Книголюб, пробежалась на работе ещё немного по тексту. Может эти правки вам пригодятся.
Книга 1. Глава 5.
Ваша редакция:
— Но если от их дома ничего не осталось…
Оригинал:
“But if their house was destroyed —”
На самом деле даже от разрушенного дома что-то остаётся, например, руины. Не разобрали же Пожиратели дом Поттеров по кирпичам на сувениры. Там речь о другом:
— Но их дом был разрушен…
….
Ваша редакция:
— Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк.
Оригинал:
Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards’ bank.
Наш – это чей? Учитывая, что только в предыдущей главе он представлялся Хранителем ключей и земель Хогвартса, то формулировка «наш банк» звучит как-то двояко? Первая мысль о том, что банк Хогвартс контролирует. В оригинале Хагрид прямо говорит:
«Короче, первым делом мы в «Гринготтс» заглянем. Банк для волшебников». Не критично.
….
Ваша редакция:
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.
Оригинал:
“Yeah — so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ’cept maybe Hogwarts. As a matter o’ fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. “He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you — gettin’ things from Gringotts — knows he can trust me, see. Got everythin’? Come on, then.”
Ох, Хагрид здесь спойлеры выдаёт:
«С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс». И самое смешное, что он заостряет на этом факте внимание не только Гарри, но и читателя «запомни это». В оригинале подобных спойлеров нет. Хотя большим ляпом это не считаю, но очень влияет на характер персонажа. И получается, что Хагрид снова простофиля.
Также Росмэн создал зачем-то причинно-следственную связь: "С гоблинами связываться опасно…, поэтому если нужно что-то спрятать…" Больше похоже на то, что Хагрид пытается научить Гарри, где лучше прятать ценные вещи. И возникает закономерный вопрос: А зачем Гарри эта информация? Почему Хагрид решил, что именно ему она пригодиться?
Забавный момент: «заодно и я там дела свои сделаю». Звучит так, будто Хагрид собрался нашкодить в одном из углов вестибюля Гринготтса. Так и хочется предупредить его: «не связывайся с гоблинами, они опасны». В оригинале вместо тирады «Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю», он говорит: «Кстати, мне и самому туда надо».
— Да, и я тебе так скажу: только сумасшедший может попробовать ограбить этот банк — никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. «Гринготтс» самое надёжное место в мире… ну, кроме Хогвартса. Кстати, мне и самому туда надо. Дамблдор мне поручил кое-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — знает, что мне доверять можно, понял … готов уже? Тогда, пошли.
….
Ваша редакция:
— Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной, мне… э-э… нельзя чудеса творить.
Оригинал:
“Yeah — but we’ll go back in this. Not s’pposed ter use magic now I’ve got yeh.”
Что значит «не будем об этом»? Будем! Вообще-то он отвечает, что «да (прилетел)… но назад будем возвращаться в этом» (указывая на лодку, наверное).
Личная просьба, исправьте, пожалуйста, «чудеса творить» на «использовать магию/волшебство». Ну, и «э-э» здесь явно лишнее.
— Да, но назад поплывём. Теперь, когда ты со мной, мне нельзя волшебство использовать.
….
Ваша редакция:
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
Оригинал:
“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter — er — speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?”
На фоне того насколько Росмэн исказил оригинального Хагрида, фраза о том, что он стесняется собственной глупости в данной ситуации, выглядит забавно: «если по правде, глупо было б грести самому». То есть Хагрид переживает, что глупо будет смотреться с вёслами? В оригинале он говорит, что ему как волшебнику «грести самому было б стыдно».
— Но грести самому было б стыдно, да. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… чуток всё ускорю, ты ж никому в Хогвартсе не расскажешь?
….
Ваша редакция:
«Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни километров под Лондоном — чуешь?
Оригинал:
Gringotts is hundreds of miles under London, see.
Что там учуял Хагрид? Не зря же лесник. Чуять – 1. распознавать чутьем (о животных); 2. Разг. Ощущать, чувствовать; 3. Прост. Интуитивно чувствовать, предчувствовать, предполагать. А «see» в данном контексте означает «понимаешь».