Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 19 фев 2019 22:22

Чую новый ляп "Росмэна" или ошибку Роулинг.

Книга - 6, стр. 111: "Целыми днями играли в квиддич двое на двое (Гарри и Гермиона против Рона и Джинни; Гермиона играла ужасно, а Джинни - хорошо, так что в целом силы уравнивались), а по вечерам... :love:"

Книга - 7, стр. 103-104: "... фруктовый сад, в котором Гарри и Джинни когда-то играли двое на двое в квиддич против Рона и Гермионы..."

Так Гарри с Гермионой против Джинни с Роном? Или Гарри с Джинни против Рона с Гермионой? :dontknow:
Надо смотреть оригинал!

6 книга:
He spent most of his days playing two-a-side Quidditch in the Weasleys’ orchard (he and Hermione against Ron and Ginny; Hermione was dreadful and Ginny good, so they were reasonably well matched) and his evenings eating triple helpings of everything Mrs. Weasley put in front of him.
Он и Гермиона против Рона и Джинни.

7 книга:
A desk stood facing the open window, which looked out over the orchard where he and Ginny had once played a two-a-side Quidditch with Ron and Hermione, and which now housed a large, pearly white marquee.
Он и Джинни однажды играли в квиддич двое на двое с Роном и Гермионой.

Должно быть в 7 книге: "... фруктовый сад, в котором Гарри и Джинни когда-то играли в квиддич двое на двое вместе с Роном и Гермионой..."

Небольшой ляп "Росмэна"! Мелочь скажете, но все-таки так точнее! Пары не менялись! Или все-таки иногда менялись?

:love: :lol: :whistle:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 19 фев 2019 23:25

AlexGor, Вы всё правильно написали - это небольшой ляпик Росмэна :smile: . Во втором случае не уточняется, кто против кого играл, просто играли вместе. А Джинни названа вместе с Гарри просто потому, что в данный момент они оба находятся в ее спальне (если я правильно помню эту сцену) и его мысли, видимо, сконцентрированы на ней.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 22 фев 2019 10:23

vertushka писал(а):
19 фев 2019 23:25
AlexGor, Вы всё правильно написали - это небольшой ляпик Росмэна :smile: . Во втором случае не уточняется, кто против кого играл, просто играли вместе. А Джинни названа вместе с Гарри просто потому, что в данный момент они оба находятся в ее спальне (если я правильно помню эту сцену) и его мысли, видимо, сконцентрированы на ней.
Наверное переводчику (переводчикам) тоже очень нравится пара Гарри - Джинни, и он (они) рыдая над этой сценой, творя перевод, представил (представили) их парой и в квиддиче, против - супротив пары Рона и Гермионы... А не они переводили и 6 книгу? Они... они... "оренджкрашисты", если Сокольская не вмешалась!
:love: :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 18 мар 2019 12:41

Ещё несколько маленьких "ляпчиков".
ГП и УА, глава 10.
Карта Мародёров

Оригинал: He hadn’t told anyone about the Grim, not even Ron and Hermione, because he knew Ron would panic and Hermione would scoff.
Росмэн: Он никому не рассказал о Гриме, даже Рону с Гермионой. Рон испугается, а Гермиона фыркнет: она не верила предсказаниям профессора Трелони.
Перевод: Он никому не рассказал о Гриме, даже Рону с Гермионой, потому что знал, Рон испугается, а Гермиона поднимет его на смех.
Фыркать означает "сердиться, выражать недовольство", а "scoff" переводится как "издеваться, насмехаться". Смысл совсем иной. Да и с чего бы Гермионе фыркать Гарри?

О: The fact remained, however, that it had now appeared twice, and both appearances had been followed by near fatal accidents;
Р: Но никуда не денешься: Грим уже дважды являлся, и дважды Гарри едва не погиб.
П: Но с фактами не поспоришь: Грим уже дважды являлся, и дважды Гарри едва не погиб.
А куда собственно собирался деваться Гарри? Да и выражение "никуда не денешься" означает "смириться, принять тот или иной факт". Иногда ещё говорят "чему быть, того не миновать" - это примерно то же самое. В оригинале же выражение "The fact remained" означает "факт остаётся фактом". То есть Гарри совсем не смирился с тем, что видит Грима, тем более что он ужасно пугает его (особенно после уроков с Трелони).

О: the first time, he had nearly been run over by the Knight Bus; the second, fallen fifty feet from his broomstick.
Р: Первый раз чуть не попал под волшебный автобус, теперь вот упал с такой высоты.
П: Первый раз чуть не попал под «Ночного рыцаря», а теперь вот упал с пятидесятифутовой высоты.
Это конечно мелочи, но всё же до кучи напишу. Почему переводчики совершенно обыденное для волшебников средство передвижения решили обозвать волшебным автобусом, как бы подчёркивая его необычность, сказочность. :grin: И учитывая, что повествование ведётся от лица Гарри, то вообще смешно получается. В то, что подросток, изучающий уже 3 год подряд магию в школе, как обычную науку, будет считать, что "Ночной рыцарь" - это волшебство, не вериться совсем.
Да и зачем писать "с такой высоты", если в оригинале конкретно "с высоты 50 футов". Ну или "15 метров".


