Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15894
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 14 янв 2013 23:42

Но вообще ведь число Пи известно с древних времен, так что сфинкс, по идее, мог его знать.
Само число - да:

То, что отношение длины окружности к диаметру одинаково для любой окружности, и то, что это отношение немногим более 3, было известно ещё древнеегипетским, вавилонским, древнеиндийским и древнегреческим геометрам. Самое раннее из известных приближений датируется 1900 годом до н. э.; это 25/8 (Вавилон) и 256/81 (Египет), оба значения отличаются от истинного не более, чем на 1 %."

А вот сам термин появился куда позже:

Впервые обозначением этого числа греческой буквой воспользовался британский математик Джонс в 1706 году, а общепринятым оно стало после работ Леонарда Эйлера в 1737 году. (Википедия)
Разве что Гарри, хотя я не уверена, что он проходил число Пи в начальной школе, до Хогвартса. Может быть это слишком рано.
Конечно рано. Геометрию начинают проходить не раньше 6-7 класса.

Добавлено спустя 1 минуту 33 секунды:
AlexGor, не знаю... Маги даже таких понятий, как телефон или телевизор не знают, а тут специализированные геометрические термины...
"Прости меня. Прости. Губы не слушаются, шепот тонет в реве ветра. Ты не услышала тогда. Ты и сейчас не слышишь. Но если ты видишь, что я делаю, веришь, что пытаюсь кого-то удержать на грани, за которой выжженная душа и бесполезное раскаяние… (с)

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 14 янв 2013 23:57

Тут переводчики не могут жабу от черепахи отличить... вряд ли при составлении загадки они заморачивались такими тонкостями как возможность изучения числа Пи в волшебном сообществе :lol:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 15 янв 2013 14:12

Продолжаю читать Тайную комнату :smile:

— Но вот что странно: для чего вообще они поднялись в этот коридор? И почему ушли с праздника привидений?
— Все привидения нас там видели… — трое друзей оправдывались в один голос.
Оригинал: 'Why were they in the upstairs corridor at all? Why weren’t they at the Hallowe’en feast?’
Harry, Ron and Hermione all launched into an explanation about the Deathday Party, ‘... there were hundreds of ghosts, they’ll tell you we were there –’

Снейп конечно легилимент и все такое, да и просто мог знать где находилась троица, но все же будем следовать оригиналу в котором он ничего о своей осведомленности относительно их места пребывания не говорит: Почему они вообще находились в коридоре наверху? Почему не были на праздновании Хэллоуина? Гарри, Рон и Гермиона принялись рассказывать о Юбилее смерти, "...там были сотни привидений, они подтвердят что мы там были"

И вообще нет доказательств, что ее лишил жизни Поттер.
Оригинал: There is no evidence at all that Potter has done anything wrong.
К этому времени уже известно, что Миссис Норрис не умерла! Поэтому Макгонагалл не может говорить о лишении кошки жизни - Нет никаких доказательств того, что Поттер вообще в чем либо виновен.

...но мяч развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно.
Оригинал: Once again, the Bludger swerved like a boomerang and shot at Harry’s head.
Мяч вообще не ударял Гарри, к тому же еще и не сильно - Бладжер снова развернулся, как бумеранг, и устремился в голову Гарри (или устремился к Гарри целясь в голову).

Как нет ни малейшего доказательства, что Слизерин вообще устроил в замке потайной чулан.
Оригинал: There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!
Тут немного не о том, раздраженны Биннс, чтобы подчеркнуть абсурдность легенды о Тайной комнате говорит: Нет ни малейшего доказательства, что Слизерин устроил даже тайный чулан для метел!

Стены сплошь увешаны фотографиями Локонса, так что самих стен за ними не видно. На столе высоченная стопка конвертов.
Оригинал: ... were countless framed photographs of Lockhart. He had even signed a few of them. Another large pile lay on his desk.
Кроме пропущенного предложения - Он даже расписался на некоторых из них - на столе лежали не конверты а фотографии.

Встреча Хагрида и Локхарта:
— Учил меня, как колодец от водорослей очистить
Оригинал: ‘Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well - Советовал как избавитьcя от келпи в колодце.

Едва вошли в кабинет, со стен, кто куда, побежали портреты Локонса, все — с накрученными на бигуди волосами.
Оригинал: As they entered Lockhart’s darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers.
Даже если не обращать внимания на опущенные в переводе фразы, в оригинале только несколько Локхартов скрылись из виду, а не все разбежались. И естественно через несколько абзацев переводчику пришлось возвращать их на место.
Вернувшиеся портреты Локонса на стенах согласно закивали головами
Оригинал: The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement...
Все фотографии Локхарта на стенах согласно закивали головами - никуда они в оригинале не возвращались так как были и так на своем месте.

Всегда рад передать опыт начинающим… Гарри что-то хмыкнул в знак благодарности и поспешил за друзьями.
Оригинал: Always happy to pass on my expertise to less able players ...’ Harry made an indistinct noise in his throat and then hurried off after Ron and Hermione.
Какая уж тут благодарность Локхарту! Можно было оставить просто хмыкнул, а вообще Гарри издал невнятный горловой звук.

Гарри Локхарту:
— Это вы? Уйдите, пожалуйста, — прошептал Гарри
Оригинал: ‘Oh no, not you,’ he moaned
- О нет, только не вы, - простонал он.

