Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 22 янв 2013 12:27

Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 22 янв 2013 19:30

Анна290999 писал(а):Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
А какого года издания у вас книги :smile: ? У меня с 2004-го (1-я) по 2007-й (7-я). У вас там что, Невилл в конце даже не учитель зелий :shock: ?!

Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 24 янв 2013 14:20

vertushka писал(а):
Анна290999 писал(а):Ребята мне кажется Розмэн все-таки сюда заглядывает!!! Дело в том что у меня новые книги и я конечно натыкаюсь на ошибки,но я так и не нашла добрую половину ляпов в переводах!!!
А какого года издания у вас книги :smile: ? У меня с 2004-го (1-я) по 2007-й (7-я). У вас там что, Невилл в конце даже не учитель зелий :shock: ?!
1-2009
2-2011
3-2011
4-2011
5-2007
6-2011
7-2009
Правда Невилл у меня учитель зелий. Но так ляпов мало.

Добавлено спустя 10 минут 39 секунд:
Ребята в где брали оригиалы!!!Скажите пожалуста где их можно найти в Омске???Я хочу кое что проверить, а для этого мне нужен оригинал.
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

Аватара пользователя
Liana Sh
Новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 мар 2012 13:39
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Liana Sh » 24 янв 2013 22:00

Книга 1, росмэн:

Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича.
- Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, - грустно произнес он.

Книга 3, росмэн:

Миссис Уизли открыла большую сумку.
— Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной.

За что ж она так с Роном? Знает ведь, что он не любит сэндвичи с говядиной, и все же пихает ему именно их… а для Гарри какие-то другие приготовила…

На самом деле:

I’ve made you all sandwiches. Here you are, Ron… no, they’re not corned beef…
— Я приготовила всем сэндвичи. Вот, держи, Рон… нет, они не с копченой ковядиной…

А слов «Это тебе, Гарри» миссис Уизли даже не произносит…

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 24 янв 2013 22:16

А заклинания? Остолбеней (Ступефай) ещё куда ни шло, но 6-7 книги у росмэна пованивают откровенным танегроттеризмом. Оглохни, воздвигнись, вспыхни, затмись... По логике, тогда убивающий зелёный луч кастуется словами "Сдохни, если ты не Гарри Поттер!"
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 24 янв 2013 23:59

Liana Sh писал(а): За что ж она так с Роном? Знает ведь, что он не любит сэндвичи с говядиной, и все же пихает ему именно их… а для Гарри какие-то другие приготовила…
Да, не зря, видно, Риддл-из-медальона все намекал Рону, что мать Гарри любит больше, чем его :lol: . Ишь какая, нелюбимые бутерброды подсовывает :lol: . Только corned beef принято переводить как "солонина", вроде бы.

Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд:
Анна290999 писал(а): Ребята в где брали оригиалы!!!Скажите пожалуста где их можно найти в Омске???Я хочу кое что проверить, а для этого мне нужен оригинал.
Если не найдете, напишите, что вам нужно, мы вам тут всё что хош сверим :wink: .

Аватара пользователя
Liana Sh
Новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 мар 2012 13:39
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Liana Sh » 25 янв 2013 01:04

Corned beef не солонина.
Русское слово "солонина" означает сырое посоленное мясо (что бы там ни говорила википедия) и ассоциируется с бедностью и со старинными мореплавателями :smile:
Английская и американская corned beef - вполне благопристойный и вкусный продукт из мяса (хотя обычно не копченый), предварительно засоленного со специями, и на бедность совсем не намекает. Так, средний класс.
Ближе всего к corned beef в российских магазинах - наша варено-копченая говядина.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 25 янв 2013 03:19

Liana Sh писал(а):Corned beef не солонина.
Русское слово "солонина" означает сырое посоленное мясо (что бы там ни говорила википедия) и ассоциируется с бедностью и со старинными мореплавателями :smile:
Английская и американская corned beef - вполне благопристойный и вкусный продукт из мяса (хотя обычно не копченый), предварительно засоленного со специями, и на бедность совсем не намекает. Так, средний класс.
Ближе всего к corned beef в российских магазинах - наша варено-копченая говядина.
А что ж тогда ваши Мультитраны, Лингвы, Гальперины и прочие словари говорят, что это солонина :lol: ? Оттуда, значит, и в русской Вики ошибка - перевод слова взяли из словарей, в результате получилось, что статья относится не к тому продукту :lol: . То есть, это если вы правы. Я сама лично не имею представления, что такое солонина. Неужели прямо-таки сырое мясо?