О: Was the Grim going to haunt him until he actually died? Was he going to spend the rest of his life looking over his shoulder for the beast?
Р: Похоже, призрак пса не отстанет, пока Гарри не свернет себе шею. Что же, так всю жизнь и оглядываться с опаской, нет ли Грима поблизости?
П: Неужели Грим будет преследовать его, пока Гарри не умрёт? Что же, так теперь всю жизнь и оглядываться с опаской, нет ли этого существа поблизости?
Основная претензия у меня к "призраку пса". Я помню, что в 6 главе Трелони называет Грима "призрачным псом", подчёркивая его не физическую природу. А у переводчика получилось, что жил-был какой-то пёс, затем он умер и теперь его призрак бегает за Гарри и пугает его. Вот оставили бы Грим, как в оригинале и не было бы таких ляпов. :smile:
Да и зачем менять вопросительную интонацию на утвердительную мне тоже не понятно. В оригинале он спрашивал у себя, терзаемый страхом перед "предзнаменованием смерти". Но в переводе этот парень хладнокровно так утверждает, что "пёс не отстанет, пока Гарри не свернёт себе шею". У парня стальные нервы, хотя в оригинале это не так. :mrgreen:


О: And then there were the Dementors. Harry felt sick and humiliated every time he thought of them. Everyone said the Dementors were horrible, but no one else collapsed every time they went near one. No one else heard echoes in their head of their dying parents.
Р: И дементоры… Мерзко на душе и стыдно. Их все боятся, но кто еще при их появлении слышит голоса погибших родителей и падает в обморок?
П: А ещё дементоры. Гарри чувствовал слабость и унижение всякий раз, когда думал о них. Все рассказывали, как ужасны дементоры, но ещё никто при их появлении не упал в обморок. Никто не слышит эхом раздающихся в голове голосов своих погибающих родителей.
"Harry felt sick" означает, что Гарри было мерзко не только на душе. Вообще выражение "Тяжело на душе" означает "печалиться, горевать, тосковать" и прочие психологические состояния. А вот слово "sick" переводиться, как "больной, нездоровый, чувствующий тошноту, болезненный". То есть здесь речь больше о физическом состоянии.
Отрывок "...every time he thought of them" переводчик решил не переводить. :sad:
С помощью окончания "ing" образуются причастия. При чём по-русски можно употребить это причастие как в настоящем времени, так и в прошлом. И у меня возник вопрос. Причастие "dying parents" правильнее было бы перевести, как "погибающих родителей" или всё таки "погибших родителей"? Для себя перевела именно, как "погибающих". Потому что каждый раз, когда дементор приближается к Гарри, он заставляет его переживать смерть своих родителей снова и снова так, будто это происходит у него на глазах. Именно поэтому Гарри настолько тяжело переносит этих дементоров, имхо. А "погибших" уже не несёт такой же эмоциональной окраски. Гибель своих родителей Гарри уже как бы принял. :dontknow: У кого есть какие мысли поделитесь, пожалуйста.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 18 мар 2019 15:23

ГП и УА, глава 9.
Зловещее поражение.

Оригинал: “C’mon,” Ron said to Harry and Hermione; they seized three sleeping bags and dragged them into a corner.
Росмэн: — Идем, — позвал друзей Гарри; взяли по мешку и устроились на полу в углу зала.
Перевод: — Идем, — позвал Рон Гарри и Гермиону; взяли по мешку и устроились на полу в углу зала.
Рон таинственным образом превращается в Гарри.

О: “Maybe he knows how to Apparate,” said a Ravenclaw a few feet away, “Just appear out of thin air, you know.”
Р: — А что, если он трансгрессировал? — высказал догадку когтевранец. — Взял да и перенесся как по волшебству из одного места в другое?
П: — Может, он умеет аппарировать? — высказал догадку мальчик из Рейвенкло в нескольких футах от них. — Ну, знаете, просто взял да и появился прямо из воздуха.
Снова это "как по волшебству". Ага, все волшебники так разговаривают.

О: “Because the castle’s protected by more than walls, you know,” said Hermione. “There are all sorts of enchantments on it, to stop people entering by stealth. You can’t just Apparate in here. And I’d like to see the disguise that could fool those Dementors. They’re guarding every single entrance to the grounds. They’d have seen him fly in too. And Fitch knows all the secret passages, they’ll have them covered…”
Р: — А то, что замок защищен кое–чем еще, кроме стен. Он заколдован, сюда так просто не проникнешь. Трансгрессировать сквозь стены замка нельзя. Переодеванием дементоров не проведешь. Дементоры охраняют все входы и выходы, они бы его заметили. А Филчу известны все потайные ходы, они наверняка давно заколочены...
П: — А то, что замок защищен кое–чем ещё, кроме стен, — объяснила Гермиона. — На него наложено много заклинаний, специально для желающих проскользнуть незамеченными. Сюда нельзя аппарировать. И я бы хотела поглядеть на маскировку, которая бы обманула этих дементоров. Они охраняют каждый вход на территорию. А Филчу известны все потайные ходы, они их точно перекроют...
"Трансгрессировать сквозь стены замка нельзя" это вообще как? А если не сквозь стены, тогда можно? Зачем придумывать что-то чего не нет, если можно просто перевести то, что написано автором в оригинале?
"Дементоры охраняют все входы и выходы, они бы его заметили" а у нас теперь входы отдельно, а выходы отдельно? Я что-то подобное в перловке по ГП когда-то читала. Хогвартс волшебное место. К тому же переводчик в тот момент почувствовал себя Гермионой, вот и приписал: "они бы его заметили".
А "заколоченные потайные ходы" это вообще без комментариев. Так и вижу Филча, заколачивающего горб статуе Одноглазой ведьмы. Проще уж раствором залить.


О: The candles all went out at once. The only light now came from the silvery ghosts, who were drifting about talking seriously to the prefects, and the enchanted ceiling, which, like the sky outside, was scattered with stars.
Р: Свечи погасли. Только слабо серебрились привидения, ведя серьезный разговор со старостами, да на волшебном потолке мерцали созвездия, повторяя рисунок звездного неба.
П: Свечи все разом погасли. Только слабо серебрились привидения, которые летали то тут, то там, переговариваясь со старостами о чём-то серьёзном, да на зачарованном потолке мерцали созвездия, повторяя рисунок звёздного неба.
И хотя потолок в Большом зале "enchanted" - "зачарованный", но у Росмэна он снова волшебный.
Ну и "серьёзный разговор" предполагает долгое напряжённое обсуждение чего-либо. По крайней мере,у меня всегда такое складывалось впечатление. Но тогда они бы помешали детям спать. Здесь уместнее, имхо, "переговариваться".