После "подбадривающей" речи Вуда о том, что Гарри должен расшибиться в лепешку но выиграть матч:
— Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.
Оригинал: 'So no pressure, Harry,’ said Fred, winking at him
- Как видишь, никакого давления, Гарри — подмигнул Фред.
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 15 янв 2013 17:34

Книга - 5, стр. 326, 673: "Ханна Аббот..."
Книга - 6, стр. 230: "Ханну Эббот забрали с урока..."
Книга - 7, стр. 619: "... Ханна Аббот".
Так как все-таки переводится фамилия Ханны: Аббот или Эббот? Книгу 6 и книгу 7 переводили те же переводчики: С.Ильин и М.Лахути.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 15 янв 2013 20:30

Здесь уже много по ТК написали, но внесу свой вклад. Это 1-я часть, я постаралась стереть всё уже упомянутое, но могла и пропустить кое-что:

Гл. 1, стр. 11.
И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
Вернон говорит, что завтра в это время дня они будут подыскивать себе загородный дом на Майорке – это в том смысле, что он надеется получить такой большой заказ дрелей, что они сразу смогут себе позволить...
We’ll be shopping for a holiday home in Majorca this time tomorrow.

Гл. 1, стр. 14.
Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны.
С толстой попы\задницы.
Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.

Гл. 3, стр. 38.
Братья осторожно влезли в комнату. «Мне бы надо самому сходить за вещами», - подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке.
Нет, вещи тут не при чем, а просто Гарри, увидев, как Джордж открывает булавкой замок, подумал что-то типа «надо отдать им должное...» - вроде как, с ними не пропадешь.
Fred and George climbed carefully through the window into Harry’s room. You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.

Гл. 3, стр. 48.
Могли попасть в дорожную аварию!
Это звучит забавно о летающей машине. «Могли разбиться».
Car gone… could have crashed…

Гл. 3, стр. 53.
Крути меня! Крути!
Geroff me – это имеется в виду get off meотпусти, отстань. Зачем бы гном просил, чтобы его крутили?
“Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome.

Гл. 3, стр. 55.
... исключительно странные суслики...
Хорьки.
…some extremely odd ferrets…

Гл. 3, стр. 58.
Она такая застенчивая, и это её очень мучает. А вообще-то дверь у неё всегда нараспашку.
Вот уж кто не застенчивый, так это Джинни. И это как раз тот случай, когда to shut up означает «молчать\затыкаться», так что дверь тут не при чем. Рон говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она совершенно не затыкается.
“You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally-“

Гл. 4, стр. 65.
- Бедняжка, - вздохнул Рон...
Рон особой жалостливостью не отличается - он злится, что они такие бедные, и всё у них такое некачественное, включая сову, так что он обзывает Эррола «жалким». Можно было написать «жалкое создание» или может «ну и убожество»...
…‘Pathetic.’

Гл. 4, стр. 67.
Родители оставили ему небольшое состояние, деньги хранились на его счету в лондонском «Гринготтсе».
Выражение small fortune означает не «небольшое состояние», а как раз наоборот, «целое состояние», очень много денег.
Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

Гл. 4, стр. 73.
Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд.
Если бы о рейдах объявляли заранее, то какой бы в них был смысл? «Министерство опять проводит рейды...”
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids…”

Гл. 4, стр. 80.
Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!
«Ты мог оказаться где угодно». И не миленький, а «мой дорогой».
“Oh, Harry - oh, my dear - you could have been anywhere – “

Гл. 4, стр. 86.
И вдруг вскочил с таким видом, будто в магазине приземлилась летающая тарелка.
Про летающую тарелку там нет, Локхарт просто вскочил на ноги и прямо-таки закричал: «Неужели это Гарри Поттер?»
Then he leapt to his feet and positively shouted, “It can’t be Harry Potter?”

Гл. 5, стр. 97.
...клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями вылетела наружу.
Не вылетела она наружу, а покатилась по полу в клетке.
… Hedwig’s cage bounced onto the shiny floor and she rolled away, shrieking indignantly.

Гл. 5, стр. 105.
В дюйме от стены машина свернула в высокую арку и влетела внутрь замка.
Не свернула она в арку, а повернула широкой дугой. И не влетала в замок, а полетела над темными теплицами.
…they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses…

Гл. 6, стр. 136.
- Напиши домой, - посоветовал ему Гарри в ответ на сноп искр, вырвавшийся из несчастной пелочки. – Пусть пришлют тебе новую.
- И получу ещё один Громовещатель, - тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела:
«Сам во всем виноват...»

Хмм, мы конечно много нового узнали о волшебных палочках в последней книге, но даже там дело не дошло до того, чтобы они умели разговаривать. Так что здесь слова произносит Рон (изображает, какого содержания Вопилку ему пришлют из дома – «сам виноват, что твоя палочка сломалась...»), а палочка только шипит\присвистывает.
“Write home for another one,” Harry suggested… “Oh yeah, and get another Howler back”, said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. “It’s your own fault your wand got snapped – “

Гл. 7, стр. 164.
- Учил меня, как колодец от от водорослей очистить, - проворчал Хагрид...
Kelp – это и правда какой-то вид водорослей, но здесь kelpies – это такие нехорошие водяные духи.
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid…

Гл. 8, стр. 183.
Этот тающий шкаф был исключительно ценным образчиком старинной мебели!
Vanishing cabinet – это такой шкаф, который фокусники-иллюзионисты используют в фокусах, куда человек заходит и исчезает (vanishes). Так что это не сам шкаф "тает", а человек в нем. В 6-й книге этот шкаф назвали «исчезательный шкаф», что гораздо ближе к истине. Мне кажется, симпатичней было бы «исчезальный», но это мелочи. Так или иначе, это тот самый шкаф, с помощью которого Драко в 6-й книге впустил в замок Пожирателей.
“That vanishing cabinet was extremely valuable!”

