)
and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbert balls that Ron had mentioned
«бочонок сахарных свистулек, воздушное мороженое, о котором говорил Рон»
здесь переводчик не понял, что levitating sherbert (левитационный щербет) это именно про Fizzing Whizbees (Шипучие шмельки), поэтому придумала новую сладость — бочонок сахарных свистулек. А levitating sherbert она перевела просто и плоско — воздушное мороженое
А должно быть: «В другой бочке — «Шипучие шмельки», те самые шарики щербета, о которых Рон говорил, что от них можно взлететь».
Без всяких свистулек.
along yet another wall (а у другой стены) were «Special Effects» sweets:
«стеллаж «потешных угощений»
Можно, конечно, и так, но тут имеются в виду сладости со «спецэффектами», и были они, скорее всего, тоже в бочках.
Далее в тексте следует название сладости, которую видит Гарри, а в скобках дается описание «спецэффекта» этой сладости. И дается это описание так, что понятно, что Гарри читает рекламу, описание, где на полном серьезе рассказывается о том, какой магический эффект та или иная сладость оказывает.
И читателю оригинала понятно, что Гарри видит эту сладость впервые, и лишь «зачитывает» нам, читателям, выдержки из ее описания. Переводчик этого не поняла, и получилась ерунда: то ли Гарри и раньше знал об этих сладостях и теперь поясняет читателю что это, то ли то, что в скобках, — название сладостей.
Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days)
«взрывающаяся жевательная резинка «Друбблс» (из нее можно выдувать огромные синие пузыри, которые потом несколько дней летают по комнате)»
«жвачка Друбблса (наполняет комнату сиреневого цвета пузырями, которые не лопаются по нескольку дней)»
Если пузыри не лопаются, то с чего вдруг эта жвачка «взрывающаяся»? Best Blowing — сильно надувающаяся. Хороший вариант у Спивак: «надувачка».
the strange, splintery Toothflossing Stringmints
«мятные нитки для чистки зубов»
Тут надо было, наверное, что-то придумать, потому что посреди этого сладкого великолепия вдруг какие-то банальные «нитки для чистки зубов»? Ведь Гарри же не зря их отмечает взглядом, рассматривая сладости… «Нитки» эти, как минимум, сладкие и съедобные, этим и отличаются от маггловских, к тому же они описываются странными и, видимо, лохматыми (как перетертая веревка)…
tiny black Pepper Imps (breathe fire for your friends!)
«перечные чертики в пакетах с надписью «Дохни огнём!»
Нормально, только несколько страниц назад «чертики» были почему-то «упыриками».
«маленькие чёрные «Перечные чёртики» («Дохни огнём на приятеля!»),
Ice Mice (hear your teeth chatter and squeak!)
«мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»
Конфеты «Мышки-льдышки» («услышишь, как звонко стучат и скрежещут твои зубы!»)
Из-за неправильного перевода народ делает неправильные, далеко идущие выводы. Вот что написано о «Мышках» на русской ГП-вики:
«Зубом застучи, мышью запищи» — это мороженое настолько холодное, что вызывает боль в зубах и от него тут же садится голос.»
Ну что это должно быть за издевательское мороженое такое?
На самом деле сладости зачарованы так, чтобы вызывать лишь легкий внешний эффект, видимость — «спецэффекты». Как «Канареечные помадки» Фреда и Джорджа — превращаешься в кенаря на пару минут и все…
peppermint creams shaped like toads (hop realistically in the stomach!)
мятная помадка в форме лягушат — «В желудке прыгают, ногами дрыгают»
-сливочные помадки в форме жаб («реалистично прыгают в животе!»)
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Про тот косяк, что в "Тайной комнате" потомков магглов (Muggle-borns) чохом приравняли к магглам, уже было?
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Tonia Castle,
Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:
Да, только лучше сохранить в переводе авторское "seemed", потому что это всё написано с точки зрения Гарри, то есть это его впечатление. Надо прибавить что-то типа "казалось", или "судя по всему" или что-нибудь в этом роде .Harry let out a long, piercing scream no one but he seemed to hear.
Должно быть: Гарри издал долгий, пронзительный крик, который никто кроме него не услышал.
Ну как зачем? Детишки ведь тупенькие, сами не сообразят, если им заранее не разжевать и в рот не положить.Выделенного фрагмента в оригинале вообще нет. Зачем было заранее намекать на пауков непонятно.