О: What with that, and the whispering that still filled the hall, Harry felt as though he were sleeping outdoors in a light wind.
Р: Шелестели голоса, и Гарри казалось, будто он засыпает на поляне и у него над головой легкий ветерок шевелит листья.
П: Шёпот голосов не утихал, и Гарри казалось, будто он засыпает на улице под лёгкий шелест ветра над головой.
Это мелочь, но в оригинале никаких упоминаний о поляне и деревьях нет. Да и если бы ветерок шевелил листья над головой (будто он спит под деревьями), то как бы он видел потолок с мерцающими созвездиями?

О: Once every hour, a teacher would reappear in the hall to check that everything was quiet.
Р: Время от времени в зал заглядывал преподаватель — проверить, все ли в порядке.
П: Каждый час в зал заглядывал кто-то из преподавателей — проверить, всё ли в порядке.
Каждый час - это вам не время от времени. А то по переводу Росмэна складывается ощущение, что преподавателям вообще плевать на безопасность учеников

О: Harry heard the door of the hall creak open again, and more footsteps.
“Headmaster?” It was Snape. Harry kept quite still, listening hard. “The whole of the third floor has been searched. He’s not there. And Filch has done the dungeons; nothing there either.”
“What about the Astronomy tower? Professor Trelawney’s room? The Owlery?”
“All searched.”
Р: Дверь Большого зала хлопнула, послышались чьи–то шаги. Гарри не смел шелохнуться.
— Господин директор, четвертый этаж обыскан, — отрапортовал Снегг. — Его нигде нет. Филч обшарил башни.
— А в обсерватории смотрели? В кабинете профессора Трелони? В совятнике?
— Нигде нет.
П: Гарри услышал, как скрипнула дверь в Большой зал, послышались ещё чьи–то шаги.
— Директор? — это был Снейп. Гарри замер и навострил уши, — весь четвёртый этаж обыскан. Там его нет. Филч осмотрел подземелья; там тоже никого.
— А как насчёт Башни астрономии? Кабинета профессора Трелони? Совятни?
— Всё обыскали.
Пугливый наш Гарри, однако. Даже от шагов в ступор впадает. Вот что бывает, если бестолково поменять порядок предложений в абзаце. Или он Снейпа уже по походке узнаёт? :mrgreen:
И с какого перепугу Филч обшаривал башни, если должен был осматривать подземелья? :roll:
Ух ты, у них и своя обсерватория уже есть? Построили к 3 курсу? Это магия... магия перевода!
И что значит "нигде нет"? Дамблдор спросил обыскали ли они башню астрономии, кабинет Трелони и совятню? А они ему отвечают, что их нигде нет? Сириус обсерваторию упёр. :smile:


О: Harry opened his eyes a fraction and squinted up to where they stood; Dumbledore’s back was to him, but he could see Percy’s face, rapt with attention, and Snape’s profile, which looked angry.
Р: Гарри чуть приоткрыл глаза: Дамблдор стоял к нему спиной, Перси — лицом, внимательно слушая. Снегг между ними, он явно сердился.
П: Гарри чуть приоткрыл глаза: Дамблдор стоял к нему спиной, но он мог видеть сосредоточенное лицо Перси и профиль явно рассерженного Снейпа.
Зачем Снейп влез между Перси и Дамблдором?

О: “I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore. “I said I would inform them when our search was complete.”
Р: — Никто в замке не стал бы помогать Блэку, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков. Я обещал им сообщить, когда все будет осмотрено.
П: — Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — ответил Дамблдор не допускающим возражения тоном и Снейп замолчал. — Должен спуститься к дементорам, — добавил профессор. — Я обещал им сообщить, когда всё будет осмотрено.

О: “Didn’t they want to help, sir?” said Percy.
Р: — Они предлагали свои услуги, сэр? — спросил Перси.
П: — Разве они не хотят помочь, сэр? — спросил Перси.
Эмм... стесняюсь спросить, а какие услуги предлагают дементоры? Ну, кроме как отсосать всю радость? :lol: Перси явно что-то недоговаривает. :???:

О: Percy looked slightly abashed.
Р: Перси смутился, он впервые видел директора в таком раздражении.
П: Перси смутился.

О: Snape stood for a moment, watching the headmaster with an expression of deep resentment on his face; then he too left.
Р: Снегг проводил его недобрым взглядом и тоже ушел.
П: Снейп проводил его негодующим взглядом и тоже ушёл.
Недобрый Снейп с недобрым взглядом.

О: Sir Cadogan, however, was the least of Harry’s worries.
Р: Гарри и без сэра Кэдогана было тошно.
П: Однако сэр Кэдоган беспокоил Гарри меньше всего.
По версии Росмэна Гарри было плохо, а с сэром Кадоганом стало ещё хуже. Но в оригинале смысл противоположный. В отличии от других гриффиндорцев, у Гарри хватало прочих проблем, поэтому сэр Кадоган его беспокоил меньше всего.

О: “There’s no point hiding it from you any longer, Potter,” she said in a very serious voice. “I know this will come as a shock to you, but Sirius Black—”
Р: — Должна вам сообщить, Поттер, — только, пожалуйста, не волнуйтесь. Какой смысл дальше скрывать это от вас. Дело в том, что... гм... Сириус Блэк...
П: — Нет смысла больше скрывать от вас, Поттер, — начала она очень серьёзным тоном. — Знаю, что это шокирует вас, но Сириус Блэк...
С каких это пор Минерва стала такой сентиментальной "только не волнуйтесь... пожалуйста"?

