AlexGor писал(а): решил оставить Гарри без обеда.
! Да уж, садизм какой-то
. Я думаю, на самом деле Слагхорн предлагает, чтобы Гарри вместо общего ужина пришел на слагхорновский ужин для избранных.
Вторая половина избранных замечаний по ТК:
Гл. 11, стр. 257.
...
гнилым хвостом головастика...
Хвостом
тритона.
…a rotting newt tail…
Гл. 11, стр. 262.
Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул.
До реверанса дело не дошло, а просто Локхарт поклонился, всячески крутя и вертя руками, а Снейп раздраженно дернул головой.
Lockhart and Snape turned to face each other and bowed; at least, Lockhart did, with much twirling of his hands, whereas Snape jerked his head irritably.
Гл. 11, стр. 266.
Бледный как мертвец Симус парил в воздухе, а Рон приносил ему извинения за действия своей палочки-инвалидки.
Никто не парил в воздухе, а Рон
поддерживал Шеймаса на ногах (в смысле, чтобы тот не упал).
Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologizing for whatever his broken wand had done…
Гл. 12, стр. 285.
–
Я с ним... значит... разговаривал... за секунду перед тем... ну... как нашли этого цыпленка!
Так и не поняла, при чем здесь цыпленок.
Kid – это ребенок, в данном случае
«мальчик» (Джастин).
“I was talkin’ ter him seconds before that kid was found …”
Гл. 12, стр. 288.
Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри – наследник Слизерина, и у него отлегло от сердца.
Так создается впечатление, что поначалу Фред и Джордж всё же
считали, что Гарри может быть наследником, и только потом передумали, а ведь суть как раз в том, что они с самого начала смеялись над этой идеей. Надо так:
Гарри не возражал; он чувствовал себя лучше от того, что хотя бы Фред и Джордж находили смехотворной идею о том, что Гарри был наследником Слизерина.
Harry didn’t mind; it made him feel better that Fred and George, at least, thought the idea of his being Slytherin’s heir was quite ludicrous.
Гл. 12, стр. 293.
Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?
С каких это пор Рон так озабочен нарушением правил?
«Ты когда-нибудь слышал о плане, где так много могло бы пойти не так?»
“Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?”
Гл. 12, стр 294.
-
Какой же ты будешь толстый!
Слово
thick нельзя перевести как «толстый»,
если это о человеке. Здесь оно значит «глупый\тупой»:
«Это же надо быть таким придурком!»
‘How thick can you get?’
Гл. 12, стр. 295.
...
появилась Гермиона – сияющая и взволнованная...
... с блестящим\вспотевшим и встревоженным лицом.
…Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.
Гл. 12, стр. 302.
Вы что там, заснули в Большом зале?
Не «заснули», а
«обжирались».
“Have you two been pigging out in the Great Hall all this time?”
Гл. 13, стр. 316.
Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая.
...невзрачная и промокшая.
The little book lay on the floor, nondescript and soggy.
Гл. 13, стр. 320.
Гарри самому себе не мог толком объяснить, почему он не выбросил дневник Реддла. Даже если бы он знал, что дневник пуст, он все равно поднял бы его тогда и перелистал страницы. Дневник принадлежал прошлому, возможно, с ним связана давняя история, которую ему хотелось разгадать.
Надо так:
Даже себе самому Гарри не мог объяснить, почему он просто-напросто не выбросил дневник Риддла. Дело было в том, что, хоть Гарри и знал, что дневник пуст, он то и дело рассеянно брал его в руки и перелистывал страницы, как будто это была история, которую ему хотелось дочитать.
Harry couldn’t explain, even to himself, why he didn’t just throw Riddle’s diary away. The fact was that even though he knew the diary was blank, he kept absent-mindedly picking it up and turning the pages, as though it was a story he wanted to finish.
Гл. 14, стр. 349.
Гарри вскрикнул, Рон с Гермионой бросились к нему.
Наоборот,
в испуге отскочили от него.
He shouted out loud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.
Гл. 14, стр. 350.
-
И зачем ее вдруг понесло в библиотеку?
- Это же Гермиона, - пожал плечами Рон. – Если что непонятно, пойди туда и спроси у нее самой...
Неправильно, надо так:
-
Но зачем ей понадобилось идти в библиотеку?
- Потому что так Гермиона всегда делает, - пожал плечами Рон. – Когда сомневаешься в чём-то - ступай в библиотеку.
“But why’s she got to go to the library?”
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library”.
Гл. 14, стр. 360.
Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас.
Что за чудеса, волшебники вдруг по телефону разговаривают. У глагола
to call есть много значений, и одно из них – заходить в гости\наносить визит. Т.е. Малфой-старший просто
зашел в школу.
“I simply called at the school and was told that the Headmaster was here.”
Гл. 14, стр. 362.
...
я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек, который будет мне доверять.
Наоборот:
... я только тогда по-настоящему покину эту школу, когда ни один человек здесь не будет предан\верен мне. Ну или "...когда здесь не останется ни одного преданного мне человека".
“…I will only truly have left this school when none here are loyal to me”.
Гл. 15, стр. 370.
Вдруг в этом лесу водятся вурдалаки?
Оборотни.
“…aren’t there supposed to be werewolves in the Forest?”
Гл. 15, стр. 387.
Вот наконец и гостиная, в камине горит сам собой огонь посреди горячего пепла.
Сказано, что
огонь прогорел, и осталась только тлеющая зола.
At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash.
Гл. 16, стр. 399.
...
ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих.
Про муки здесь ничего нет,
suffer instant death значит просто
«немедленно умереть».
…all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.
Гл. 17, стр. 438.
Моя вульгарная мать-магла...
За что же Гарри так свою мать-то? Вульгарная...
Моя простая\обыкновенная магглорожденная мать...
“My common Muggle-born mother…”
Гл. 17, стр. 441.
Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть-чуть приоткрыл глаза.
Про сопротивление и палочку ничего нет, а сказано, что
Гарри ничего не мог с собой поделать (в смысле что не мог удержаться - приоткрыл глаза).
He couldn’t help it. He opened his eyes wide enough to squint at what was going on.
Гл. 17, стр. 451.
По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!
Надо так:
«Гарри! По-моему ты понравился Миртл! Джинни, у тебя появилась соперница!»
“Harry! I think Myrtle’s got fond of you! You’ve got competition, Ginny!”
Гл. 18, стр. 456.
Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!
Надо так:
Никогда не доверяй ничему, что может думать самостоятельно, если не можешь видеть, где находятся его мозги.
“Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain”.
Гл. 18, стр. 460.
Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть – иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.
Не доблесть, а верность\преданность,
«должно быть там, в Комнате, ты проявил\показал настоящую преданность мне...»
“You must have shown me real loyalty down in the Chamber”...