Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 04 янв 2013 21:26

Весь анализ переводов разных авторов сводится только к одному: не нравятся имена или пойдет. Давайте копать глубже! Не нужно хорошо знать английский язык, чтобы увидеть глупости, и Спивак, и "Росмэна", и других. Достаточно здравого смысла. Но все-таки основная ответственность лежит на "официальном" переводчике и распространителе печатной версии Поттерианы в России - издательстве "Росмэн". Длинный нос Гермионы, Гермиона в кабине машиниста поезда, Рон празднующий совершеннолетие два раза, брови Алисии Спиннет мешают ей есть, Слизнорт решил оставить Гарри без ужина, Маклагген прыгает вверх и бьется головой о притолоку, Тома Реддла систематически убивали, Темный Лорд годами разговаривал с Регулусом, Заветный лес, Барри Крауч младший, ружья стреляют очередями и т.д. и т.п.
Копаем глубже! Владею русским, русским матерным, украинским и английским со словарем!
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

гарря
Новичок
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 12 авг 2010 23:53
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение гарря » 04 янв 2013 21:58

ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 04 янв 2013 22:14

гарря писал(а):Невилл - профессор зельеварения

Это верх глупости и пренебрежения к читателям. Есть более тонкие вещи. Длинный нос у Гермионы, например. Сцена на похоронах Дамблдора в шестой книге.
"Росмэн", книга-6, стр. 664: "Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече, - слезы капали с конца ее длинного носа".
Итак, "Росмэн" (М.Лахути и С.Ильина) считают, что у Гермионы длинный нос.
Я согласен с описанием ее прически, с крупными резцами, с плохой осанкой и костлявыми лодыжками, с тем, что Гермиона какое-то время была похожа на половину панды, но длинный нос! Конечно, она часто его сует куда не следует. Но анатомически ее нос как раз нормальный!
А как в подлиннике, в первоисточнике у Роулинг?
Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
С конца его собственного длинного носа! С конца длинного носа Рона! Длинный нос как раз у Рона, а не у Гермионы!
Последний раз редактировалось AlexGor 11 фев 2013 14:26, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 05 янв 2013 01:05

AlexGor писал(а):Давайте копать глубже!
У меня есть список ошибок только по 1-й, 2-й и 7-й, до остальных руки не дошли. Я их вроде выкладывала где-то на других сайтах, но если вам здесь тоже нужно, то пожалуйста. Вот пороюсь только в своих файлах :smile: . Но если прямо из головы, то меня всегда веселили в переводе ТК звонящий по телефону Люциус Малфой, говорящая палочка Рона, а также Гарри, называющий Лили "моя вульгарная мать-магла" :lol: . Да, а ещё гномы: крути меня, крути :lol: !
А в ДС мои "любимые": растущие на языке грибы, Рон, сначала укусивший поймавшего его в лесу мужика в живот, а потом высморкавшийся в рукав :lol: :facepalm: . Ну и выстреливший в Волдеморта Невилл (сюда же относится команда "Пли!", данная МакГонаголл школьным столам - из чего же им стрелять, из ножек, что ли :lol: ?).

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 05 янв 2013 13:25

Еще находка.
Книга - 4, стр. 572: "Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода! Наша цель - заставить "Росмэн" устранить подобные ляпы при последующих переизданиях Поттерианы.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 05 янв 2013 18:05