Гл. 8, стр. 189.
Друзья свернули за угол и увидели Почти Безголового Ника, окутанного черным бархатом.
Призрак не может закутываться во что бы то ни было. Это двери, в которых он стоял, были завешены черным бархатом.
They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.

Гл. 8, стр. 192.
... грустно ответил призрак и вальяжной походкой удалился.
Призраки не ходят, так что этот уплыл по воздуху.
…he drifted away.

Гл. 9, стр. 209.
Теперь все ясно, почему он так ненавидит учеников... Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся.
Рон у нас чувствительностью и тактом не отличается – совершенно невероятно, чтобы он сочувствовал Филчу. В оригинале Рон злорадствует: «Это многое объясняет. Например, почему он так ненавидит учеников,» - Рон удовлетворенно улыбнулся. – Он обозлен\ему обидно\завидно.»
‘It would explain a lot. Like why he hates students so much.’ Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 15 янв 2013 21:10

Да, совести у переводчиков "Росмэна" явно нет.
Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?"
Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?"
Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, понял, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Вместо этого! Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда!
" - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 15 янв 2013 22:20

vertushka писал(а):палочку, которая укоризненно прошипела:
Росмэн жжет! Здорово, видно, Рон о Гремучую иву стукнулся если палочка с ним разговаривает, Лавгуды отдыхают :lol:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15894
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 15 янв 2013 22:46

Tonia Castle,
Росмэн жжет! Здорово, видно, Рон о Гремучую иву стукнулся если палочка с ним разговаривает, Лавгуды отдыхают
да, говорящие палочки - это зе бест!
"Прости меня. Прости. Губы не слушаются, шепот тонет в реве ветра. Ты не услышала тогда. Ты и сейчас не слышишь. Но если ты видишь, что я делаю, веришь, что пытаюсь кого-то удержать на грани, за которой выжженная душа и бесполезное раскаяние… (с)

Шачули
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 02 янв 2013 11:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Шачули » 16 янв 2013 01:53

нам определённо пора совершить налет на издательство РОСМЭН с помидорами, ну разве можно так жить и переводить книги?
разве не первое правило изучающего язык - не коверкать фамилии и имена, не переводить их на свой манер ( на свой язык для благозвучия или ещё чего)? как переводчики додумались имена то переводить, да ещё каждый раз от книги к книге по-новому то??? :eek:
SilverMagic14908

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 16 янв 2013 07:45

AlexGor писал(а): решил оставить Гарри без обеда.
:lol: ! Да уж, садизм какой-то :sad: . Я думаю, на самом деле Слагхорн предлагает, чтобы Гарри вместо общего ужина пришел на слагхорновский ужин для избранных.

Вторая половина избранных замечаний по ТК:

Гл. 11, стр. 257.
...гнилым хвостом головастика...
Хвостом тритона.
…a rotting newt tail…

Гл. 11, стр. 262.
Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул.
До реверанса дело не дошло, а просто Локхарт поклонился, всячески крутя и вертя руками, а Снейп раздраженно дернул головой.
Lockhart and Snape turned to face each other and bowed; at least, Lockhart did, with much twirling of his hands, whereas Snape jerked his head irritably.

Гл. 11, стр. 266.
Бледный как мертвец Симус парил в воздухе, а Рон приносил ему извинения за действия своей палочки-инвалидки.
Никто не парил в воздухе, а Рон поддерживал Шеймаса на ногах (в смысле, чтобы тот не упал).
Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologizing for whatever his broken wand had done…

Гл. 12, стр. 285.
Я с ним... значит... разговаривал... за секунду перед тем... ну... как нашли этого цыпленка!
Так и не поняла, при чем здесь цыпленок. Kid – это ребенок, в данном случае «мальчик» (Джастин).
“I was talkin’ ter him seconds before that kid was found …”

Гл. 12, стр. 288.
Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри – наследник Слизерина, и у него отлегло от сердца.
Так создается впечатление, что поначалу Фред и Джордж всё же считали, что Гарри может быть наследником, и только потом передумали, а ведь суть как раз в том, что они с самого начала смеялись над этой идеей. Надо так:
Гарри не возражал; он чувствовал себя лучше от того, что хотя бы Фред и Джордж находили смехотворной идею о том, что Гарри был наследником Слизерина.
Harry didn’t mind; it made him feel better that Fred and George, at least, thought the idea of his being Slytherin’s heir was quite ludicrous.

Гл. 12, стр. 293.
Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?
С каких это пор Рон так озабочен нарушением правил? «Ты когда-нибудь слышал о плане, где так много могло бы пойти не так?»
“Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?”

