Страница 1 из 30

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 04 янв 2013 21:26
AlexGor
Весь анализ переводов разных авторов сводится только к одному: не нравятся имена или пойдет. Давайте копать глубже! Не нужно хорошо знать английский язык, чтобы увидеть глупости, и Спивак, и "Росмэна", и других. Достаточно здравого смысла. Но все-таки основная ответственность лежит на "официальном" переводчике и распространителе печатной версии Поттерианы в России - издательстве "Росмэн". Длинный нос Гермионы, Гермиона в кабине машиниста поезда, Рон празднующий совершеннолетие два раза, брови Алисии Спиннет мешают ей есть, Слизнорт решил оставить Гарри без ужина, Маклагген прыгает вверх и бьется головой о притолоку, Тома Реддла систематически убивали, Темный Лорд годами разговаривал с Регулусом, Заветный лес, Барри Крауч младший, ружья стреляют очередями и т.д. и т.п.
Копаем глубже! Владею русским, русским матерным, украинским и английским со словарем!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 04 янв 2013 21:58
гарря
ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 04 янв 2013 22:14
AlexGor
гарря писал(а):Невилл - профессор зельеварения

Это верх глупости и пренебрежения к читателям. Есть более тонкие вещи. Длинный нос у Гермионы, например. Сцена на похоронах Дамблдора в шестой книге.
"Росмэн", книга-6, стр. 664: "Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече, - слезы капали с конца ее длинного носа".
Итак, "Росмэн" (М.Лахути и С.Ильина) считают, что у Гермионы длинный нос.
Я согласен с описанием ее прически, с крупными резцами, с плохой осанкой и костлявыми лодыжками, с тем, что Гермиона какое-то время была похожа на половину панды, но длинный нос! Конечно, она часто его сует куда не следует. Но анатомически ее нос как раз нормальный!
А как в подлиннике, в первоисточнике у Роулинг?
Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
С конца его собственного длинного носа! С конца длинного носа Рона! Длинный нос как раз у Рона, а не у Гермионы!

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 05 янв 2013 01:05
vertushka
AlexGor писал(а):Давайте копать глубже!
У меня есть список ошибок только по 1-й, 2-й и 7-й, до остальных руки не дошли. Я их вроде выкладывала где-то на других сайтах, но если вам здесь тоже нужно, то пожалуйста. Вот пороюсь только в своих файлах :smile: . Но если прямо из головы, то меня всегда веселили в переводе ТК звонящий по телефону Люциус Малфой, говорящая палочка Рона, а также Гарри, называющий Лили "моя вульгарная мать-магла" :lol: . Да, а ещё гномы: крути меня, крути :lol: !
А в ДС мои "любимые": растущие на языке грибы, Рон, сначала укусивший поймавшего его в лесу мужика в живот, а потом высморкавшийся в рукав :lol: :facepalm: . Ну и выстреливший в Волдеморта Невилл (сюда же относится команда "Пли!", данная МакГонаголл школьным столам - из чего же им стрелять, из ножек, что ли :lol: ?).

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 05 янв 2013 13:25
AlexGor
Еще находка.
Книга - 4, стр. 572: "Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода! Наша цель - заставить "Росмэн" устранить подобные ляпы при последующих переизданиях Поттерианы.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 05 янв 2013 18:05
Инопланетянка
Я все книги о ГП я читала в Росменовском переводе, но ради любопытства мельком ознакомилась с переводом Спивак и обратила внимание, что одни и те же фразы переведены так, что получается смысл в разных переводах разный, иногда даже прямо противоположный. (Не буду приводить точных цитат, лень искать). Например, в 6 книге в росменовском переводе говорится. что Эрни МакМиллан нравился Гарри, несмотря на свою напыщенность, а у Спивак - Эрни не нравился Гарри из-за своей напыщенности. В 4 книге в сцене, где Фадж посмеивается над Дамблдором, что тот верит словам Поттера, в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр". В этих двух случаях все-таки Спивак сделала ляпы. И еще в 4 книге есть такая сценка, когда Рон и Гермиона говорят о Краме на Святочном балу. Рон спрашивает у Гермионы "Вы в библиотеке познакомились? Гермиона отвечает "да". У Спивак Рон затем говорит "Наверное,ты пригласила его в свое общество по защите эльфов?", намекая на то, что Гермиона сама проявила инициативу познакомиться. Гермиона на это парирует :"Ничего подобного, он сам ко мне подошел..." В росменовском переводе Рон говорит: "А ты уже записала его в свое общество?", а Гермиона ответила "И не подумала". То есть получается, что Рон задал этот вопрос просто чтобы поехидничать. Смысл этого диалога в этих двух переводах получается разным. В это случае я думаю, что перевод Спивак более близок к оригиналу.
Еще позабавили такие ляпы переводов, на это раз Росменовкого: во второй книге миссис Уизли бегает по дому в поисках ручек (а не перьев)". Неожиданно откуда-то берется термин "простецы", синоним слова "маглы", на который мы постоянно натыкаемся во второй книге и ни разу не встречаем в других частях, хотя 3 и 4 книги тоже переводила Литвинова. "Нумерологию" Литвинова обзывает "Каббалистикой". В третьей части боггарта несколько раз называют оборотнем. Еще меня позабавила такая фразочка Рона в 5 книге: "Дополнительные занятия у Снегга! Мне, пожалуйста, кошмары!". У Спивак эта фраза звучит более адекватно: "Дополнительные уроки у Злея! Уж лучше кошмары"
В общем, вспомню еще другие ляпы, напишу.