Я все книги о ГП я читала в Росменовском переводе, но ради любопытства мельком ознакомилась с переводом Спивак и обратила внимание, что одни и те же фразы переведены так, что получается смысл в разных переводах разный, иногда даже прямо противоположный. (Не буду приводить точных цитат, лень искать). Например, в 6 книге в росменовском переводе говорится. что Эрни МакМиллан нравился Гарри, несмотря на свою напыщенность, а у Спивак - Эрни не нравился Гарри из-за своей напыщенности. В 4 книге в сцене, где Фадж посмеивается над Дамблдором, что тот верит словам Поттера, в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр". В этих двух случаях все-таки Спивак сделала ляпы. И еще в 4 книге есть такая сценка, когда Рон и Гермиона говорят о Краме на Святочном балу. Рон спрашивает у Гермионы "Вы в библиотеке познакомились? Гермиона отвечает "да". У Спивак Рон затем говорит "Наверное,ты пригласила его в свое общество по защите эльфов?", намекая на то, что Гермиона сама проявила инициативу познакомиться. Гермиона на это парирует :"Ничего подобного, он сам ко мне подошел..." В росменовском переводе Рон говорит: "А ты уже записала его в свое общество?", а Гермиона ответила "И не подумала". То есть получается, что Рон задал этот вопрос просто чтобы поехидничать. Смысл этого диалога в этих двух переводах получается разным. В это случае я думаю, что перевод Спивак более близок к оригиналу.
Еще позабавили такие ляпы переводов, на это раз Росменовкого: во второй книге миссис Уизли бегает по дому в поисках ручек (а не перьев)". Неожиданно откуда-то берется термин "простецы", синоним слова "маглы", на который мы постоянно натыкаемся во второй книге и ни разу не встречаем в других частях, хотя 3 и 4 книги тоже переводила Литвинова. "Нумерологию" Литвинова обзывает "Каббалистикой". В третьей части боггарта несколько раз называют оборотнем. Еще меня позабавила такая фразочка Рона в 5 книге: "Дополнительные занятия у Снегга! Мне, пожалуйста, кошмары!". У Спивак эта фраза звучит более адекватно: "Дополнительные уроки у Злея! Уж лучше кошмары"
В общем, вспомню еще другие ляпы, напишу.

Добавлено спустя 11 минут 16 секунд:
Еще вспомнила. В 5 книге, в росменовском переводе, Дамблдор говорит Гарри: "Тебя, наверное, удивляло, почему я НИКОГДА не назначал тебя старостой?". Насколько я поняла, старостой учеников назначаю один раз - на пятом курсе". И в той же книге есть такой момент, когда Петунья объясняет, откуда он знает про дементоров: "Я слышала, как это жуткий человек рассказывал ей о них", а у Спивак Петунья говорит называет его "жутким мальчишкой". Как мы теперь догадываемся, речь шла о Снегге. Так что определение "жуткий мальчишка" более точно.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 06 янв 2013 10:44, всего редактировалось 1 раз.

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 05 янв 2013 18:41

vertushka, в ДС еще есть такое:

"Во время погони с него слетел капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме".
Бедный капюшон! :smile:

или:

Книга 5. Стр. 169 близнецы о Наземникусе: "самая смешная пока что его шутка - шесть сиклей за сумку перьев нарла".
стр. 676 Экзамен по УЗМС "Учеников попросили опознать нарла среди дюжины обыкновенных ежей. (правильный метод состоял в том. чтобы предложить им всем по очереди молоко - нарлы, крайне подозрительные существа, чьи иглы обладают рядом волшебных свойств...)

Добавлено спустя 30 минут 50 секунд:
И еще:
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 05 янв 2013 22:46

Хорошие примеры! А вот еще:
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не понял. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.

Кажется, я разобрался, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 06 янв 2013 09:58

AlexGor писал(а):Еще находка.
Книга - 4, стр. 572: "Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан.
:lol: . А 4-ю переводило несколько человек, и явно когда соединили вместе переведенные куски, не сверили терминологию. Поэтому у них и имена не совпадают (кроме этого Зоркуса ещё и птичка Рона зовется то так, то сяк), и заклинания, и Драко на одной странице превращается в хорька, а на другой - в суслика :lol: . Это напоминает, как в ФК одно и то же животное называется то жабой, то черепахой :lol: . Но интересно, что как раз в ФК ошибок как таковых мало, зато одна сплошная отсебятина. Понапридумывали от себя целые куски текста.