Гл. 12, стр 294.
- Какой же ты будешь толстый!
Слово thick нельзя перевести как «толстый», если это о человеке. Здесь оно значит «глупый\тупой»: «Это же надо быть таким придурком!»
‘How thick can you get?’

Гл. 12, стр. 295.
...появилась Гермиона – сияющая и взволнованная...
... с блестящим\вспотевшим и встревоженным лицом.
…Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.

Гл. 12, стр. 302.
Вы что там, заснули в Большом зале?
Не «заснули», а «обжирались».
“Have you two been pigging out in the Great Hall all this time?”

Гл. 13, стр. 316.
Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая.
...невзрачная и промокшая.
The little book lay on the floor, nondescript and soggy.

Гл. 13, стр. 320.
Гарри самому себе не мог толком объяснить, почему он не выбросил дневник Реддла. Даже если бы он знал, что дневник пуст, он все равно поднял бы его тогда и перелистал страницы. Дневник принадлежал прошлому, возможно, с ним связана давняя история, которую ему хотелось разгадать.
Надо так:
Даже себе самому Гарри не мог объяснить, почему он просто-напросто не выбросил дневник Риддла. Дело было в том, что, хоть Гарри и знал, что дневник пуст, он то и дело рассеянно брал его в руки и перелистывал страницы, как будто это была история, которую ему хотелось дочитать.
Harry couldn’t explain, even to himself, why he didn’t just throw Riddle’s diary away. The fact was that even though he knew the diary was blank, he kept absent-mindedly picking it up and turning the pages, as though it was a story he wanted to finish.

Гл. 14, стр. 349.
Гарри вскрикнул, Рон с Гермионой бросились к нему.
Наоборот, в испуге отскочили от него.
He shouted out loud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.

Гл. 14, стр. 350.
- И зачем ее вдруг понесло в библиотеку?
- Это же Гермиона, - пожал плечами Рон. – Если что непонятно, пойди туда и спроси у нее самой...

Неправильно, надо так:
- Но зачем ей понадобилось идти в библиотеку?
- Потому что так Гермиона всегда делает, - пожал плечами Рон. – Когда сомневаешься в чём-то - ступай в библиотеку.

“But why’s she got to go to the library?”
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library”.

Гл. 14, стр. 360.
Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас.
Что за чудеса, волшебники вдруг по телефону разговаривают. У глагола to call есть много значений, и одно из них – заходить в гости\наносить визит. Т.е. Малфой-старший просто зашел в школу.
“I simply called at the school and was told that the Headmaster was here.”

Гл. 14, стр. 362.
...я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек, который будет мне доверять.
Наоборот:
... я только тогда по-настоящему покину эту школу, когда ни один человек здесь не будет предан\верен мне. Ну или "...когда здесь не останется ни одного преданного мне человека".
“…I will only truly have left this school when none here are loyal to me”.

Гл. 15, стр. 370.
Вдруг в этом лесу водятся вурдалаки?
Оборотни.
“…aren’t there supposed to be werewolves in the Forest?”

Гл. 15, стр. 387.
Вот наконец и гостиная, в камине горит сам собой огонь посреди горячего пепла.
Сказано, что огонь прогорел, и осталась только тлеющая зола.
At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash.

Гл. 16, стр. 399.
...ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих.
Про муки здесь ничего нет, suffer instant death значит просто «немедленно умереть».
…all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.

Гл. 17, стр. 438.
Моя вульгарная мать-магла...
За что же Гарри так свою мать-то? Вульгарная...
Моя простая\обыкновенная магглорожденная мать...
“My common Muggle-born mother…”

Гл. 17, стр. 441.
Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть-чуть приоткрыл глаза.
Про сопротивление и палочку ничего нет, а сказано, что Гарри ничего не мог с собой поделать (в смысле что не мог удержаться - приоткрыл глаза).
He couldn’t help it. He opened his eyes wide enough to squint at what was going on.

Гл. 17, стр. 451.
По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!
Надо так:
«Гарри! По-моему ты понравился Миртл! Джинни, у тебя появилась соперница!»
“Harry! I think Myrtle’s got fond of you! You’ve got competition, Ginny!”

Гл. 18, стр. 456.
Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!
Надо так:
Никогда не доверяй ничему, что может думать самостоятельно, если не можешь видеть, где находятся его мозги.
“Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain”.

Гл. 18, стр. 460.
Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть – иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.
Не доблесть, а верность\преданность, «должно быть там, в Комнате, ты проявил\показал настоящую преданность мне...»
“You must have shown me real loyalty down in the Chamber”...

Аватара пользователя
Анна-Мария Блэк
Новичок
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 янв 2013 10:21
Псевдоним: Анна-Мария Блэк
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анна-Мария Блэк » 16 янв 2013 13:44

AlexGor писал(а):Интересно, переводчики "Росмэна" не читают эту тему? Руководство издательства пресс-конференцию не планирует? Да плевать они хотели! Не только ошибки перевода есть, но и выброшены целые куски текста! Некоторые фразы героев или вообще убраны или перевраны!