Добавлено спустя 11 минут 16 секунд:
Еще вспомнила. В 5 книге, в росменовском переводе, Дамблдор говорит Гарри: "Тебя, наверное, удивляло, почему я НИКОГДА не назначал тебя старостой?". Насколько я поняла, старостой учеников назначаю один раз - на пятом курсе". И в той же книге есть такой момент, когда Петунья объясняет, откуда он знает про дементоров: "Я слышала, как это жуткий человек рассказывал ей о них", а у Спивак Петунья говорит называет его "жутким мальчишкой". Как мы теперь догадываемся, речь шла о Снегге. Так что определение "жуткий мальчишка" более точно.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 05 янв 2013 18:41
annyloveSS
vertushka, в ДС еще есть такое:

"Во время погони с него слетел капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме".
Бедный капюшон! :smile:

или:

Книга 5. Стр. 169 близнецы о Наземникусе: "самая смешная пока что его шутка - шесть сиклей за сумку перьев нарла".
стр. 676 Экзамен по УЗМС "Учеников попросили опознать нарла среди дюжины обыкновенных ежей. (правильный метод состоял в том. чтобы предложить им всем по очереди молоко - нарлы, крайне подозрительные существа, чьи иглы обладают рядом волшебных свойств...)

Добавлено спустя 30 минут 50 секунд:
И еще:
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 05 янв 2013 22:46
AlexGor
Хорошие примеры! А вот еще:
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не понял. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.

Кажется, я разобрался, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 09:58
vertushka
AlexGor писал(а):Еще находка.
Книга - 4, стр. 572: "Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан.
:lol: . А 4-ю переводило несколько человек, и явно когда соединили вместе переведенные куски, не сверили терминологию. Поэтому у них и имена не совпадают (кроме этого Зоркуса ещё и птичка Рона зовется то так, то сяк), и заклинания, и Драко на одной странице превращается в хорька, а на другой - в суслика :lol: . Это напоминает, как в ФК одно и то же животное называется то жабой, то черепахой :lol: . Но интересно, что как раз в ФК ошибок как таковых мало, зато одна сплошная отсебятина. Понапридумывали от себя целые куски текста.

Инопланетянка,
в 6 книге в росменовском переводе говорится. что Эрни МакМиллан нравился Гарри, несмотря на свою напыщенность, а у Спивак - Эрни не нравился Гарри из-за своей напыщенности.
Да, здесь Росмэн прав :smile: . У Спивак, кстати, вообще встречаются странные ошибки, как, например, когда она написала, что рукоятка метлы была сделана из пепла :lol: .
в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр".
Это не ошибка, а попытка сделать фамилию "говорящей" в русском варианте :smile: . На фоне "Злодеуса Злея" мне "Рита Вритер" кажется вполне невинной :lol: .
хотя 3 и 4 книги тоже переводила Литвинова
Нет, 4-ю не переводила, она "под редакцией" Литвиновой. На 3-й написано, что переводила, но на следующей странице указаны и другие переводчики. Я вообще слышала слух, что Литвинова ничего не переводила сама, а раздала переводить книги кусками своим аспирантам в инъязе :lol: .
"Тебя, наверное, удивляло, почему я НИКОГДА не назначал тебя старостой?"
Должно быть "так и не назначил".

annyloveSS,
"Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами"
:lol: !

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 10:56
Инопланетянка
vertushkа

в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр".
Это не ошибка, а попытка сделать фамилию "говорящей" в русском варианте :smile: . На фоне "Злодеуса Злея" мне "Рита Вритер" кажется вполне невинной :lol: .

vertushkа, я имела ввиду не ошибку в имени, а другое: у Литвиновой Гарри говорит "Вы читали...", а у Спивак "Я читал...".