О: “I know he’s after me,” said Harry wearily. “I heard Ron’s dad telling his mum. Mr. Weasley works for the Ministry of Magic.”
Р: — Охотится за мной? Я знаю, — равнодушно сказал Гарри. — Я случайно слышал, как мистер Уизли говорил об этом с миссис Уизли. Мистер Уизли ведь работает в Министерстве магии.
П: — …охотится за мной? Я знаю, — устало сказал Гарри. — Я слышал, как отец Рона говорил об этом с его мамой. Мистер Уизли работает в Министерстве магии.
Росмэн хочет сказать, что Гарри не прошибаем? Так в оригинале он сказал "wearily", настолько все уже достали этим Сириусом.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 18 мар 2019 17:14

ГП и УА, глава 9.
Зловещее поражение.

О: “He’s that tall, good looking one, isn’t he?” said Angelina.
“Strong and silent,” said Katie, and they started to giggle again.
Р: — Такой высокий, симпатичный? — спросила Алисия.
— Сильный и не болтун, — прибавила Кэти, и три подружки снова прыснули.
П: — Такой высокий, симпатичный? — спросила Анджелина.
— Сильный и молчаливый, — прибавила Кэти, и они снова захихикали.

О: “We were playing in completely different conditions!” Wood shouted, his eyes bulging slightly. “Diggory’s put a very strong side together! He’s an excellent Seeker! I was afraid you’d take it like this! We mustn’t relax! We must keep our focus! Slytherin is trying to wrong foot us! We must win!”
Р: — Тогда погода была лучше, да и ловец у них был другой. Диггори отличный капитан и ловец! Расслабляться нельзя! — кричал Вуд, вращая глазами. — Слизеринцы только на это и рассчитывают. Нам надо выиграть!
П: — Мы играем в абсолютно других условиях! — кричал Вуд, вытаращив глаза. — Диггори собрал очень сильную команду! Он отличный ловец! Я боялся, что вы именно так всё и воспримете! Мы не должны расслабляться! Нужно сосредоточиться! Слизеринцы только на это и рассчитывают! Мы должны выиграть!
Вращающий глазами Вуд - это страшно. :eek: В переводе Росмэна плохая погода и отличный капитан-ловец Диггори - это основные факторы, которые могут помешать гриффиндорцам выиграть.
В оригинале же упоминаются совсем другие условия (и не только погода), очень сильная команда (возможно, Диггори став капитаном поменял игроков), отличный ловец Диггори, а также недооценка сил противника - это основные факторы, которые могут помешать гриффиндорцам выиграть.


О: “Sorry I’m late, Professor Lupin. I—”
But it wasn’t Professor Lupin who looked up at him from the teacher’s desk; it was Snape.
“This lesson began ten minutes ago, Potter, so I think we’ll make it ten points from Gryffindor. Sit down.”
Р: — Извините, профессор Люпин, я...
За учительским столом сидел Снегг.
— Урок начался десять минут назад, Поттер, минус десять очков Гриффиндору. Садитесь.
П: — Извините за опоздание, профессор Люпин, я...
Но из-за учительского стола на него смотрел не профессор Люпин, а Снейп.
— Урок начался десять минут назад, Поттер, поэтому, я думаю, мы снимем с Гриффиндора десять баллов. Садитесь.
Мне очень нравятся диалоги Снейпа в оригинале, при переводе они почему стали куцыми и сухими.

О: But Harry didn’t move.
“Where’s Professor Lupin?” he said.
“He says he is feeling too ill to teach today,” said Snape with a twisted smile. “I believe I told you to sit down?”
But Harry stayed where he was.
“What’s wrong with him?”
Р: Гарри не двинулся с места.
— Где профессор Люпин?
— Ему нездоровится, — ухмыльнулся Снегг. — По-моему, я велел вам сесть.
— Что с ним? — продолжал допрос Гарри.
П: Но Гарри не двинулся с места.
— Где профессор Люпин? — спросил он.
— Он сказал, что ему слишком нездоровится, чтобы провести сегодняшние уроки, — ухмыльнулся Снейп. — Полагаю, я велел вам сесть?
Но Гарри не сдвинулся с места.
— Что с ним?
А где сарказм, куда испарилась вся вредность?

О: Snape’s black eyes glittered.
“Nothing life threatening,” he said, looking as though he wished it were. “Five more points from Gryffindor, and if I have to ask you to sit down again, it will be fifty.”
Harry walked slowly to his seat and sat down. Snape looked around at the class.
Р: Сверкнув глазами, Снегг явно с сожалением ответил:
— Угрозы для жизни нет. Еще минус пять очков Гриффиндору. И если вы сейчас же не сядете, вычту еще пятьдесят.
Гарри медленно прошел к своей парте. Снегг оглядел класс.
П: Чёрные глаза Снейпа блеснули.
— Ничего опасного для жизни, — ответил он с лёгким сожалением. — Ещё минус пять баллов Гриффиндору. И если мне снова придётся попросить вас сесть, вычту ещё пятьдесят.
Гарри медленно прошел к своему месту и сел. Снейп оглядел класс.
Лёгкое сожаление в голосе Снейпа в оригинале у Росмэна становиться явным.

О: Harry watched him flick through the textbook, to the very back chapter, which he must know they hadn’t covered.
Р: Снегг перелистал учебник и раскрыл последний параграф.
П: Гарри наблюдал, как Снейп перелистал учебник и раскрыл самую последнюю главу, которую они, конечно же, ещё не изучали.

О: “Miss Granger,” said Snape in a voice of deadly calm, “I was under the impression that I am teaching this lesson, not you. And I am telling you all to turn to page 394.” He glanced around again. “All of you!Now!”
Р: — Мисс Грэйнджер, — ледяным голосом осадил Гермиону Снегг, — мне кажется, учитель здесь я, а не вы. Откройте учебники на странице триста девяносто четыре. — Снегг снова обвел взглядом учеников. — Вы слышите, что я сказал!
П: — Мисс Грэйнджер, — неимоверно спокойным тоном произнёс Снейп, — мне кажется, учитель здесь я, а не вы. И я велел вам открыть учебник на странице триста девяносто четыре. — Он снова обвел взглядом учеников. — Всем вам! Сейчас же!