Книга - 7, стр. 621: " - НЕ ТРОНЬ МОЮ ДОЧЬ, МЕРЗАВКА!"
"NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!" (НЕ МОЯ ДОЧЬ, СУКА! НЕ МОЮ ДОЧЬ, ТЫ СУКА!)
Молли Уизли в английском подлиннике гораздо четче, точнее дает определение Беллатрисе Лестрейндж.
И почему "Росмэн" изобрел МЕРЗАВКУ? Цензура не пропустила?
"BITCH!"
Словарь:
1). Существительное: 1. сука, 2. самка, 3. ***, 4. дерьмо, 5. жалоба, 6. прямоугольная скоба, 7. сплошная пакость.
Я думаю, пункт 1 подходит. Пункт 2 - пожалуй. На счет пункта 3 не уверен.
2). Глагол: 1. скулить, 2. жаловаться, 3. пакостить, 4. портить, 5. обводить вокруг пальца, 6. облапошивать, 7. одурачивать.

Странно что они это слово не написали.Книга 5 глава 13 ст. 269
Вот старая стерва !- возмущенно прошиптал Рон...
Получается что слово стерва у Росмэна пропускаемое, а сука нет :shock:
Храбрость бывает разной. Я исключение из всех правил. Цени то что имеешь!

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 16 янв 2013 13:58

Действительно странно, хотя в оригинале здесь Рон говорит “The old hag!” - старая карга.
И согласна с vertushka, английское "bitch" имеет не настолько грубое значение, "стерва" в фразе "NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!" было бы в самый раз))
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

Шачули
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 02 янв 2013 11:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Шачули » 16 янв 2013 23:17

Гл. 4, стр. 86.
И вдруг вскочил с таким видом, будто в магазине приземлилась летающая тарелка.
Про летающую тарелку там нет, Локхарт просто вскочил на ноги и прямо-таки закричал: «Неужели это Гарри Поттер?»
Then he leapt to his feet and positively shouted, “It can’t be Harry Potter?”
кстати, когда читала оригинал тоже долго искала летающую тарелку, откуда вообще ей там взяться, опять напридумали для "наилучшего восприятия"? :lol:
SilverMagic14908

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 16 янв 2013 23:22

Вот мой список отсебятин в 1-й книге (ФК).
Имейте в виду, что это только наиболее занчительные отсебятины, длинной хотя бы в одну фразу. Все, что короче, я не включала. Но имеющихся примеров вполне достаточно, чтобы те, кто читали книгу только в переводе, поняли, что очень многое в ней было выдумано переводчиком, целые параграфы текста, даже целые диалоги. К тому же, все эти бесконечные придуманные им объяснения в тексте сильно исказили стиль автора. Ро пишет по-британски лаконично, без поправки на то, что книжка детская. Всё это сюсюканье, все эти объяснения в переводе - это явная недооценка умственных способностей юных читателей, как будто без разжевываний переводчика они не способны понять, что написано автором :lol: .

Часть 1-я (главы 1-10):

Глава 1:

Стр. 6.

Этого в оригинале нет:

И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.

Стр. 10.

Когда мисис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошёл в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.

Должно быть:

Когда Дадли уложили спать, он (мистер Дёрсли) вошёл в гостиную как раз вовремя, чтобы посмотреть конец вечерних новостей.

Стр. 11.

Этого в оригинале нет:

Несмотря на огромную разницу в габаритах, он всё же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме.

Глава 2:

Стр. 40.

Этого тоже нет:

В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким ещё долгие годы. Много-много лет... .

Глава 4:

Стр.60.

Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Верноноа и пугливо пригнулась, словно надеялась, чтоза мужем её не будет видно.

Должно быть:

Дадли взвизгнул и побежал прятаться за спину матери, которая, сжавшись от ужаса, стояла позади дяди Вернона.

Глава 5:

Стр. 94.

Этого в оригинале нет:

О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.

Стр. 97.

Этого нет:

Мороженое было настолько вкусным,что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.

Стр. 99.

Этого нет:

Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, - ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик.

Глава 6:

Стр. 122.

- Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул.

Должно быть:

- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил Рон. Гарри кивнул.

Стр. 134.

Этого в оригинале нет:

- Ну, а про квиддич ты, конечно, слышал. – В голосе Рона была абсолютная уверенность.

Глава 7:

Стр. 150.

Этого в оригинале нет:

Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе.

Стр. 150.

Этого тоже нет:

Рон застонал – видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадёт туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.

Из всего этого по-английски есть только «Рон застонал» :smile: .

Стр. 162.

Этого нет:

Но они не ударяли, а останавливались в нескольких сантиметрах, как бы говоря, что он должен уйти.

Глава 8:

Стр. 169.

Этого нет:

Эта улыбка поразила всех не меньше, чем превращение стола в свинью, - ведь казалось, что профессор МакГонагалл вовсе не умеет улыбаться.

Стр. 170.

И даже спал в том, в чём ходил по школе, - чтобы вампир не застал его врасплох.

Полностью выдумано (к счастью для Квирелла :lol: ).

Стр. 174.

Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто ещё над ним смеётся, кроме Малфоя м двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашёл.

Должно быть:

Несколько человек засмеялись; Гарри поймал взгляд Шеймаса, и тот подмигнул ему. Снейп, однако, остался недоволен.

Глава 9:


Стр. 183.

Этого в оригинале нет:

Если бы полётам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно.

Стр.184-185.

Этого тоже нет:

Казалось, он пытается уменьшится и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Стр. 186.

Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. – Но я летаю не первый год! – горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему,что это всего лишь означает,что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.