Инопланетянка,
в 6 книге в росменовском переводе говорится. что Эрни МакМиллан нравился Гарри, несмотря на свою напыщенность, а у Спивак - Эрни не нравился Гарри из-за своей напыщенности.
Да, здесь Росмэн прав :smile: . У Спивак, кстати, вообще встречаются странные ошибки, как, например, когда она написала, что рукоятка метлы была сделана из пепла :lol: .
в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр".
Это не ошибка, а попытка сделать фамилию "говорящей" в русском варианте :smile: . На фоне "Злодеуса Злея" мне "Рита Вритер" кажется вполне невинной :lol: .
хотя 3 и 4 книги тоже переводила Литвинова
Нет, 4-ю не переводила, она "под редакцией" Литвиновой. На 3-й написано, что переводила, но на следующей странице указаны и другие переводчики. Я вообще слышала слух, что Литвинова ничего не переводила сама, а раздала переводить книги кусками своим аспирантам в инъязе :lol: .
"Тебя, наверное, удивляло, почему я НИКОГДА не назначал тебя старостой?"
Должно быть "так и не назначил".

annyloveSS,
"Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами"
:lol: !

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 06 янв 2013 10:56

vertushkа

в росменовском переводе Гарри восклицает "Вы читали Риту Скитер, министр", а у Спивак Гарри говорит: "Я читал Риту Вритер, министр".
Это не ошибка, а попытка сделать фамилию "говорящей" в русском варианте :smile: . На фоне "Злодеуса Злея" мне "Рита Вритер" кажется вполне невинной :lol: .

vertushkа, я имела ввиду не ошибку в имени, а другое: у Литвиновой Гарри говорит "Вы читали...", а у Спивак "Я читал...".

Я вспомнила еще один ляп из 4 книги: в росменском переводе метлу один раз назвали помелом.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 06 янв 2013 12:25

Инопланетянка писал(а): я имела ввиду не ошибку в имени, а другое: у Литвиновой Гарри говорит "Вы читали...", а у Спивак "Я читал...".
А! Сорри, невнимательно читала :lol: . Вспомнила ещё, что в ФК Дамблдор ходил почему-то в затемненных очках... :wink: .

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2013 12:37

Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 06 янв 2013 13:44

Еще меня забавляет один ляп из пятой книги: "Я решила вырезать дату на металлических вещах, не на коже наших членов". Правда, сама я на это ляп не обратила внимания.
И еще я вспомнила одно различие в переводах Спивак и Росмен.
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2013 13:53

А как Вам это?
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 06 янв 2013 14:05

annyloveSS писал(а):
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".
Я не знала, что это ляп переводчиков и все удивлялась, почему на Святочный бал приходят именно с распущенными волосами. Насколько я помню, Гермиона пришла на бал с собранными в узел волосами, а Парвати - с волосами, заплетенными в косы. Представляю, что было бы, если бы все девчонки пришли с распущенными волосами. это походило бы не на Святочный бал, а на шабаш ведьм на Лысой горе. И вообще, я не замечала у МакГонагалл негатива к распущенным волосам. Гермиона постоянно ходила с распущенными волосами и ничего.

Добавлено спустя 6 минут 17 секунд:
AlexGor писал(а):А как Вам это?
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.

В этой же книге Гарри говорит Рону и Гермионе, что спас от дементоров их обоих. Насколько я помню, Гарри спас от дементоров Гермиону и Сириуса, ну, и себя заодно. Рон и Снегг были в это время без сознания. Не знаю, ляп это переводчиков или самой Роулинг. или я что-то сама не так поняла.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2013 14:10

Распущенные волосы это ерунда. А вот распущенные брови - это круто!
Книга - 5, стр. 379: "В больничное крыло пришла Алисия Спиннет - брови у нее стали расти так быстро и густо, что совершенно закрыли глаза и уже мешали есть".
Росмэновская Алисия не смотря на разросшиеся брови упорно продолжала, пыталась есть, а когда не смогла, не когда еды стало не видно, а когда брови полезли прямо в рот, только тогда и пришла к милосердной мадам Помфри! А до еды, до приема пищи сходить было нельзя? А в квиддич играть брови не мешали? От эльфийской еды в Хогвартсе не так просто оторваться...
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 06 янв 2013 14:19