О: “Detention, Weasley,” Snape said silkily, his face very close to Ron’s. “And if I ever hear you criticize the way I teach a class again, you will be very sorry indeed.”
Р: — Вы будете наказаны, Уизли, — прошипел он. — И если вы еще когда-нибудь позволите себе критиковать мой стиль преподавания, то очень пожалеете. Я вам это обещаю.
П: — Вы будете наказаны, Уизли, — произнёс он шёлковым голосом, приблизив своё лицо к лицу Рона. — И если вы ещё когда-нибудь позволите себе критиковать мой стиль преподавания, то очень пожалеете.
Для шипения Снейпа в оригинале нет никаких предпосылок. Он весь урок издевался над классом, даже не давая ученикам возможности оправдаться или объясниться. Он полностью контролировал класс, он унизил Гермиону, прошёлся по ненавистному Люпину... чего ему шипеть? В оригинале он был вполне доволен уроком, а ещё больше собой. :smile:

О: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.
Р: Отойдя от класса на безопасное расстояние, класс стал горячо обсуждать случившееся на уроке.
П: Отойдя от класса подальше, Гарри и Гермиона, вместе с остальными учениками, стали горячо возмущаться.

О: “D’you know what that—” (he called Snape something that made Hermione say “Ron!”) “—is making me do? I’ve got to scrub out the bedpans in the hospital wing. Without magic!” He was breathing deeply, his fists clenched. “Why couldn’t Black have hidden in Snape’s office, eh? He could have finished him off for us!”
Р: — Знаете, что этот... (он так обозвал Снегга, что Гермиона укоризненно воскликнула: «Рон!») заставил меня делать? Чистить утки в больничном крыле! И без волшебства! — Рон сжал кулаки. — Почему Блэку не пришло в голову спрятаться в кабинете Снегга? Прикончил бы его, и все бы ему только спасибо сказали.
П: — Знаете, что этот... (он так обозвал Снейпа, что Гермиона воскликнула: «Рон!») заставил меня делать? Чистить утки в больничном крыле! Без волшебства! — Рон сжал кулаки. — Почему Блэку не пришло в голову спрятаться в кабинете Снейпа? Прикончил бы его всем нам на радость!
С чего бы Гермионе восклицать укоризненно, она и сама на уроке так про него думала, наверное. :mrgreen:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 18 мар 2019 17:56

ГП и УА, глава 9.
Зловещее поражение.

О: As Harry opened the door, something brushed against his leg. He bent down just in time to grab Crookshanks by the end of his bushy tail and drag him outside.
“You know, I reckon Ron was right about you,” Harry told Crookshanks suspiciously. “There are plenty of mice around this place—go and chase them. Go on,” he added, nudging Crookshanks down the spiral staircase with his foot. “Leave Scabbers alone.”
Р: Едва Гарри открыл дверь, мимо ног метнулось что–то пушистое. Он нагнулся и успел схватить Живоглота за кончик хвоста.
— А ведь Рон, похоже, прав. — Гарри выволок кота за дверь. — В замке полно мышей, их и лови. — И он ногой отправил кота вниз по винтовой лестнице. — Оставь Коросту в покое!
П: Едва Гарри открыл дверь, то почувствовал, как что–то коснулось его ноги. Он нагнулся и успел схватить Криволапа за кончик пушистого хвоста, чтобы вытащить за дверь.
— Знаешь, а ведь Рон, похоже, был прав на счёт тебя, — подозрительно заметил Гарри. — В замке полно мышей… их и лови. Давай же, — добавил он, подталкивая ногой кота вниз по винтовой лестнице. — Оставь Скабберса в покое.
Всегда думала, что Гарри мощным пинком сбросил кота с винтовой лестницы. Думала Ро ненавидит животных, но оказывается проблема не в оригинале, а в переводе.

О: Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor.
Р: Они с Вудом недавно встретили его в коридоре.
П: Вуд в коридоре показал ему Седрика Диггори.

О: Harry saw Madam Hooch’s mouth form the words, “Mount Your brooms.”
Р: — По метлам! — прочитал Гарри по губам мадам Трюк.
П: — На мётлы! — догадался Гарри по губам мадам Хуч.
Как по сёдлам? :roll:

О: Harry rose fast, but his Nimbus was swerving slightly with the wind. He held it as steady as he could and turned, squinting into the rain.
Р: пропущено
П: Гарри поднялся над полем, чувствуя, как сдувает метлу. Затем, выровняв её, он развернулся, вглядываясь сквозь потоки дождя.

О: They huddled at the edge of the field under a large umbrella; Harry took off his glasses and wiped them hurriedly on his robes.
“What’s the score?”
Р: На краю поля торчал огромный зонт. Укрывшись под ним, Гарри снял очки и протер их майкой.
— Кто ведет?
П: Они сгрудились на краю поля под огромным зонтом. Гарри снял очки и торопливо протер их мантией.
— Какой счёт?
Та-а-к, а почему это Гарри уже играет в майке и трусах? :lol:

О: At that very moment, Hermione appeared at his shoulder; she was holding her cloak over her head and was, inexplicably, beaming.
Р: Откуда ни возьмись, вынырнула сияющая Гермиона, натянув на голову капюшон.
П: В этот момент из-за его плеча появилась улыбающаяся Гермиона, натянув на голову свой плащ.
Откуда у Гермионы капюшон? Без плаща.

О: “Brilliant!” he called hoarsely after her as she disappeared into the crowd. “Okay, team, let’s go for it!”
Р: Гермиона побежала на трибуну.
— Молодец! — крикнул он ей вдогонку. И приказал команде: — Взлетаем!
П: — Замечательно! — хрипло крикнул он, когда Гермиона исчезла в толпе. — Ладно, ребята, за дело!

О: “Come on!” he growled at his Nimbus as the rain whipped his face. “Faster!”
Р: — Давай же, давай! — хрипел он. — Быстрее!
П: — Давай же! — хрипел он своему «Нимбусу-2000», а дождь хлестал его по лицу. — Быстрее!
Снова эти куцые предложения.