Должно быть всего лишь:

Гарри и Рон были в восторге, когда она (мадам Хутч) сказала Малфою, что тот всю жизнь делал это неправильно.

Стр. 189.

Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, всё-таки что-то может. Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства.

Очень поэтично, но полностью выдумано :evil: .

Стр. 199.

Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.

Должно быть:

Толстая Дама ушла на какой-то ночной визит, и путь в Гриффиндорскую башню для Гермионы оказался закрыт.

Стр. 202.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведёт своих спутников. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из неё выскочить.

Должно быть:

Они обогнули дверной косяк и пронеслись по одному коридору, потом по другому с Гарри во главе, не имея никакого понятия, где они находятся и куда бегут.

Да и когда это Гарри был спокойным и рассудительным :mad: ?

Глава 10:


Стр. 209.

Этого в оригинале нет:

Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона.

Стр. 211.

Этого тоже нет:

Но только если Рон завидовал по-доброму, то зависть Малфоя была чёрной.

Стр. 222.

Судя по оживлённому движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.

Должно быть:

Мимо них в разных направлениях разбегались ученики. Протискиваясь сквозь толпу растерянных Хаффлпафцев, Гарри вдруг схватил Рона за руку.

Стр. 226.

В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату. Он явно сделал это подсознательно, ведь ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил её не зря, и когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив её сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка воткнулась троллю глубоко в ноздрю.

Должно быть всего лишь:

... - во время прыжка Гарри держал в руке свою палочку, и та случайно вонзилась прямо в ноздрю тролля.

Стр. 228.

Даже если бы Гарри не знал, кто такая Гермиона, ему бы всё равно не пришло в голову, что она может врать, - настолько правдиво звучал её голос.

Нет в оригинале ничего такого, к тому же совершенно непонятно, о чём речь :dontknow: .

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 17 янв 2013 21:55

Книга - 6, стр. 437: "Это лирный корень, - ответила, Полумна... Отлично отпугивают Пухлых Заглотов".
Книга - 7, стр. 347: " - Полумна там, у Нижнего моста... она уже наловила порядочно заглотов, должно хватить на уху для всех нас".
Почему Полумна называет эти существа с большой буквы, а папаша - с маленькой? Пухлые Заглоты страшнее для "Росмэна", чем пресноводные?
Book - 6, p. 398: "They're really excellent for warding off Gulping Plimpies". Пухлые!
Book - 7, p. 326: "... Freshwater Plimpies". Пресноводные Заглоты. С большой буквы Заглоты!
Book - 7, p. 328: "Luna is down beyond Bottom Bridge... she has caught nearly enough Plimpies..."
С большой буквы в оригинале!
А Ньют Скамандер о Заглотах в своей книге ничего не пишет...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 17 янв 2013 22:19

А чего ты хотел, это ж Лавгуды. Мне вот интересно, с каких пор Erumpent стал переводиться как Взрывопотам?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Шачули
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 02 янв 2013 11:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Шачули » 17 янв 2013 23:30

вот нашла ссылки, где ранее обсуждались подробные ошибки в книгах, может будет полезно, навскидку всего и не упомнишь сразу
SilverMagic14908

Аватара пользователя
Krystal
Профессор
Сообщения: 12029
Зарегистрирован: 03 сен 2007 23:14
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Krystal » 18 янв 2013 00:25

Однако! Посмотрела немного, так по ходу, чуть ли не каждый кусок текста надо сверять с оригиналом при доскональном разборе - даже там, где и подвоха-то не ждешь. Знала некоторые принципиальные нестыковки из седьмой, но чтоб в первой такое... Очень странно, как это переводчик домысливает столько от себя, чуть ли не как соавтор по собственному желанию, и все это заносится в авторство Роулинг )) Есть мелочи, а есть и существенные вещи, типа эмоциональных характеристик персонажей. Ну и про Живоглота на предыдущих страницах было интересно - я-то, прочитав о "веках", в самом деле подумала, что книзлы такие долгожители ))) Вроде и не принципиально ни для чего, но все же ))

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 18 янв 2013 09:35

Krystal писал(а): Знала некоторые принципиальные нестыковки из седьмой, но чтоб в первой такое...
Первая как раз этим и отличается от остальных. В тех есть ошибки, но хотя бы от себя ничего не придумано.
Есть мелочи, а есть и существенные вещи, типа эмоциональных характеристик персонажей.

К счастью, ошибок и отсебятин, могущих повлиять на характеристику и восприятие персонажей, немного. Есть вот эти места про Рона, где он вдруг ни с того ни с сего стал чувствительным и сентиментальным ("бедняжка" и прочее :lol: ). Есть в 3-й книге ужасно раздражающее меня место, где Гарри замечает, что подарок Хагрида движется, и вот написаны вещи типа "Гарри похолодел", и дальше, "дрожа от страха, тронул сверток". Так и хочется сказать, вы что, граждане, мальчонка с самим ТЛ лицом к лицу встречался, а тут будет в диком ужасе от шевелящейся посылки? Опасался, конечно, но не так же... В оригинале "Гарри замер" и потом "нервно ткнул пакет пальцем". Никакой дрожи от страха и никаких похолодений :lol: .

Вторая часть списка отсебятин в ФК (главы 11-16):


Глава 11:

Стр. 232.

За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им своё мастрество – она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила её на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнём можно было срокойно переносить с места на место и даже класть в карман – синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.