Лучше сохранить "вернуться" - так понятней, что это его постоянное место жительства, и он всегда возвращается туда на каникулы.И если бы школу закрыли Риддл вынужден был бы отправиться в какой-то маггловский приют
А здесь росмэн не виноват: в первом издании книги действительно был пятый курс, а на шестой исправили в дальнейших изданиях, чтобы Пенелопа была на одном курсе с Перси. Росмэн переводил, видимо, с раннего издания. Можете посмотреть список изменений в Лексиконе: http://www.hp-lexicon.org/about/books/c ... es_cs.html.Росмэн: Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса ...
Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl...
Должно быть: Мадам Помфри склонилась над девушкой с шестого курса ...
Наверное, потому что раньше было сказано, что буквы блестели. Но они просто поблескивали в свете факелов, а не то что краска была светящаяся. Переводчик недопонял, видимо.Что за светящаяся краска такая, непонятно.
Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:
У них вообще с магглорожденными во всех книгах путаница, в 7-й они как-то даже обозвали их "полумаглами", что совершенно неправильно.Cinder писал(а):Про тот косяк, что в "Тайной комнате" потомков магглов (Muggle-borns) чохом приравняли к магглам, уже было?
- Анна-Мария Блэк
- Новичок
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
- Псевдоним: Анна-Мария Блэк
- Пол: женский
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Конечно Сириусу делать было не чего он и напал на Полную Даму. Это если верить РозмэнуLiana Sh писал(а):Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 21:57, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Излишнее цитирование
Причина: Излишнее цитирование
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!
- Анна-Мария Блэк
- Новичок
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
- Псевдоним: Анна-Мария Блэк
- Пол: женский
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
:lol: Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?vertushka писал(а):AlexGor писал(а):Драко на одной странице превращается в хорька, а на другой - в суслика
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 22:00, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Излишнее цитирование
Причина: Излишнее цитирование
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Анна, они в 1-й книге жабу от черепахи отличить не смогли, а Вы хотите, чтобы они хорька от суслика .Анна290999 писал(а): Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?
- Анна-Мария Блэк
- Новичок
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
- Псевдоним: Анна-Мария Блэк
- Пол: женский
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да то черепаха то жаба, хорьёк то суслик. Они хоть биологию учили в школе. Ещё в пятой берёза (глава 28),в седьмой бук (глава 33)vertushka писал(а):Анна, они в 1-й книге жабу от черепахи отличить не смогли, а Вы хотите, чтобы они хорька от суслика .Анна290999 писал(а): Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 22:03, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Нарушение правил форума о размещении сообщений - раздел IV пункт 1.
Причина: Нарушение правил форума о размещении сообщений - раздел IV пункт 1.
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013
Корреспондент 2012-2013
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Ну как чем руководствовались ? По созвучию: "Errol" - "arrow" . Так же как и "Букля" явно произошла от созвучия "Hedwig" - "head+wig" .Tonia Castle писал(а):Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
ГП3
Росмэн: он вернулся, чтобы снова пытать меня и убить! - Никто не будет тебя пытать и убивать.
Оригинал: he's come back to TRY AND KILL me! - Nobody is going to TRY AND KILL you.
Try and do something означает - попытаться сделать что-то, тем более что Сириус, насколько я понимаю, не пытал Питера. То есть должно быть так:
он вернулся, чтобы снова попытаться меня убить! - Никто не будет пытаться тебя убить.
Ну с Петтигрю что взять - он и так тупой, но Люпина-то зачем было опускать?
Росмэн: он вернулся, чтобы снова пытать меня и убить! - Никто не будет тебя пытать и убивать.
Оригинал: he's come back to TRY AND KILL me! - Nobody is going to TRY AND KILL you.
Try and do something означает - попытаться сделать что-то, тем более что Сириус, насколько я понимаю, не пытал Питера. То есть должно быть так:
он вернулся, чтобы снова попытаться меня убить! - Никто не будет пытаться тебя убить.
Ну с Петтигрю что взять - он и так тупой, но Люпина-то зачем было опускать?
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да фиг с ней, со Стрелкой. А вот с Коростой вообще лажа получилась. Согласитсь, забавно получилось у Росмена - волшебник мужского пола превращался в крысу женского пола. Понятно, что переводчики, когда переводили первую книгу, наверное, еше не знали, что в третьей крыса окажется анимагом.Tonia Castle писал(а):Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола
Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Мне Errol больше напоминает "error"vertushka писал(а):По созвучию: "Errol" - "arrow"
С Коростой похожая ситуация. В оригинале крысу постоянно называют "he", почему она стала женского пола непонятно.