Аватара пользователя
Liana Sh
Новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 мар 2012 13:39
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Liana Sh » 25 янв 2013 04:15

вот, например, про солонину http://supercook.ru/zz410-1.html
Русское слово "солонина" означает - да, сырое, сильно посоленное мясо. Но, конечно, если ее сварить, то и вареный продукт можно назвать солониной тоже - вареная солонина.
Если бы мы переводили роман о 17 веке, то корнд биф смело перевели бы как солонину - тогда это были равные понятия.
Но то что англичане называют сейчас корнд бифом - это уже другой продукт.
А словари - что ж, их тоже люди составляют :smile:
А люди не могут знать всего на свете :smile:
Тем более из профессиональной лексики (в данном случае кулинарной).

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 25 янв 2013 09:21

Liana Sh писал(а):вот, например, про солонину
Да, это не то.
Но, конечно, если ее сварить, то и вареный продукт можно назвать солониной тоже - вареная солонина.
Так вот она и есть :wink: ! Corned beef как раз так и готовят, сначала замачивают говядину в рассоле со специями несколько дней, а потом отваривают. А вот интересно, у волшебников, наверное, есть какие-то свои рынки, или как? Откуда, скажем, Молли берет ту же самую говядину? Кур она держит, но коров - нет :smile: .
А словари - что ж, их тоже люди составляют
Это точно. До сих пор не прощу мультитрану, что с его легкой руки кентавр Фиренц во всех переводах заделался пегим, как будто он кляча деревенская. Написан в словаре неправильный перевод, и всё. Заглянула сейчас - наконец-то кто-то написал поправку от себя, но официально так и не исправили до сих пор.

Аватара пользователя
Liana Sh
Новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 мар 2012 13:39
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Liana Sh » 25 янв 2013 14:12

Вот еще чудный ляп, из Узника:

— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.

Как же это Петтигрю не имеет к этому отношения? Да еще и "никакого". Ведь Сириус напал и проник именно в поисках Петтигрю. Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?

На самом деле:
"Sirius has not acted like an innocent man. The attack on the Fat Lady - entering Gryffindor Tower with a knife - without Pettigrew, alive or dead, we have no chance of overturning Sirius's sentence."
- Сириус повёл себя совсем не как невиновный человек. Напал на Толстую Даму, ворвался в Гриффиндорскую башню с ножом... Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни единого шанса отменить его приговор.
(т. е. "если мы не предъявим им Петтигрю, живого или мертвого...")

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15874
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 25 янв 2013 22:56

Книга 2.

R: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
Росмэн: бока у него свисали с краев табуретки
На самом деле: Дадли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам.

R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
Росмэн: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.

R: There was an ugly sort of wardrobe to his left, full of the teachers’ cloaks.
Росмэн: Слева от него высилось разлапистое сооружение :shock: , увешанное мантиями преподавателей.
П: Слева от него стоял уродливый гардероб, полный учительских мантий.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 27 янв 2013 16:36

"Тайная комната"
Глава 13 "Волшебный дневник"

Росмэн: В туалете царила тьма, свечи смыло потоками воды...
It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water...
Должно быть: В туалете было темно, большой поток воды затушил свечи...

Росмэн: Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно.
Harry let out a long, piercing scream no one but he seemed to hear.
Должно быть: Гарри издал долгий, пронзительный крик, который никто кроме него не услышал.
Что естественно, ведь Гарри находится в воспоминании Риддла.