Должно быть:

Накануне первой игры Гарри все трое вышли на перемене во внутренний дворик, где было неимоверно холодно, и Гермиона наколдовала яркий синий огонь, который можно было носить с собой в банке из-под варенья.

Стр. 234.

Этого в оригинале нет:

В другой ситуации он бы развернулся и ушёл, но сейчас книга была ему нужна позарез, чтобы успокоиться перед завтрашней игрой.

Стр. 239.

Этого тоже нет:

Она прекрасно знала, что Джордана частенько заносит, а потому решила его контролировать.

Стр. 246.

И этого нет:

Судья Трюк не останавливала игру, игра остановилась сама, но всё равно никто не понял, почему Гарри, взобравшись на метлу, вдруг резко спикировал вниз.

Глава 12:


Стр. 268.

Тоже нет:

Но любое волнение всё равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всём остальном.

Стр. 270.

Гарри не мог рисковать – ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не имел права рисковать – на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.

Должно быть просто:

Он не мог остаться здесь, ему нужно было найти обратный путь в спальню.

Стр. 271.

Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. Он уже почти забыл это имя.

Должно быть всего лишь:

Он почти забыл о Фламеле.

Глава 13:

Стр. 280.

Конечно, можно было бы ходить в библиотеку после занятий, но Гермиона всё свободное время посвящала домашним заданиям и внеклассному чтению, а у Гарри свободного времени вообще почти не было, потому что возобновились тренировки по квиддичу.

Должно быть:

У Гарри, из-за опять начавшихся тренировок по Квиддичу, свободного времени было даже меньше, чем у остальных.

Стр. 291.

Этого в оригинале нет:

Она уже поняла, что это он сам направил метлу вниз, и нервное напряжение сменилось ликованием.

Глава 14:

Стр. 299.

Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече.

Должно быть всего лишь:

Шаркая ногами, Хагрид подошел к ним, пряча что-то за спиной. В своей кротовой шубе он явно не вписывался в окружающую обстановку.

Стр. 308.

Идея Хагриду не понравилась, но после долгих уговоров и убеждений великан согласился послать Чарли сову. Видимо, в глубине души надеясь, что ответ придёт не скоро, а может, и не придёт вообще.

Должно быть:

В конце концов, Хагрид согласился, чтобы они послали сову к Чарли с вопросом.

Стр. 309.

Гарри произнёс это так спокойно просто для того,чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьёзные изъяны. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно закивали. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. Потому что теперь они были готовы на самый безумный вариант, лишь бы избавиться от Норберта. И от Малфоя.

Все повыдумано, должно быть только:

Тот факт, что Рон и Гермиона с ним согласились, означал, что прошедшая неделя была действительно тяжелой. Всё что угодно, только бы избавиться от Норберта… и Малфоя.

Стр. 314.

- Не надо, - посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное.Наверное, они странно смотрелись со стороны – уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно – особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. Возможно, Норберту тоже стало весело.

Должно быть:

- Не надо, - посоветовал ей Гарри. Они ждали, посмеиваясь над Малфоем. В ящике возился Норберт.

Глава 15:

Стр. 328.

Такого в оригинале нет:

Гарри дёрнул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнёт хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвёл на неё слишком сильное впечатление.

Стр. 331.

Они слышали, как он ломится через заросли. А потом снова наступила тишина, только листья шелестели вокруг. Гарри и Гермионе было очень страшно. Они стояли и смотрели друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего следует опасаться, не увидит их.

Должно быть:

Они слышали, как Хагрид ломился через молодую поросль, и стояли, испуганно глядя друг на друга, пока все звуки не затихли, кроме шелеста листьев вокруг.

Глава 16:

Стр. 346.

Это придумано:

Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии своё обычное «мистер». Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках.

Стр. 348.

- Замолчи, - бросила Гермиона. Рон очень похоже изобразил её и её голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась. – Ну ладно, я согласна.

Должно быть:

- Ой, заткнись, - сказала Гермиона, но согласилась пойти и присмотреть за Снейпом.

Стр. 350.

- Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнёт убивать других… Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону, словно ожидал, что они начнут с ним спорить. Но они молчали.

Должно быть:

- Волдеморт убил моих родителей, помните?
Он пристально смотрел на них.


Стр. 351.

После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют. Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное. Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать -–с ним до сих пор никто не разговаривал.

Должно быть:

После ужина они, нервничая, втроём сидели в гостиной в стороне от всех. Их никто не беспокоил; ведь гриффиндорцам больше нечего было сказать Гарри.

