annyloveSS писал(а):Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" ? Явно ведь разочарован.
Ну так он же держит рекорд сезона по количеству уроненых мячей. А так как он играет в любимой команде Рона - тот и страется не думать о нем.
Я знаю
. Это был сарказм
. Ведь если переводчик описывает такого супер-игрока, то как же он не замечает, что болельщик команды в этом игроке явно очень разочарован?
Добавлено спустя 1 час 31 минуту 32 секунды:
Нашла списки ошибок, вот по ФК:
Гл. 1, стр. 11.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.
Не именно этого конкретного человека там не видели, а
ничего подобного этому человеку (и далее следует описание экзотической внешности Дамблдора).
Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 1, стр. 13.
…
за затемнёнными очками…
Ну вот зачем Дамблдору темные очки, особенно ночью? Здесь описывается характерная форма стекол его очков, как бы полукруглая. Я встречала разные переводы, кто-то пишет «в форме полумесяцев», кто «очки-половинки», кто ещё как – это всё годится.
…behind half-moon spectacles…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 2, стр. 30.
Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками…
Капустой.
The whole house smelled of cabbage…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 43.
Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу.
Нет, ему казалось,
что у него пара рёбер уже треснули от усилий, которые он прилагал, чтобы не засмеяться.
He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 54.
На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами.
Хлопья были не заплесневелые, а залежалые, а консервированные помидоры не кислые, а холодные.
They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 62.
Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.
Просто
вытер рот тыльной стороной ладони – насчет блестевших от жира губ ничего нет.
The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 71.
…
Гарри вдруг ощутил резкую головную боль.
Здесь речь не о физической боли, а о том, что от рассказа Хагрида Гарри стал вспоминать, что с ним произошло, т.е.
«что-то очень болезненное происходило у Гарри в мозгу\голове».
Something very painful was going on in Harry’s mind.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 73.
…
почему они не превращались в бородавчатых черепах…
Бородавчатых жаб.
…why hadn’t they been turned into warty toads…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 92.
…
на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.
Из потолка и пола.
…stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 104.
Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.
Фу, сушеное мясо внутри палочки, нет уж, нет уж. Да и сердцевина палочки – всегда что-то длинное: перо, волос из хвоста единорога и пр., так что кусок мяса тут не подойдет.
Dragon heartstring – это
«сердечная жила» дракона (или «сухожилие», или даже «нерв», по-разному пишут). В старину считалось, что сердце держится в полости тела с помощью такой вот жилы, а потом, когда выяснилось, что это не так, слово
heartstrings стало употребляться в переносном смысле, как бы «струны души». Но в ГП это вроде реальная вещь. Так или иначе, это не мясо.
We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 134.
Но это уже был не потерявший черепаху Невилл…
Потерявший
жабу.
…but it wasn’t Neville the toadless boy…
-----------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 152.
…
напротив призрака в трико…
Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник.
…opposite the ghost in the ruff…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 156.
…Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами.
Гарри взял себе пирога (или, может, пирожок, или пирожное, не знаю точно) с патокой - я бы не стала про такую мелочь писать, но это любимый десерт Гарри, и он часто в последствии упоминается (
treacle tart).
…Harry helped himself to a treacle tart…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 163.
Постели уже были постелены.
Их чемоданы\сундуки были уже доставлены наверх.
Their trunks had already been brought up.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 184.
Не то чтобы им так уж хотелось драться...
Наоборот, Гарри и Рон
почти надеялись, что найдется повод подраться с Малфоем.
They were half hoping for a reason to fight Malfoy…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 227.
Квиррелл … тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.
Квиррелл сел не на пол, а
на сиденье унитаза.
Quirrell … sat quickly down on a toilet, clutching his heart.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 243.
-
Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет…Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос…Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…
Всё неправильно: Кэти Белл в команде Гриффиндора, почему Ли Джордан вдруг надеется, что ей сломало нос? Это же его команда, он за нее болеет! И Флинт не упускал мяч, он обошел Спиннет, потом обошел Белл, получил бладжером в лицо, и Ли выразил надежду, что у него сломался нос.
‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor – Slytherin score – oh no…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 13, стр. 291.
…
в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы…
Не золотое, а
алое\красное – имеется в виду Гарри в своей красной форме, а переводчик подумал, что имеется в виду Снитч.
…just in time to see something scarlet shoot past him…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 15, стр. 325.
Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всём виноват налетевший ветерок.
Что-то понапридумывано, на самом деле так:
Они смотрели в Лес, и легкий ветерок приподнял\растрепал их волосы.
A light breeze lifted their hair as they looked into the Forest.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 379.
…
Гарри инстинктивно рванулся вперёд и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…
Гарри инстинктивно потянулся вверх и вцепился Квирреллу в лицо.
…Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 397.
…
старый мудрый смотритель…
Переводчик перепутал
wizened (морщинистый, иссохший) с
wise (мудрый). Большой мудрости не надо, детишек на платформу выпускать...
A wizened old guard…