Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 01 апр 2015 22:46

Глава "Бьюбатонс и Дурмстранг".

Росмэн:
-Дракон! - пискнул насмерть перепуганный первоклассник.

Оригинал:
“It’s a dragon!” shrieked one of the first years, losing her head completely.

Должно быть:
-Это дракон! – завизжала одна из первоклассниц, совсем потерявшая голову.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 05 апр 2015 15:33

Извините, если уже было, но это просто шика-арно! Цитата из 5 книги:

— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 05 апр 2015 21:09

dim1988 писал(а):QR_BBPOSTна коже наших членов
:oops: :lol: .

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 08 апр 2015 16:39

dim1988 писал(а):Извините, если уже было, но это просто шика-арно! Цитата из 5 книги:

— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов.
У меня 5-ая книга 2007 гола издания. Там переводчики исправились и перевели "а не на коже членов отряда". Было бы чудесно, если бы они исправили и другие ляпы, но увы...

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 12 апр 2015 13:20

А еще, бестолковые студенты, переводившие КО, решили, что заклинание Люмос... зажигает ПЛАМЯ на кончике палочки (а не испускает луч света, как должно быть). Дважды встречается - сначала когда Грюм отправляется искать безумного, испарившегося Крауча, у него "загорается пламя на кончике палочки", потом у Гарри в лабиринте "пламя дрожит на кончике палочки".

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 13 апр 2015 09:42

Pig Snout писал(а):А еще, бестолковые студенты, переводившие КО, решили, что заклинание Люмос... зажигает ПЛАМЯ на кончике палочки (а не испускает луч света, как должно быть). Дважды встречается - сначала когда Грюм отправляется искать безумного, испарившегося Крауча, у него "загорается пламя на кончике палочки", потом у Гарри в лабиринте "пламя дрожит на кончике палочки".
Нет там никакого луча в оригинале, впрочем как и пламени, там просто есть "свет" на кончике палочки - эдакий светлячок.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 15 апр 2015 18:49

Маньяк Чёрная Звезда писал(а): Нет там никакого луча в оригинале, впрочем как и пламени, там просто есть "свет" на кончике палочки - эдакий светлячок.
Как же свет может светить без луча?
Ну, Рука славы - могла бы. Раз она просто делает так, что только ее обладателю все видно в темноте.
А палочка именно бросает свет на что-либо, а бросать свет = луч.
Не помню, было ли само слово beam при описании "Люмоса", но постоянно описывается как "он направил свет палочки туда-то и высветилось то-то". Если свет можно направить, то это луч.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 16 апр 2015 10:00

Pig Snout писал(а): Как же свет может светить без луча?
Если не вдаваться в курс физики, а размышлять простонародно - легко и непринуждённо.
Pig Snout писал(а):А палочка именно бросает свет на что-либо, а бросать свет = луч.
Не помню, было ли само слово beam при описании "Люмоса", но постоянно описывается как "он направил свет палочки туда-то и высветилось то-то". Если свет можно направить, то это луч.
Луч - это узконаправленный пучок света, а свечение от Люмоса аналогично лампочке на кончике палочки. Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство и вам надо его перемещать и направлять, чтобы что-то увидеть. :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 16 апр 2015 15:41

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство и вам надо его перемещать и направлять, чтобы что-то увидеть. :cool:
Здесь у вас какое-то противоречие: если "Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство", то для того, чтобы увидеть нечто, надо к нему подойти ближе, а не направлять свет. А вот если "вам надо его перемещать и направлять" - то это луч, как в фонарике.

К тому же, я нашла beam!
КО, гл.38, когда Дамб прибежал искать Крауча:
- Lumos - Dumbledore said, lighting his wand and holding it up.
Its narrow beam travelled from black to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet.
Узкий луч!

Но вы тоже правы: Люмос впервые упоминается во второй книге, в главе "Арагог", и там говорится что "на кончике палочки загорелся маленький свет (дословно), как раз достаточный, чтобы осветить им путь". Тогда, Ро, наверное, придумала Люмос таким, о каком вы говорите, а потом, видимо, передумала :smile: . Как это часто у нее бывает :smile: .