Я вспомнила еще два ляпа Росмен;
Во-первых, это словечки- "уворовал", "уворовавший".
И еще, в 4 книге Барти Крауча превратили в кость, а в 7 книге - в скелет.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2013 14:32

Не только в скелет. Переводчики Росмэна "трансфигурировали" Барти в Барри!
Книга - 7, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча, обратили в скелет и закопали в садике Хагрида."
Так Барти Крауч или Барри Крауч?
Последний раз редактировалось AlexGor 25 окт 2018 20:59, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 06 янв 2013 18:20

ДС Глава 13. «Комиссия по учету магловских выродков» (Muggle-born Register) вместо магглорождённых»!

"Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
1.Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2.Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3.Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.

Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд:
Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!! :smile:
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2013 18:41

За такую команду может фанатично болеть только тот, кто пытается по версии "Росмэна" отпраздновать совершеннолетие дважды, в 17 лет как маг и в 18 лет как маггл! Чего не сделаешь ради подарков!
День рождения, совершеннолетия Рона Уизли, семнадцать лет - 1 марта 1997 года:
книга - 6, стр. 402: " - Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет..."
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 янв 2013 00:38

AlexGor писал(а):Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...
:lol: . Но, AlexGor, не забывайте, что "отбивная" - это сокращенное название, а полное как раз "отбивная котлета", так что формально переводчик имел право это сделать. Я, впрочем, согласна, что прозвучало это забавно. Переводчик явно не хотел повторять два раза подряд одно и то же слово - некоторые из них на что угодно готовы, лишь бы не повториться, а ведь это не всегда оправдано :smile: .

Добавлено спустя 6 минут 55 секунд:
Инопланетянка писал(а): на коже наших членов
:lol: ! Я бы тоже этого не заметила, но только потому, что это говорит девушка - не возникает прямой ассоциации :smile: . Если бы такое сказал Гарри, я бы точно заметила и ухохатывалась бы :mrgreen: .
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.
Права Спивак :smile: . Английский текст: "... did not look displeased" - дословно "не выглядел недовольным".

Добавлено спустя 12 минут 47 секунд:
AlexGor писал(а): Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.
Вся беда в том, что книги переводил не один переводчик, а много, и каждую книгу разные, то есть они не имеют представления о деталях произошедшего в предыдущих книгах, а поэтому интерпертируют слова автора по-своему. Она ведь и в самом деле пишет "Sirius escaped", но имеет в виду не побег из Азкабана, а побег из замка. Но переводчик этого не знает, и домысливает, причем неправильно. Это то же самое, что я постоянно упоминаю: определение крестража претерпело полное изменение в 7-й книге по сравнению с 6-й, потому что переводчики вот так домыслили и поменяли авторский текст, чтобы привести его в соответствие со своим пониманием. В результате народ совершенно неправильно понимает, что такое крестраж.

Добавлено спустя 14 минут 37 секунд:
Инопланетянка писал(а): В этой же книге Гарри говорит Рону и Гермионе, что спас от дементоров их обоих. Насколько я помню, Гарри спас от дементоров Гермиону и Сириуса, ну, и себя заодно. Рон и Снегг были в это время без сознания. Не знаю, ляп это переводчиков или самой Роулинг. или я что-то сама не так поняла.
Это правильный перевод. Но и к ляпам Ро я это отнести не могу: во-первых, Гарри просто мог преувеличить в гневе, а во-вторых, формально можно считать, что Гарри спас вообще всех, ведь после Сириуса, Гермионы и Гарри дементоры добрались бы и до бесчувственных Рона и Снейпа, те валялись не так далеко от озера.