Росмэн: Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног, мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук огромных размеров.
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers
Выделенного фрагмента в оригинале вообще нет. Зачем было заранее намекать на пауков непонятно.

Глава 14 "Корнелиус Фадж"
Росмэн:— И школу могли бы закрыть. Реддлу пришлось бы возвращаться к маглам, в какой-то ужасный приют, — добавил Гарри. — У него есть одно оправдание — он хотел спасти школу.
‘And Riddle was going to go back to some Muggle orphanage if they closed Hogwarts,’ said Harry. ‘I don’t blame him for wanting to stay here ...’
Должно быть: - И если бы школу закрыли Риддл вынужден был бы отправиться в какой-то маггловский приют, - сказал Гарри. - Я не виню его за то, что он хотел остаться здесь…

Росмэн: Говорят, что магловские дисциплины слишком легки...
People say Muggle Studies is a soft option...
Должно быть: Говорят, что маггловедение - легкий предмет...

Росмэн:— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. Хагрид пользуется моим полным доверием, — твердо сказал Дамблдор, еще больше нахмурив брови. — Он вне подозрений.
‘I want it understood, Cornelius, that Hagrid has my full confidence,’ said Dumbledore, frowning at Fudge.
Выделенного фрагмента в оригинале нет, снова придумки.

Росмэн: Если преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. А все мы хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести.
At this rate, there’ll be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what an awful loss that would be to the school.
Должно быть: Если так будет продолжаться, в Хогвартсе вообще не останется маглорожденных, и все мы понимаем какая это будет ужасная потеря для школы.
От сарказма Люциуса в переводе почти ничего не осталось.

Росмэн: Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса ...
Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl...
Должно быть: Мадам Помфри склонилась над девушкой с шестого курса ...
Со счетом тоже проблемы.

Глава 15 "Арагог"
Росмэн: Может, теперь у нас будет настоящий директор. Не испугается Тайной комнаты и не станет ее закрывать.
Maybe we’ll get a decent Headmaster now. Someone who won’t want the Chamber of Secrets closed
Должно быть: Может, теперь у нас будет достойный директор. Такой, который не захочет, чтобы Тайная комната была закрыта.

Росмэн: — Они в Министерстве думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.
‘They think, up at the school, that Hagrid’s been setting a – a – something on students.
Должно быть: Они в школе думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников.

Глава 16 "Тайная комната"
Росмэн: Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты.
The wand exploded with the force of a small bomb.
Уже не обращаем внимания на "бомбы" и "гранаты". Но про страхи Рона в оригинале нет вообще.

Глава 17 "Наследник Слизерина"
Росмэн: Давай поговорим в другом месте.
— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл
We can talk later.’ ‘We’re going to talk now,’ said Riddle,
Должно быть: Мы можем поговорить позже.
- Мы будем говорить сейчас - сказал Риддл...

Росмэн: Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я.
...but a cat was attacked and I’ve got paint all down my front.
Должно быть: кто-то напал на кошку, а краской была перемазана я.
Что за светящаяся краска такая, непонятно.

Росмэн: Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня
I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me...
Я, оставлю имя отвратительного, простого маггла, который бросил меня...
Теперь понятно откуда у Гарри через несколько абзацев появится "вульгарная мать-магла" (common Muggle-born mother).

Росмэн: Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу.
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts. Dumbledore saw through you when you were at school and he still frightens you now, wherever you’re hiding these days
Должно быть: Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его, где бы ты теперь ни скрывался.

Росмэн: И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке.
Probably the only two Parselmouths to come to Hogwarts since the great Slytherin himself. We even look something alike ...
Должно быть: И возможно, мы с тобой единственные ученики Хогвартса, со времен великого Слизерина, говорящие на змеином языке. Мы даже внешне чем-то похожи...

Росмэн: — А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление.
‘Now, Harry, I’m going to teach you a little lesson.
Должно быть: Теперь, Гарри, я собираюсь преподать тебе небольшой урок.