Я вспомнила еще один ляп из 4 книги: в росменском переводе метлу один раз назвали помелом.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 12:25
vertushka
Инопланетянка писал(а): я имела ввиду не ошибку в имени, а другое: у Литвиновой Гарри говорит "Вы читали...", а у Спивак "Я читал...".
А! Сорри, невнимательно читала :lol: . Вспомнила ещё, что в ФК Дамблдор ходил почему-то в затемненных очках... :wink: .

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 12:37
AlexGor
Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 13:44
Инопланетянка
Еще меня забавляет один ляп из пятой книги: "Я решила вырезать дату на металлических вещах, не на коже наших членов". Правда, сама я на это ляп не обратила внимания.
И еще я вспомнила одно различие в переводах Спивак и Росмен.
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 13:53
AlexGor
А как Вам это?
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 14:05
Инопланетянка
annyloveSS писал(а):
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".
Я не знала, что это ляп переводчиков и все удивлялась, почему на Святочный бал приходят именно с распущенными волосами. Насколько я помню, Гермиона пришла на бал с собранными в узел волосами, а Парвати - с волосами, заплетенными в косы. Представляю, что было бы, если бы все девчонки пришли с распущенными волосами. это походило бы не на Святочный бал, а на шабаш ведьм на Лысой горе. И вообще, я не замечала у МакГонагалл негатива к распущенным волосам. Гермиона постоянно ходила с распущенными волосами и ничего.

Добавлено спустя 6 минут 17 секунд:
AlexGor писал(а):А как Вам это?
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.

В этой же книге Гарри говорит Рону и Гермионе, что спас от дементоров их обоих. Насколько я помню, Гарри спас от дементоров Гермиону и Сириуса, ну, и себя заодно. Рон и Снегг были в это время без сознания. Не знаю, ляп это переводчиков или самой Роулинг. или я что-то сама не так поняла.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 14:10
AlexGor
Распущенные волосы это ерунда. А вот распущенные брови - это круто!
Книга - 5, стр. 379: "В больничное крыло пришла Алисия Спиннет - брови у нее стали расти так быстро и густо, что совершенно закрыли глаза и уже мешали есть".
Росмэновская Алисия не смотря на разросшиеся брови упорно продолжала, пыталась есть, а когда не смогла, не когда еды стало не видно, а когда брови полезли прямо в рот, только тогда и пришла к милосердной мадам Помфри! А до еды, до приема пищи сходить было нельзя? А в квиддич играть брови не мешали? От эльфийской еды в Хогвартсе не так просто оторваться...

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 14:19
Инопланетянка
Я вспомнила еще два ляпа Росмен;
Во-первых, это словечки- "уворовал", "уворовавший".
И еще, в 4 книге Барти Крауча превратили в кость, а в 7 книге - в скелет.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 14:32
AlexGor
Не только в скелет. Переводчики Росмэна "трансфигурировали" Барти в Барри!
Книга - 7, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча, обратили в скелет и закопали в садике Хагрида."
Так Барти Крауч или Барри Крауч?

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 18:20
annyloveSS
ДС Глава 13. «Комиссия по учету магловских выродков» (Muggle-born Register) вместо магглорождённых»!

"Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
1.Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2.Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3.Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.

Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд:
Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!! :smile:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 янв 2013 18:41
AlexGor
За такую команду может фанатично болеть только тот, кто пытается по версии "Росмэна" отпраздновать совершеннолетие дважды, в 17 лет как маг и в 18 лет как маггл! Чего не сделаешь ради подарков!
День рождения, совершеннолетия Рона Уизли, семнадцать лет - 1 марта 1997 года:
книга - 6, стр. 402: " - Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет..."

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 янв 2013 00:38
vertushka
AlexGor писал(а):Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...
:lol: . Но, AlexGor, не забывайте, что "отбивная" - это сокращенное название, а полное как раз "отбивная котлета", так что формально переводчик имел право это сделать. Я, впрочем, согласна, что прозвучало это забавно. Переводчик явно не хотел повторять два раза подряд одно и то же слово - некоторые из них на что угодно готовы, лишь бы не повториться, а ведь это не всегда оправдано :smile: .

Добавлено спустя 6 минут 55 секунд:
Инопланетянка писал(а): на коже наших членов
:lol: ! Я бы тоже этого не заметила, но только потому, что это говорит девушка - не возникает прямой ассоциации :smile: . Если бы такое сказал Гарри, я бы точно заметила и ухохатывалась бы :mrgreen: .
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.
Права Спивак :smile: . Английский текст: "... did not look displeased" - дословно "не выглядел недовольным".