О: Before he’d had time to think, Harry had taken his eyes off the Snitch and looked down.
Р: Гарри забыл про все на свете, оторвал взгляд от снитча и глянул вниз.
П: Даже не успев ни о чём подумать, Гарри отвёл взгляд от снитча и глянул вниз.
Как можно оторвать взгляд, я не представляю? "Не успеть подумать" и "забыть обо всём" всё-таки разные вещи.

О: And then he heard it again… Someone was screaming, screaming inside his head… a woman…
Р: И он снова услышал… кто–то кричит… голос женщины...
П: И тут он снова это услышал… кто–то кричал… кричал в его голове...женщина…
Если до этого Гарри думал, что кто-то кричал в реале (встреча с дементором в поезде), то в этот момент Гарри уже начал понимать, что голос звучит у него в голове. Думаю именно на этом моменте он понял, что слышит Волдеморта и свою мать. Но Росмэн решил, что это не важно и решил пропустить.

О: A shrill voice was laughing, the woman was screaming, and Harry knew no more.
Р: Плач женщины... чей–то пронзительный хохот...
П: Чей–то пронзительный хохот... плач женщины и Гарри потерял сознание.
А то, что Гарри потерял сознание читатель пусть сам додумывает. Зачем пропускать то, что есть и дописывать то, чего нет, я не понимаю. :dontknow:

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 24 мар 2019 18:32

"Росмэн", издание 2002 года, книга-3 ("ГП и УА"), стр. 327 - 328: "Профессор Северус Снейп, декан этого факультета, приказывает открыть ему всю содержащуюся в тебе информацию!"
Ро: "Professor Severus Snape, master of this school, commands you..."
Карте Мародеров очень важно знать, какого именно факультета вопрошающий профессор? :lol:
Или декан ее больше напугает, чем просто преподаватель? :lol:
Профессор Северус Снейп, учитель (преподаватель) этой школы, приказывает тебе...
Где "Росмэн" увидел декана факультета? Низкопоклонничество перед Слизерином!
:lol: :whistle:
Trish_a! "Росмэну" - книгу "Гарри Поттер и Узник Азкабана" надо переводить заново! В счет будущих концертов...
:lol: :lol: :lol:
Последний раз редактировалось AlexGor 24 мар 2019 19:54, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
EndlessGalaxy
Староста
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 29 апр 2018 13:23
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение EndlessGalaxy » 24 мар 2019 19:26

Trish_a, спасибо за такой подробный разбор ошибок Росмэна. Я знала, что он часто грешит отсебятиной, но не думала, что ее настолько много, буквально на пустом месте. Ох уж эти наши издатели :sad:
ЛИИ ЛВФЭ ВПНБ ЭФАС. Кто увлекается, тот поймет)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 25 мар 2019 08:20

Причастие "dying parents" правильнее было бы перевести, как "погибающих родителей" или всё таки "погибших родителей"?
Конечно, "погибающих", это же процесс :smile: .
Чей–то пронзительный хохот... плач женщины
Только не плач, а крик :smile: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 25 мар 2019 11:43

AlexGor писал(а):
24 мар 2019 18:32
Trish_a! "Росмэну" - книгу "Гарри Поттер и Узник Азкабана" надо переводить заново! В счет будущих концертов...
:lol: :lol: :lol:
Да хотя отредактировать то, что уже есть. И, кстати, не только третью. Когда читала оригинал "ГП и ТК" была в шоке от того, как поиздевались переводчики над Гарри, Роном, Люциусом Малфоем, Дамблдором, Фаджем и Локхартом. Там из-за ошибок перевода и отсебятины переводчиков изменились характеры персонажей. Некоторые немножко, а некоторые ощутимо. :smile:
EndlessGalaxy писал(а):
24 мар 2019 19:26
Я знала, что он часто грешит отсебятиной, но не думала, что ее настолько много, буквально на пустом месте. Ох уж эти наши издатели :sad:
Я вот тоже не думала, что отсебятины и ошибок будет у Росмэна столько, так как моё знакомство с миром Гарри Поттера началось именно с этого перевода. Всегда казалось, что там с переводом всё более-менее нормально. :smile:
vertushka писал(а):
25 мар 2019 08:20
Чей–то пронзительный хохот... плач женщины
Только не плач, а крик :smile: .
Вы правы, спасибо за уточнение. Внесла правку. :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 мар 2019 12:49

Trish_a писал(а):
18 мар 2019 17:56
Та-а-к, а почему это Гарри уже играет в майке и трусах? :lol:
А вы хотите, чтобы он спортивную мантию на голое тело надевал? :lol:
По правде сказать, у него была как минимум футболка, под которой он в следующем матче прятал палочку :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 02 апр 2019 11:42

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
29 мар 2019 12:49
А вы хотите, чтобы он спортивную мантию на голое тело надевал? :lol:
По правде сказать, у него была как минимум футболка, под которой он в следующем матче прятал палочку :cool:
Мне хотелось, чтобы в своё время переводчики Росмэна были менее небрежны к своим обязанностям :oops: . И я верю, что на Гарри во время матча было исподнее, честно. :lol: Хотя очередное интервью от тётушки Ро может всё перевернуть с ног на голову. :smile: Зачем вообще придумывать майку там, где о ней умолчали? Переводчику показалось, что из-за сильного ливня промокшей мантией вытирать мокрые очки будет нелогично?
Хотя там же по тексту но абзацем выше: "Twice Harry nearly hit another player, without knowing whether it was a teammate or opponent; everyone was now so wet, and the rain so thick, he could hardly tell them apart…" - "Пару раз Гарри чуть не налетел на другого игрока, даже не зная, товарищ по команде это или соперник? Сейчас все настолько промокли, а пелена дождя была такой плотной, что он уже не мог их различать…"
Думаю, в таких условиях ребята на поле промокли "до трусов", так что смысла в таком финте ушами не было. :smile:
Последний раз редактировалось Trish_a 02 апр 2019 14:49, всего редактировалось 1 раз.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 02 апр 2019 13:04