Глава 18 "Добби вознагражден"
Росмэн: — …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы виновной во всем Джинни Уизли.
‘and his friend Ron hadn’t discovered this book, why – Ginny Weasley might have taken all the blame.
Должно быть: — …и его друг Рон, не нашли эту книгу, вся вина легла бы на Джинни Уизли.
Из перевода получается, что Дамблдор признает собственную недальновидность (мол, и сам он бы считал во всем виновной Джинни), чего в оригинале нет.

Росмэн: Большая удача, что дневник был найден, прочтен, а записи в нем потом исчезли.
Very fortunate the diary was discovered, and Riddle’s memories wiped from it. Who knows what the consequences might have been otherwise ...’
Должно быть: Большая удача, что дневник был найден, а воспоминания Риддла стерты из него. Кто знает, к каким последствиям это могло привести в противном случае...

Росмэн: И Люциус Малфой подчинился.
Lucius Malfoy had no choice.
Должно быть: У Люциуса Малфоя не было выбора.
Очень странно выглядит в переводе Росмэна фраза о "подчинении" Люциуса эльфу-домовику.
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

Аватара пользователя
Liana Sh
Новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 мар 2012 13:39
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Liana Sh » 27 янв 2013 18:58

Один только абзац из "Узника" - описание "Сахарного королевства":

Creamy chunks of nougat
«огромные куски нуги»
не огромные, а кремовые, но это мелочи… Хотя можно было и сохранить то, что первые три сладости, увиденные Гарри, описываются по цветам — кремовая нуга, розовый лед, медового цвета ириски…

shimmering pink squares of coconut ice
«грильяж с дробленым кокосовым орехом»
а вот откуда эта фантазия? Казалось бы, переводи дословно, и будет всем счастье — блестящие/мерцающие розовые кубики кокосового льда (кокосовый лед — известная, реально существующая сладость розового цвета, даже лак для ногтей есть такой — розовый, «цвета кокосового льда») — так нет, грильяж у нас… Да и орех кокосовый не «дробят», вообще-то, это вам не фундук…

fat, honey-colored toffees толстые
«медовые ириски»
допустим, хотя «толстенькие ириски медового цвета» звучало бы, по-моему вкуснее… да и точнее, ведь ириски/тоффи все-таки не из меда, а лишь цвета меда.

hundreds of different kinds of chocolate in neat rows
«штабели всевозможных плиток шоколада»
здесь нормально, хотя точнее было бы: «штабели плиток шоколада всевозможных сортов»

there was a large barrel of Every Flavor Beans
«посреди магазина громадный бочонок драже разных вкусов «Берти Боттс»
с какой стати он посреди магазина? Встречала я в европейских магазинах бочки с конфетами, обычно они стоят вдоль стен. А Роулинг тут даже не уточняет где они у нее стоят, но зато через пару предложений она говорит о других сладостях: «а у другой стены…» — так что и «Берти» тоже стояли у стены.
И назывались они до этого у самого росмэна «Все вкусы от Берти Боттс», а не только именем, к тому же имя правильнее — Берти Ботт (Bertie Bott's beans)


and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbert balls that Ron had mentioned
«бочонок сахарных свистулек, воздушное мороженое, о котором говорил Рон»
здесь переводчик не понял, что levitating sherbert (левитационный щербет) это именно про Fizzing Whizbees (Шипучие шмельки), поэтому придумала новую сладость — бочонок сахарных свистулек. А levitating sherbert она перевела просто и плоско — воздушное мороженое
А должно быть: «В другой бочке — «Шипучие шмельки», те самые шарики щербета, о которых Рон говорил, что от них можно взлететь».
Без всяких свистулек.