Добавлено спустя 12 минут 47 секунд:
AlexGor писал(а): Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.
Вся беда в том, что книги переводил не один переводчик, а много, и каждую книгу разные, то есть они не имеют представления о деталях произошедшего в предыдущих книгах, а поэтому интерпертируют слова автора по-своему. Она ведь и в самом деле пишет "Sirius escaped", но имеет в виду не побег из Азкабана, а побег из замка. Но переводчик этого не знает, и домысливает, причем неправильно. Это то же самое, что я постоянно упоминаю: определение крестража претерпело полное изменение в 7-й книге по сравнению с 6-й, потому что переводчики вот так домыслили и поменяли авторский текст, чтобы привести его в соответствие со своим пониманием. В результате народ совершенно неправильно понимает, что такое крестраж.

Добавлено спустя 14 минут 37 секунд:
Инопланетянка писал(а): В этой же книге Гарри говорит Рону и Гермионе, что спас от дементоров их обоих. Насколько я помню, Гарри спас от дементоров Гермиону и Сириуса, ну, и себя заодно. Рон и Снегг были в это время без сознания. Не знаю, ляп это переводчиков или самой Роулинг. или я что-то сама не так поняла.
Это правильный перевод. Но и к ляпам Ро я это отнести не могу: во-первых, Гарри просто мог преувеличить в гневе, а во-вторых, формально можно считать, что Гарри спас вообще всех, ведь после Сириуса, Гермионы и Гарри дементоры добрались бы и до бесчувственных Рона и Снейпа, те валялись не так далеко от озера.

Добавлено спустя 10 минут 2 секунды:
Инопланетянка писал(а):Я вспомнила еще два ляпа Росмен;
И еще, в 4 книге Барти Крауча превратили в кость, а в 7 книге - в скелет.
Опять интерпретация. Скелет показался переводчику более логичным :smile: .

Добавлено спустя 4 минуты 22 секунды:
annyloveSS писал(а): "Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" :lol: ? Явно ведь разочарован... :wink: .

Добавлено спустя 2 минуты 57 секунд:
annyloveSS писал(а): Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!! :smile:
Они же не могли написать "Рогатый"... :lol: .

Добавлено спустя 1 час 16 минут 51 секунду:
Вы меня все насмешили примерами из переводов 3-4-5-6-й :lol: . Я эти переводы внимательно не читала, но вот сейчас вспомнила парочку высказываний Хагрида. В 3-й, когда Гарри, вроде, поймал Снитч, Хагрид в переводе говорит что-то типа "брильянт, чистый брильянт" :lol: , когда по-английски "brilliant" означает "великолепный\блестящий" (в переносном смысле). А в 6-й, во время выпивки со Слагхорном, Хагрид вдруг говорит что-то вроде "эх, хорошо-то как, молодым помереть" :lol: , а по-английски "the good die young" - "хорошие (люди) умирают молодыми\рано", это о родителях Гарри и самого Хагрида.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 янв 2013 04:47
annyloveSS
Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" ? Явно ведь разочарован.
Ну так он же держит рекорд сезона по количеству уроненых мячей. А так как он играет в любимой команде Рона - тот и страется не думать о нем.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 янв 2013 07:54
vertushka
annyloveSS писал(а):
Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" ? Явно ведь разочарован.
Ну так он же держит рекорд сезона по количеству уроненых мячей. А так как он играет в любимой команде Рона - тот и страется не думать о нем.
Я знаю :smile: . Это был сарказм :lol: . Ведь если переводчик описывает такого супер-игрока, то как же он не замечает, что болельщик команды в этом игроке явно очень разочарован?

Добавлено спустя 1 час 31 минуту 32 секунды:
Нашла списки ошибок, вот по ФК:

Гл. 1, стр. 11.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.

Не именно этого конкретного человека там не видели, а ничего подобного этому человеку (и далее следует описание экзотической внешности Дамблдора).

Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 1, стр. 13.

за затемнёнными очками…

Ну вот зачем Дамблдору темные очки, особенно ночью? Здесь описывается характерная форма стекол его очков, как бы полукруглая. Я встречала разные переводы, кто-то пишет «в форме полумесяцев», кто «очки-половинки», кто ещё как – это всё годится.

…behind half-moon spectacles…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 2, стр. 30.

Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками…

Капустой.

The whole house smelled of cabbage…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 43.

Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу.

Нет, ему казалось, что у него пара рёбер уже треснули от усилий, которые он прилагал, чтобы не засмеяться.