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 16 апр 2015 16:03

Насколько помнится, в фильме был именно свет на конце палочки. А если луч, как у фонарика - так от такого освещения немного пользы, учитывая, насколько палочка тонкая.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 18 апр 2015 16:50

Pig Snout писал(а): Its narrow beam travelled from black to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet.
Узкий луч!
Если я не ошибаюсь, это делал только Дамблдор и только в этой сцене. То есть свечение можно сконцентрировать в один поток, но это не правило, а исключение.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 18 апр 2015 18:06

Да... любопытно.
А я с самого начала, сама не знаю почему, представляла свет Люмоса как узкий луч. И мне не нравилось как это сделали в фильме - какие-то световые шарики на конце палочки, свет во все стороны...
Ну, в общем, я и сейчас представляю его себе как луч - железных доказательств противного пока не вижу.
А кто еще из форумчан как представляет себе Люмос?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 01 май 2015 15:58

Именно как огонёк на конце палочки. Вроде свечки :smile: .
Только голубоватый.

Хотя... Может быть, умелый волшебник может его как-то фокусировать?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 07 май 2015 18:07

Вроде еще не было:
ГП и УА, гл. 10 Карта Мародеров
Фред достал волшебную палочку, слегка коснулся ею пергамента и произнёс:
— Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость.
Тотчас на пергаменте, в том месте, которого коснулся Джордж, одна за другой стали появляться тоненькие чернильные линии.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 07 май 2015 22:14

Оригинал:

“Oh, are we?” said George.
He took out his wand, touched the parchment lightly, and said,
“I solemnly swear that I am up to no good.”
And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web
from the point that George’s wand had touched.

Ещё один Ф-5 Литвинихе!
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Vivian♡
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 сен 2015 18:36

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vivian♡ » 25 сен 2015 19:35

[quote="гарря"]ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение franti » 25 сен 2015 19:37

Vivian♡ писал(а):QR_BBPOST
гарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
О, эта тема стара как вся наша Земля.
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Vivian♡
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 сен 2015 18:36

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vivian♡ » 25 сен 2015 19:45

И еще когда Гарри , Рон и Герми пришли в Три Метлы ( после 1 - ого тура ). Гаррик удивляется что тут делает Бегмен? Ведь до 3-ЕГО ТУРА еще далеко . А разве Бегмен не должен судить 2 тур ???

Отправлено спустя 2 минуты 17 секунд:
label писал(а):
Vivian♡ писал(а):QR_BBPOST
гарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
О, эта тема стара как вся наша Земля.
:mrgreen:

Отправлено спустя 2 минуты 7 секунд:
label писал(а):
Vivian♡ писал(а):QR_BBPOST
гарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
О, эта тема стара как вся наша Земля.
:mrgreen:

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 09 июл 2016 23:02

У росмэна в первой книге пропущен тот момент, где Дин Томас попадает в Гриффиндор. Alexms69, респект за помощь в борьбе...
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 10 июл 2016 10:01

Синдер писал(а):У росмэна в первой книге пропущен тот момент, где Дин Томас попадает в Гриффиндор. Alexms69, респект за помощь в борьбе...
Это не пропуск - это отсутствие последующего добавления, причём добавление сие присутствует исключительно в американской редакции книги. :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexeyMS » 10 июл 2016 13:18

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Это не пропуск - это отсутствие последующего добавления, причём добавление сие присутствует исключительно в американской редакции книги. :cool:
Если действительно так, то это объясняет отсутствие указанных фрагментов текста и в других переводах. Например в том, который сделан вне РФ, - тот же весьма жалуемый перевод Морозова. В таком случае нужно на пару недель отправить в азкабан саму Роулинг...

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 10 июл 2016 13:27

Её надо туда отправить за кое-что другое, заявленное уже после книг, но не будем разводить флуд.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 11 июл 2016 09:28

Alexms69 писал(а):В таком случае нужно на пару недель отправить в азкабан саму Роулинг...
Роулинг тут не причём, сие сугубо инициатива американского издателя (которая впрочем Роулинг учла в киноне, когда на роль Дина Томаса был выбран чернокожий актёр)
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение X-Sive » 04 авг 2016 21:53

Сорри за оффтоп и знаю, что меня забросают камнями, но мне кажется, что искать ляпы в Росмэне - бессмысленно. Мне кажется, что этот перевод в миллион раз лучше любых других. В нем есть целостность и теплота.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 07 авг 2016 14:29

Не заметил ни того, ни другого! Да и какие ещё переводы есть? Спивак? Ноль, умноженный на миллион, равен нулю.

Фраза, которую Джинни в шестой книге повторяет дважды:
Росмэн: По-моему, Тонкс гораздо симпатичнее.
Оригинал: I’d much rather have Tonks in the family.
Должно быть: Я бы предпочла, чтобы в семье была Тонкс.

Отправлено спустя 1 минуту 45 секунд:
"повторила Джинни так, как будто это всё решало" - тоже, кстати, росмэнская отсебятина.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»