along yet another wall (а у другой стены) were «Special Effects» sweets:
«стеллаж «потешных угощений»
Можно, конечно, и так, но тут имеются в виду сладости со «спецэффектами», и были они, скорее всего, тоже в бочках.
Далее в тексте следует название сладости, которую видит Гарри, а в скобках дается описание «спецэффекта» этой сладости. И дается это описание так, что понятно, что Гарри читает рекламу, описание, где на полном серьезе рассказывается о том, какой магический эффект та или иная сладость оказывает.
И читателю оригинала понятно, что Гарри видит эту сладость впервые, и лишь «зачитывает» нам, читателям, выдержки из ее описания. Переводчик этого не поняла, и получилась ерунда: то ли Гарри и раньше знал об этих сладостях и теперь поясняет читателю что это, то ли то, что в скобках, — название сладостей.


Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days)
«взрывающаяся жевательная резинка «Друбблс» (из нее можно выдувать огромные синие пузыри, которые потом несколько дней летают по комнате)»
«жвачка Друбблса (наполняет комнату сиреневого цвета пузырями, которые не лопаются по нескольку дней)»
Если пузыри не лопаются, то с чего вдруг эта жвачка «взрывающаяся»? Best Blowing — сильно надувающаяся. Хороший вариант у Спивак: «надувачка».


the strange, splintery Toothflossing Stringmints
«мятные нитки для чистки зубов»
Тут надо было, наверное, что-то придумать, потому что посреди этого сладкого великолепия вдруг какие-то банальные «нитки для чистки зубов»? Ведь Гарри же не зря их отмечает взглядом, рассматривая сладости… «Нитки» эти, как минимум, сладкие и съедобные, этим и отличаются от маггловских, к тому же они описываются странными и, видимо, лохматыми (как перетертая веревка)…

tiny black Pepper Imps (breathe fire for your friends!)
«перечные чертики в пакетах с надписью «Дохни огнём!»
Нормально, только несколько страниц назад «чертики» были почему-то «упыриками».
«маленькие чёрные «Перечные чёртики» («Дохни огнём на приятеля!»),


Ice Mice (hear your teeth chatter and squeak!)
«мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»
Конфеты «Мышки-льдышки» («услышишь, как звонко стучат и скрежещут твои зубы!»)

Из-за неправильного перевода народ делает неправильные, далеко идущие выводы. Вот что написано о «Мышках» на русской ГП-вики:
«Зубом застучи, мышью запищи» — это мороженое настолько холодное, что вызывает боль в зубах и от него тут же садится голос.»
Ну что это должно быть за издевательское мороженое такое?
На самом деле сладости зачарованы так, чтобы вызывать лишь легкий внешний эффект, видимость — «спецэффекты». Как «Канареечные помадки» Фреда и Джорджа — превращаешься в кенаря на пару минут и все…


peppermint creams shaped like toads (hop realistically in the stomach!)
мятная помадка в форме лягушат — «В желудке прыгают, ногами дрыгают»
-сливочные помадки в форме жаб («реалистично прыгают в животе!»)

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 27 янв 2013 22:30

Про тот косяк, что в "Тайной комнате" потомков магглов (Muggle-borns) чохом приравняли к магглам, уже было?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 28 янв 2013 00:23

Tonia Castle,
Harry let out a long, piercing scream no one but he seemed to hear.
Должно быть: Гарри издал долгий, пронзительный крик, который никто кроме него не услышал.
Да, только лучше сохранить в переводе авторское "seemed", потому что это всё написано с точки зрения Гарри, то есть это его впечатление. Надо прибавить что-то типа "казалось", или "судя по всему" или что-нибудь в этом роде :smile: .
Выделенного фрагмента в оригинале вообще нет. Зачем было заранее намекать на пауков непонятно.
Ну как зачем? Детишки ведь тупенькие, сами не сообразят, если им заранее не разжевать и в рот не положить.
И если бы школу закрыли Риддл вынужден был бы отправиться в какой-то маггловский приют
Лучше сохранить "вернуться" - так понятней, что это его постоянное место жительства, и он всегда возвращается туда на каникулы.
Росмэн: Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса ...
Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl...
Должно быть: Мадам Помфри склонилась над девушкой с шестого курса ...
А здесь росмэн не виноват: в первом издании книги действительно был пятый курс, а на шестой исправили в дальнейших изданиях, чтобы Пенелопа была на одном курсе с Перси. Росмэн переводил, видимо, с раннего издания. Можете посмотреть список изменений в Лексиконе: http://www.hp-lexicon.org/about/books/c ... es_cs.html.
Что за светящаяся краска такая, непонятно.
Наверное, потому что раньше было сказано, что буквы блестели. Но они просто поблескивали в свете факелов, а не то что краска была светящаяся. Переводчик недопонял, видимо.

Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:
Cinder писал(а):Про тот косяк, что в "Тайной комнате" потомков магглов (Muggle-borns) чохом приравняли к магглам, уже было?
У них вообще с магглорожденными во всех книгах путаница, в 7-й они как-то даже обозвали их "полумаглами", что совершенно неправильно.

Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 28 янв 2013 18:45

Liana Sh писал(а):Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?
Конечно Сириусу делать было не чего он и напал на Полную Даму. :lol: Это если верить Розмэну
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 21:57, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Излишнее цитирование
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 01 фев 2013 14:51

vertushka писал(а):
AlexGor писал(а):Драко на одной странице превращается в хорька, а на другой - в суслика
:lol: Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 22:00, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Излишнее цитирование
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 01 фев 2013 20:12

Анна290999 писал(а): :lol: Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?
Анна, они в 1-й книге жабу от черепахи отличить не смогли, а Вы хотите, чтобы они хорька от суслика :lol: .

Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 01 фев 2013 20:33

vertushka писал(а):
Анна290999 писал(а): :lol: Ну неужели нельзя разлечть хорька и суслика?
Анна, они в 1-й книге жабу от черепахи отличить не смогли, а Вы хотите, чтобы они хорька от суслика :lol: .
Да то черепаха то жаба, хорьёк то суслик. Они хоть биологию учили в школе. Ещё в пятой берёза (глава 28),в седьмой бук (глава 33) :lol:
Последний раз редактировалось Carrie 01 фев 2013 22:03, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Нарушение правил форума о размещении сообщений - раздел IV пункт 1.
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 02 фев 2013 23:03

Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола :neutral:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 03 фев 2013 01:51

Tonia Castle писал(а):Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола :neutral:
Ну как чем руководствовались :wink: ? По созвучию: "Errol" - "arrow" :lol: . Так же как и "Букля" явно произошла от созвучия "Hedwig" - "head+wig" :lol: .

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 03 фев 2013 14:14

ГП3
Росмэн: он вернулся, чтобы снова пытать меня и убить! - Никто не будет тебя пытать и убивать.
Оригинал: he's come back to TRY AND KILL me! - Nobody is going to TRY AND KILL you.

Try and do something означает - попытаться сделать что-то, тем более что Сириус, насколько я понимаю, не пытал Питера. То есть должно быть так:
он вернулся, чтобы снова попытаться меня убить! - Никто не будет пытаться тебя убить.

Ну с Петтигрю что взять - он и так тупой, но Люпина-то зачем было опускать?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 03 фев 2013 16:56

Tonia Castle писал(а):Интересно чем руководствовались когда переводили сову Уизли Errol как Стрелка, тем более что в оригинале эта сова особь мужского пола :neutral:
Да фиг с ней, со Стрелкой. А вот с Коростой вообще лажа получилась. Согласитсь, забавно получилось у Росмена - волшебник мужского пола превращался в крысу женского пола. Понятно, что переводчики, когда переводили первую книгу, наверное, еше не знали, что в третьей крыса окажется анимагом.

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 03 фев 2013 20:39

vertushka писал(а):По созвучию: "Errol" - "arrow"
Мне Errol больше напоминает "error" :smile:
С Коростой похожая ситуация. В оригинале крысу постоянно называют "he", почему она стала женского пола непонятно.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»