He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 54.

На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами.

Хлопья были не заплесневелые, а залежалые, а консервированные помидоры не кислые, а холодные.

They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 62.

Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.

Просто вытер рот тыльной стороной ладони – насчет блестевших от жира губ ничего нет.

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 71.

Гарри вдруг ощутил резкую головную боль.

Здесь речь не о физической боли, а о том, что от рассказа Хагрида Гарри стал вспоминать, что с ним произошло, т.е. «что-то очень болезненное происходило у Гарри в мозгу\голове».

Something very painful was going on in Harry’s mind.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 73.

почему они не превращались в бородавчатых черепах…

Бородавчатых жаб.

…why hadn’t they been turned into warty toads…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 92.

на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.

Из потолка и пола.

…stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 104.

Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.

Фу, сушеное мясо внутри палочки, нет уж, нет уж. Да и сердцевина палочки – всегда что-то длинное: перо, волос из хвоста единорога и пр., так что кусок мяса тут не подойдет. Dragon heartstring – это «сердечная жила» дракона (или «сухожилие», или даже «нерв», по-разному пишут). В старину считалось, что сердце держится в полости тела с помощью такой вот жилы, а потом, когда выяснилось, что это не так, слово heartstrings стало употребляться в переносном смысле, как бы «струны души». Но в ГП это вроде реальная вещь. Так или иначе, это не мясо.

We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 134.

Но это уже был не потерявший черепаху Невилл…

Потерявший жабу.

…but it wasn’t Neville the toadless boy…
-----------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 152.

напротив призрака в трико…

Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник.

…opposite the ghost in the ruff…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 156.

…Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами.

Гарри взял себе пирога (или, может, пирожок, или пирожное, не знаю точно) с патокой - я бы не стала про такую мелочь писать, но это любимый десерт Гарри, и он часто в последствии упоминается (treacle tart).

…Harry helped himself to a treacle tart…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 163.

Постели уже были постелены.

Их чемоданы\сундуки были уже доставлены наверх.

Their trunks had already been brought up.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 184.

Не то чтобы им так уж хотелось драться...

Наоборот, Гарри и Рон почти надеялись, что найдется повод подраться с Малфоем.

They were half hoping for a reason to fight Malfoy…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 227.

Квиррелл … тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.

Квиррелл сел не на пол, а на сиденье унитаза.

Quirrell … sat quickly down on a toilet, clutching his heart.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 243.

- Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет…Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос…Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…

Всё неправильно: Кэти Белл в команде Гриффиндора, почему Ли Джордан вдруг надеется, что ей сломало нос? Это же его команда, он за нее болеет! И Флинт не упускал мяч, он обошел Спиннет, потом обошел Белл, получил бладжером в лицо, и Ли выразил надежду, что у него сломался нос.

‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor – Slytherin score – oh no…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 13, стр. 291.

в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы…

Не золотое, а алое\красное – имеется в виду Гарри в своей красной форме, а переводчик подумал, что имеется в виду Снитч.

…just in time to see something scarlet shoot past him…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 15, стр. 325.

Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всём виноват налетевший ветерок.

Что-то понапридумывано, на самом деле так:

Они смотрели в Лес, и легкий ветерок приподнял\растрепал их волосы.

A light breeze lifted their hair as they looked into the Forest.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 379.

Гарри инстинктивно рванулся вперёд и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…

Гарри инстинктивно потянулся вверх и вцепился Квирреллу в лицо.

…Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 397.

старый мудрый смотритель…

Переводчик перепутал wizened (морщинистый, иссохший) с wise (мудрый). Большой мудрости не надо, детишек на платформу выпускать...

A wizened old guard…

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 янв 2013 10:55
Инопланетянка
vertushka писал(а):
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.
Права Спивак :smile: . Английский текст: "... did not look displeased" - дословно "не выглядел недовольным"

Тогда, на мой взгляд, не правы оба переводчика. Все-таки фразы "не выглядел недовольным" и "вид у него был довольный" разные. Скорее всего, он был смущен, ему в какой-то степени было приятно, что близнецы затронули эту тему, но не хотел этого показывать, поэтому отвернулся к раковине/занялся капустой (не знаю, что точнее).

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 07 янв 2013 14:00
AlexGor
Книга - 7, стр. 337: "Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков. - Прошу прощения... Редукто!"
Как можно перепутать заклинания Редукто и Редуцио?! В первоисточнике же ясно написано!
Book - 7, p. 319: "Harry had forgotten Ron's hatred of spiders. 'Sorry - reducio.'
Зачем была нужна такая спешка с переводом? Сроки поджимали?