Trish_a писал(а):
02 апр 2019 11:42
И я верю, что на Гарри во время матча было исподнее, честно. :lol: Хотя очередное интервью от тётушки Ро может всё перевернуть с ног на голову. :smile:
Исподнее у Гарри было! И Северус носил подштанники! Но вот Арчи...
"Росмэн-2002", "ГП и КО", книга - 4, стр. 79: "Один, в больших летах, одет в длинную ночную рубашку в цветочек... - Не надену, - негодовал Арчи. - Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!"
“I’m not putting them on,” said old Archie in indignation. “I like a healthy breeze ’round my privates, thanks.”
" - Я их не надеваю, - возмутился старый Арчи. - Спасибо, мне нравится, когда вокруг моих интимных мест дует свежий ветерок".
"Яндекс" перевел: my privates - мои причиндалы! :lol:
Гермиона сбежала из очереди именно от варианта перевода: "причиндалы"! А бежать от "интимных частей"... как-то не очень убедительно!
Арчи явно привык под мантию ничего не надевать! Никогда! Другие маги и ведьмы что-то надевают. Исподнее. А Арчи - нет! И не брюки ему нужно было предлагать, а в качестве компромисса - обычный шотландский килт. Настоящий шотландец тоже любит ветерок!
666f56980c2e86621783c903f7c16e90.jpg
:lol:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 02 апр 2019 14:48

AlexGor писал(а):
02 апр 2019 13:04
Арчи явно привык под мантию ничего не надевать! Никогда! Другие маги и ведьмы что-то надевают. Исподнее. А Арчи - нет! И не брюки ему нужно было предлагать, а в качестве компромисса - обычный шотландский килт. Настоящий шотландец тоже любит ветерок!
Хм, не думал в таком ключе. Но пожалуй вы правы, тут намёк на килт и на то, что некоторые позёры (чаще всего не шотландцы) носят его прямо на голое тело. Шотландка Роулинг простебала своих земляков
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 02 апр 2019 16:14

AlexGor писал(а):
02 апр 2019 13:04
Арчи явно привык под мантию ничего не надевать! Никогда! Другие маги и ведьмы что-то надевают. Исподнее. А Арчи - нет! И не брюки ему нужно было предлагать, а в качестве компромисса - обычный шотландский килт. Настоящий шотландец тоже любит ветерок!
Таких как Арчи могло быть достаточно много в волшебном сообществе. Это как с той же майкой. О ней Ро не упоминает, но она всё же есть. :smile: В общем, детишкам Хогвартса крупно повезло, что очередной "Арчи" не играет в квиддич. :lol:

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 02 апр 2019 16:31

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
02 апр 2019 14:48
Хм, не думал в таком ключе. Но пожалуй вы правы, тут намёк на килт и на то, что некоторые позёры (чаще всего не шотландцы) носят его прямо на голое тело.
"Росмэн", книга - 7, стр. 92:
"Рон сел прямо и вытаращил глаза.
— Как, во имя штанов Мерлина, тебе удалось наложить лапы на книги о крестражах?"

Мерлин носил штаны. А у Гермионы - лапы! :shock:
"Росмэн", книга - 7, стр. 198:
" — Состоящим в том, чтобы убивать людей и отрезать им уши, я так понимаю! — фыркнула Гермиона. — Снегг в директорах! Снегг в кабинете Дамблдора… Ну, Мерлиновы кальсоны! — вдруг завизжала она с такой силой, что Гарри и Рон подпрыгнули. Гермиона выскочила из-за стола и полетела прочь из кухни, крикнув на бегу: — Сейчас вернусь!
— Мерлиновы кальсоны? — повторил позабавленный Рон. — Похоже, она чем-то расстроена".

Мерлин носил не только под мантией штаны, но и кальсоны под штанами! Кальсоны 4-5-6(?) века н.э.! Какой ответственный кельт-друид!
:lol: :lol: :lol:
Последний раз редактировалось AlexGor 02 апр 2019 18:28, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 02 апр 2019 16:49

AlexGor писал(а):
02 апр 2019 16:31
Мерлин носил не только под мантией штаны, но и кальсоны под штанами! Кальсоны 4-5-6(?) века н.э.! Какой ответственный кельт-друид!
:lol: :lol: :lol:
И об этих "Мерлиновых" тонкостях знает Гермиона! Явно в книге из Запретной секции вычитала. :grin:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 02 апр 2019 17:35

Trish_a писал(а):
02 апр 2019 16:49
И об этих "Мерлиновых" тонкостях знает Гермиона! Явно в книге из Запретной секции вычитала. :grin:
Про это явно было в Истории Магии :lol: :lol: :lol:
AlexGor писал(а):
02 апр 2019 16:31
Мерлин носил штаны. А у Гермионы - лапы! :shock:
Вам с какой периодичностью надо напоминать, что я не читал РОСМЭН и читать не собираюсь :???:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 02 апр 2019 23:35