Добавлено спустя 10 минут 2 секунды:
Инопланетянка писал(а):Я вспомнила еще два ляпа Росмен;
И еще, в 4 книге Барти Крауча превратили в кость, а в 7 книге - в скелет.
Опять интерпретация. Скелет показался переводчику более логичным :smile: .

Добавлено спустя 4 минуты 22 секунды:
annyloveSS писал(а): "Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" :lol: ? Явно ведь разочарован... :wink: .

Добавлено спустя 2 минуты 57 секунд:
annyloveSS писал(а): Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!! :smile:
Они же не могли написать "Рогатый"... :lol: .

Добавлено спустя 1 час 16 минут 51 секунду:
Вы меня все насмешили примерами из переводов 3-4-5-6-й :lol: . Я эти переводы внимательно не читала, но вот сейчас вспомнила парочку высказываний Хагрида. В 3-й, когда Гарри, вроде, поймал Снитч, Хагрид в переводе говорит что-то типа "брильянт, чистый брильянт" :lol: , когда по-английски "brilliant" означает "великолепный\блестящий" (в переносном смысле). А в 6-й, во время выпивки со Слагхорном, Хагрид вдруг говорит что-то вроде "эх, хорошо-то как, молодым помереть" :lol: , а по-английски "the good die young" - "хорошие (люди) умирают молодыми\рано", это о родителях Гарри и самого Хагрида.

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 15777
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 07 янв 2013 04:47

Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" ? Явно ведь разочарован.
Ну так он же держит рекорд сезона по количеству уроненых мячей. А так как он играет в любимой команде Рона - тот и страется не думать о нем.
Последний раз редактировалось annyloveSS 07 янв 2013 14:23, всего редактировалось 1 раз.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 янв 2013 07:54

annyloveSS писал(а):
Если бы так, и это правда был такой замечательный игрок, то почему же Рон "старается о нем не думать" ? Явно ведь разочарован.
Ну так он же держит рекорд сезона по количеству уроненых мячей. А так как он играет в любимой команде Рона - тот и страется не думать о нем.
Я знаю :smile: . Это был сарказм :lol: . Ведь если переводчик описывает такого супер-игрока, то как же он не замечает, что болельщик команды в этом игроке явно очень разочарован?

Добавлено спустя 1 час 31 минуту 32 секунды:
Нашла списки ошибок, вот по ФК:

Гл. 1, стр. 11.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.

Не именно этого конкретного человека там не видели, а ничего подобного этому человеку (и далее следует описание экзотической внешности Дамблдора).

Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 1, стр. 13.

за затемнёнными очками…

Ну вот зачем Дамблдору темные очки, особенно ночью? Здесь описывается характерная форма стекол его очков, как бы полукруглая. Я встречала разные переводы, кто-то пишет «в форме полумесяцев», кто «очки-половинки», кто ещё как – это всё годится.

…behind half-moon spectacles…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 2, стр. 30.

Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками…

Капустой.

The whole house smelled of cabbage…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 43.

Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу.

Нет, ему казалось, что у него пара рёбер уже треснули от усилий, которые он прилагал, чтобы не засмеяться.

He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 3, стр. 54.

На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами.

Хлопья были не заплесневелые, а залежалые, а консервированные помидоры не кислые, а холодные.

They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 62.

Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.

Просто вытер рот тыльной стороной ладони – насчет блестевших от жира губ ничего нет.

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 71.

Гарри вдруг ощутил резкую головную боль.

Здесь речь не о физической боли, а о том, что от рассказа Хагрида Гарри стал вспоминать, что с ним произошло, т.е. «что-то очень болезненное происходило у Гарри в мозгу\голове».

Something very painful was going on in Harry’s mind.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 4, стр. 73.

почему они не превращались в бородавчатых черепах…

Бородавчатых жаб.

…why hadn’t they been turned into warty toads…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 92.

на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.

Из потолка и пола.

…stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 5, стр. 104.

Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.