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 18 янв 2013 18:15

Krystal писал(а):Есть мелочи, а есть и существенные вещи, типа эмоциональных характеристик персонажей.
Вот это меня больше всего и раздражает. Реплики, мысли, ощущения периодически вольно передаются переводчиками Росмэна от одного персонажа другому, выкидываются куски текста, добавляется отсебятина собственного сочинения, в результате получается что кто-то "симпатизирует" вместо того, чтобы "сочувствовать".
Все это искажает восприятие персонажей, ситуаций. Конечно переводческие вольности не приведут Волдеморта в конце к победе, и на том, как говорится, спасибо.
Я понимаю когда переводчик недосмотрел/недопонял/лень было лезть в словарь, оригинальный текст, но мне и в голову не могло раньше прийти, что можно насочинять с три короба, или повыкидывать просто так куски текста. Все-таки книга печатается тысячными тиражами и продается за деньги, а не была переведена для личного пользования несколькими людьми.
Вот попробуй не так или не про тот винтик в техническом переводе перевести, и усе, агрегат не запустится (или еще чего доброго сломается от такого перевода), а тут получается фантазируй сколько душе угодно никто и не заметит. Мда.
Первая книга после прочтения оригинала показалась мне больше похожей на хороший пересказ, чем на перевод. Напомнила адаптированные книги (раньше помню выпускали Шерлок Холмса, Джейн Эйр и т.д. наверно и сейчас есть) вроде бы и книгу прочел, и с персонажами знаком, и сюжет тот же, но книга не та... Возможно грубое сравнение но впечатление сложилось очень похожее.
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15894
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 18 янв 2013 21:30

Из статьи больше всего понравились вот эти примеры:

Harry… noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens…
Гарри… заметил, что около дюжины мальчиков и девочек — всем им с виду было лет по восемнадцать-девятнадцать…
Гарри… заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора. (233)

Проблемы у переводчика, как видим, не только с зоологией, но и с арифметикой. Допустим, дюжина или десятка полтора — особого значения не имеет. Но вот с возрастом дело серьёзнее. Скажите на милость, зачем французам, знающим, что участвовать в турнире позволено лишь с семнадцати лет, привозить с собой кучу подростков лет пятнадцати-шестнадцати? (Более того, все они бросают куски пергамента со своими именами в Кубок.)


R: He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini, he whispered.
П: Ему будет позволено защищаться, и у вас не останется никаких сомнений в том, кто из нас сильнее. Потерпи ещё совсем немного, Нагайна, — прошептал он.
Л: Он может сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее… (597)

О скромный Вольде… простите, Волан-де-Морт! Он настолько неуверен в себе, что считает себя лишь «чуть-чуть» сильнее Гарри. И делится своими переживаниями с любимой змеёй — которую на самом деле лишь просит подождать ещё немного до того момента, когда она сможет слопать мальчика.


Последнее - просто БЛЕСК! ПЕРЛ! ШЕДЕВР!!!
"Прости меня. Прости. Губы не слушаются, шепот тонет в реве ветра. Ты не услышала тогда. Ты и сейчас не слышишь. Но если ты видишь, что я делаю, веришь, что пытаюсь кого-то удержать на грани, за которой выжженная душа и бесполезное раскаяние… (с)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 18 янв 2013 22:45

annyloveSS писал(а): лет по восемнадцать-девятнадцать…
По-моему, лучше всего было бы написать "семнадцать-восемнадцать", а то девятнадцатилетние вроде в школе уже не учатся :smile: .
у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна
:lol: ! Да, это явно из той же оперы, что и "никакой силы у меня нет, и у Волан-де-Морта тоже" :lol: . Ну никак не хотят переводчики признать Волдю могущественным колдуном, и всё тут. Принижают всячески, такие-сякие :smile: .

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Carrie » 19 янв 2013 00:01

Из главы "Дуэльный клуб" (ТК)

— А может, это оборотень? Возьмет и превратится, например, в рыцарские доспехи.
‘Or maybe it can disguise itself – pretend to be a suit of armour or something.
Должно быть примерно так: - Или может быть оно умеет маскироваться - например притвориться рыцарскими доспехами.
Какие все-таки полезные книжки Гермиона читает, а Люпин и не догадывался о таких своих способностях.

— Тише! Тише! — кричал Снегг. — Пострадавшие, подойдите ко мне, я приложу примочку.
‘Silence! SILENCE!’ Snape roared. ‘Anyone who has been splashed, come here for a Deflating Draught.
Переводить название зелья было лень и пришлось Снейпу всем делать примочки :lol:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 19 янв 2013 11:42

Меня всегда раздражало то, что в Росменовском переводе на каждом шагу встречаются слова "явно" и "явственно". Интересно, в оригинале так же или у Литвиновой такой маленький словарный запас, что не может подобрать других слов?

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 19 янв 2013 21:20

Инопланетянка писал(а):Меня всегда раздражало то, что в Росменовском переводе на каждом шагу встречаются слова "явно" и "явственно". Интересно, в оригинале так же или у Литвиновой такой маленький словарный запас, что не может подобрать других слов?
Не обращала внимания на это, но если и правда так, то, скорее всего, так переводчики отображают авторские "seem" :smile: . Дело в том, что книги ГП, хоть написаны не от первого, а от третьего лица, представляют собой точку зрения Гарри. То есть, подавляющая часть текста, за небольшими исключениями, написана от лица Гарри, хоть и оформлено это третьим лицом. Это мысли, чувства, ощущения, впечатления самого Гарри, а не кого-то другого, скажем, Рона или Гермионы. Именно поэтому автор употребляет глагол "to seem", ведь Гарри не может знать точно, что, скажем, чувствует кто-то другой, поэтому и написано, что кто-то "казался\выглядел радостным" или "казалось, обрадовался", или "явно обрадовался" - это всего лишь впечатление\мнение Гарри. Но, конечно, надо разнообразить и не употреблять всё время одно и то же слово. Как у автора по-английски, я тоже не обращала внимания, одно слово или есть варианты.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»