AlexGor, на самом деле и Рон, и Гермиона употребляют одно и то же принятое у магов выражение\мягкое ругательство "Merlin's pants". Мерлин фигурирует во многих высказываниях подобного рода: то это просто Мерлин, то это борода Мерлина, ну а в данном случае - его подштанники :smile: . В британском английском "pants" означает нижнее белье, обычно трусы, но, поскольку во времена Мерлина трусов, наверное, не носили, то вот и перевели как "подштанники". А почему два разных варианта - видимо, как всегда, переводило несколько человек, так что один написал "штаны" (слова Рона), а другой "подштанники" (слова Гермионы, которая определенно набралась таких выражений от Рона :mrgreen: ). В американском английском "pants" действительно означает "брюки\штаны", но у Ролинг должен быть британский вариант, с каким-то видом нижнего белья. В любом случае, это просто выражение\идиома, и совершенно ничего не говорит о том, что на самом деле Мерлин носил (или не носил :mrgreen: ) под мантией.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 апр 2019 12:26

vertushka писал(а):
02 апр 2019 23:35
...и совершенно ничего не говорит о том, что на самом деле Мерлин носил (или не носил :mrgreen: ) под мантией.
Вы совершенно правы! Как истинный кельт и друид, Мэрлин носил под мантией your junk или your privates! :oops: :lol:
Рон точно носит трусы, подтвердила Гермиона:
Книга - 7, стр. 103: "... когда из стирки вернуться твои трусы, Рон..."
Про трусы Гарри Гермиона молчит (они вернулись из стирки раньше трусов Рона?), но это не означает, что он их не носит. Под пижаму точно не надевает.
Книга - 4, стр. 419: "Гарри завернул краны, снял халат, тапочки, пижаму и осторожно опустился в воду".
А вот и они! Плавки... эээ, но у Виктора!
Книга - 4, стр. 447: "Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в купальных плавках и с волшебной палочкой наготове".
А как же Гарри?
Книга - 4, стр. 447 - 448: "... скинул ботинки, стянул носки... Мантия и брюки сразу намокли и тяжелым грузом потянули его вглубь".
Этот идиот плыл в озере - в мантии и брюках! Почему? Где трусы, где шорты, где купальные плавки? Мокрая тяжелая одежда ведь затрудняет движения! А футболка или рубашка, свитер? Не намокли?
Гарри истинный кельт! Не рискнул перед всей школой снять штаны...
7f52cb33f080cf37d5cb813595407976.jpg
Римляне, которые их завоевали, переняли у варваров штаны, но:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0 ... 0%BC%D0%B5,
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%83%D0%BC,
носили нижнее белье! Даже легионеры!
:oops: :lol:
Вот она! Правда! Про трусы!
Книга - 7, стр. 49: "Настоящему Гарри Поттеру казалось, что ничего более причудливого он в своей жизни не видел, а видеть ему приходилось вещи очень странные. Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются, извлекая одежду, в рюкзаках, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты. Когда они начали с совершенной беззастенчивостью раздеваться, ему захотелось попросить, чтобы они проявили больше уважения к его личным тайнам, однако выставлять напоказ его тело им явно было легче, чем свои собственные".
Представили себе, как Флер и Гермиона (уже превратившиеся в двойников Гарри) беззастенчиво и без должного уважения к личным тайнам Гарри, скинули с your junk или your privates, свои стринги или танго бразильяно слипы в которых прибыли на Тиссовую улицу?
:love: :oops: :lol: :lol: :lol: :whistle:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 03 апр 2019 16:25

AlexGor писал(а):
03 апр 2019 12:26
Вы совершенно правы! Как истинный кельт и друид, Мэрлин носил под мантией your junk или your privates! :oops: :lol:
Рон точно носит трусы, подтвердила Гермиона:
Вот она! Правда! Про трусы!
О, можно и я по теме отмечусь? :wink:
ГП и ДС.
Глава 21. Сказка о трёх братьях.
Вонь из кухни стала заметно сильнее. Пахло горелыми трусами. Гарри сомневался, хватит ли у них сил из вежливости съесть Ксенофилиусову стряпню.

То есть Гарри точно знает запах горелых трусов. И так как:
AlexGor писал(а):
03 апр 2019 12:26
Книга - 4, стр. 447 - 448: "... скинул ботинки, стянул носки... Мантия и брюки сразу намокли и тяжелым грузом потянули его вглубь".
Этот идиот плыл в озере - в мантии и брюках! Почему?
Можно лишь выдвигать версии. :mrgreen:

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 апр 2019 17:44

vertushka писал(а):
02 апр 2019 23:35
AlexGor, на самом деле и Рон, и Гермиона употребляют одно и то же принятое у магов выражение\мягкое ругательство "Merlin's pants".
Я накануне нового открытия! Мат в английском языке существует! Он существует и в Поттериане!
https://englishfull.ru/znat/anglijskij-mat.html
И в каноне Роулинг он косвенно упоминается!
Книга - 3, стр. 356:
"А Джордан произнес настолько нехорошее слово, что профессор Макгонагалл попыталась отобрать у него волшебный микрофон".
Книга - 5, стр. 604:
"Изо рта Снейпа извергся поток ругани и проклятий..."
Книга - 6, стр. 128 - 129:
"Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест в адрес Фреда, но, к несчастью, его заметила подошедшая как раз в этот момент миссис Уизли.
- Еще раз увижу такое, заколдую тебе руку, чтобы вообще не мог разжать кулак, - резко прикрикнула она".

Книга - 7, стр. 16:
"Сжимая правую руку левой и негромко ругаясь, Гарри толкнул плечом дверь своей комнаты".
Куда там "Мерлиновым кальсонам"! Ругательства Ли, Северуса, Рона и Гарри - Роулинг не смогла озвучить в романе!
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 апр 2019 18:02

"Росмэн", книга - 4, стр. 570: " - Что ты делаешь? - кричал Седрик. - Ты что, гад, делаешь? И следом голос Крама: Круцио!"
Седрик назвал Крама ГАДОМ!
“What are you doing?” yelled Cedric’s voice. “What the hell d’you think you’re doing?” And then Harry heard Krum’s voice.“Crucio!”
" - Что ты делаешь? - кричал Седрик. - Какого черта ты делаешь?"
Седрик Крама ГАДОМ не называл!
:lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 03 апр 2019 20:36

AlexGor, в оригинале на втором задании у Гарри намокла мантия, никаких брюк не упоминается, так что их и не было (они вообще вроде не носят брюки под мантией), только белье. И он никак не мог бы одеться для ныряния в более подходящую одежду, потому что, если помните, заснул прямо в бибилиотеке и еле успел добежать до берега к началу соревнования. Так что в чем был, в том и поплыл :smile: .

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»