Фу, сушеное мясо внутри палочки, нет уж, нет уж. Да и сердцевина палочки – всегда что-то длинное: перо, волос из хвоста единорога и пр., так что кусок мяса тут не подойдет. Dragon heartstring – это «сердечная жила» дракона (или «сухожилие», или даже «нерв», по-разному пишут). В старину считалось, что сердце держится в полости тела с помощью такой вот жилы, а потом, когда выяснилось, что это не так, слово heartstrings стало употребляться в переносном смысле, как бы «струны души». Но в ГП это вроде реальная вещь. Так или иначе, это не мясо.

We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 6, стр. 134.

Но это уже был не потерявший черепаху Невилл…

Потерявший жабу.

…but it wasn’t Neville the toadless boy…
-----------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 152.

напротив призрака в трико…

Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник.

…opposite the ghost in the ruff…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 156.

…Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами.

Гарри взял себе пирога (или, может, пирожок, или пирожное, не знаю точно) с патокой - я бы не стала про такую мелочь писать, но это любимый десерт Гарри, и он часто в последствии упоминается (treacle tart).

…Harry helped himself to a treacle tart…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 7, стр. 163.

Постели уже были постелены.

Их чемоданы\сундуки были уже доставлены наверх.

Their trunks had already been brought up.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 9, стр. 184.

Не то чтобы им так уж хотелось драться...

Наоборот, Гарри и Рон почти надеялись, что найдется повод подраться с Малфоем.

They were half hoping for a reason to fight Malfoy…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 227.

Квиррелл … тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.

Квиррелл сел не на пол, а на сиденье унитаза.

Quirrell … sat quickly down on a toilet, clutching his heart.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 11, стр. 243.

- Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет…Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос…Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…

Всё неправильно: Кэти Белл в команде Гриффиндора, почему Ли Джордан вдруг надеется, что ей сломало нос? Это же его команда, он за нее болеет! И Флинт не упускал мяч, он обошел Спиннет, потом обошел Белл, получил бладжером в лицо, и Ли выразил надежду, что у него сломался нос.

‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor – Slytherin score – oh no…
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 13, стр. 291.

в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы…

Не золотое, а алое\красное – имеется в виду Гарри в своей красной форме, а переводчик подумал, что имеется в виду Снитч.

…just in time to see something scarlet shoot past him…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 15, стр. 325.

Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всём виноват налетевший ветерок.

Что-то понапридумывано, на самом деле так:

Они смотрели в Лес, и легкий ветерок приподнял\растрепал их волосы.

A light breeze lifted their hair as they looked into the Forest.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 379.

Гарри инстинктивно рванулся вперёд и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…

Гарри инстинктивно потянулся вверх и вцепился Квирреллу в лицо.

…Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гл. 17, стр. 397.

старый мудрый смотритель…

Переводчик перепутал wizened (морщинистый, иссохший) с wise (мудрый). Большой мудрости не надо, детишек на платформу выпускать...

A wizened old guard…

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 07 янв 2013 10:55

vertushka писал(а):
Книга 6, перевод Росмен:"Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень довольный".
Тот же отрывок, перевод Спивак: "Рон порозовел и отвернулся к раковине, однако вид у него был довольный".
Честно говоря, даже не знаю, кто из переводчиков прав.
Права Спивак :smile: . Английский текст: "... did not look displeased" - дословно "не выглядел недовольным"

Тогда, на мой взгляд, не правы оба переводчика. Все-таки фразы "не выглядел недовольным" и "вид у него был довольный" разные. Скорее всего, он был смущен, ему в какой-то степени было приятно, что близнецы затронули эту тему, но не хотел этого показывать, поэтому отвернулся к раковине/занялся капустой (не знаю, что точнее).

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2013 14:00

Книга - 7, стр. 337: "Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков. - Прошу прощения... Редукто!"
Как можно перепутать заклинания Редукто и Редуцио?! В первоисточнике же ясно написано!
Book - 7, p. 319: "Harry had forgotten Ron's hatred of spiders. 'Sorry - reducio.'
Зачем была нужна такая спешка с переводом? Сроки поджимали?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»