Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 20 ноя 2019 12:26

Книголюб писал(а):
19 ноя 2019 13:49
Trish_a.
Править текст РОСМЭНа можно бесконечно! Чтобы избавиться от всех их ляпов, надо, наверное, с нуля переписать все семь книг. Но это большой труд, мало того, если всё это сделать, то это уже не будет книжка от РОСМЭН.
С интересом продолжаю отслеживать выявленные ляпы, когда наберётся большое число новых, текст книжки можно будет подредактировать. Но где она будет выложена, пока не знаю. На рутрекере уже было два обновления - больше, пожалуй не стоит. На флибусте и других сайтах вообще не я выкладывал, так что не мне и обновлять.
Тут вы правы на все 100%. Но несмотря на количество ляпов у Росмэна, он всё равно стилистически в целом неплох, особенно по сравнению с Махаоном. Да и перевод всех семи книг с нуля фанаты этой вселенной уже давным-давно сделали. Просто отловить по возможности максимальное число неточностей и несуразностей. И самое главное, чтобы своих ляпов не добавить. :smile:
vertushka писал(а):
20 ноя 2019 07:01
А насчет росмэновских разжевываний даже не начинайте, очень они раздражают :evil: . Меня лично еще крайне утомляют бесконечные хагридовские "да" :mrgreen: .
Или его знаменитые "э-э-э", которые из Хагрида делают заику. :mrgreen: В этом кроется основной недостаток перевода Росмэна, он искажает характеры персонажей. Но заметить это можно, только сравнив перевод с оригиналом. :smile:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 20 ноя 2019 23:49

Trish_a писал(а):
20 ноя 2019 12:26
Или его знаменитые "э-э-э", которые из Хагрида делают заику. :mrgreen: В этом кроется основной недостаток перевода Росмэна, он искажает характеры персонажей.
Ну как же, думали-думали, как передать в переводе просторечие Хагрида, и додумались: а давайте понавставляем везде "да" и "э-э-э..." :mrgreen: . Но дело в том, что в оригинале Хагрид вовсе не косноязычен, речь у него, хоть и своеобразная, но вполне связная, и за словом он в карман не лезет. Казалось бы, мелочь, но Вы правы, восприятие персонажа несколько меняется даже от такого, казалось бы, пустяка. Я помню, как в фандоме "Сумерек" тоже работали над исправлением ошибок официального перевода, так там переводчица в речи главной героини понавставляла восклицательных знаков практически после каждой ее реплики. Тоже вроде мелочь, но в результате получилось, что весьма сдержанная и интровертная героиня постоянно истерит и орет на всех :lol: . Совершенно другой характер нарисовался, экзальтированной и несдержанной дамочки, всего лишь из-за знаков препинания (я уже не говорю о прочем, чего там напереводили).

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 21 ноя 2019 10:24

vertushka писал(а):
20 ноя 2019 23:49
Я помню, как в фандоме "Сумерек" тоже работали над исправлением ошибок официального перевода, так там переводчица в речи главной героини понавставляла восклицательных знаков практически после каждой ее реплики. Тоже вроде мелочь, но в результате получилось, что весьма сдержанная и интровертная героиня постоянно истерит и орет на всех :lol: . Совершенно другой характер нарисовался, экзальтированной и несдержанной дамочки, всего лишь из-за знаков препинания (я уже не говорю о прочем, чего там напереводили).
Мне ваш пример с "Сумерками" напомнил мои ощущения, когда я взялась за 3 книгу в переводе Росмэна. Там знаки восклицания на каждом шагу. :mrgreen:
Момент, когда Гарри получает подарки и поздравления с Днём рождения от друзей. Гарри читает письмо от Рона

Книга 3. Глава 1.
В Египте чудесно! Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы! Мама даже не пустила Джинни в последнюю пирамиду Там столько жутких скелетов! Маглы вскрывают гробницы, и заклятия начинают действовать: у кого десять рук вырастет, у кого несколько голов!

It’s amazing here in Egypt. Bill’s taken us around all the tombs and you wouldn’t believe the curses those old Egyptian wizards put on them. Mum wouldn’t let Ginny come in the last one. There were all these mutant skeletons in there, of Muggles who’d broken in and grown extra heads and stuff.


:lol:
Помню, я даже пыталась представить как Гарри читает то ли в полном экстазе (Египет! Жрецы!Головастые скелеты!Вот это меня понесло!!!), то ли в истерике (почему Рон, а не я?!!) это письмо. Но дальше Гарри распечатал письмо Гермионы...

Сейчас я во Франции. Я все думала, как послать тебе подарок, а вдруг его вскроют на таможне? И тут прилетела Букля! Не сомневаюсь, она хотела сделать тебе приятное и чтоб не вышло как в прошлом году и ты остался без подарка. Кстати, подарок я заказала по совиной почте, прочла объявление в «Пророке». Я даже здесь получаю газеты. Это так чудесно! Я в курсе всех событий в волшебном мире! Неделю назад в газете была фотография Рона и его семьи. Ты видел? Мне немножко завидно, он там столько всего узнает! В Древнем Египте жили великие кудесники! Во Франции тоже есть волшебники и такая богатая история магии!

I’m on holiday in France at the moment and I didn’t know how I was going to send this to you —what if they’d opened it at customs?—but then Hedwig turned up! I think she wanted to make sure you got something for your birthday for a change.
I bought your present by owl order; there was an advertisement in the Daily Prophet (I’ve been getting it delivered; it’s so good to keep up with what’s going on in the wizarding world). Did you see that picture of Ron and his family a week ago? I bet he’s learning loads. I’m really jealous—the ancient Egyptian wizards were fascinating. There’s some interesting local history of witchcraft here, too.


А дальше настроение Гарри "пошло в разнос" :smile: То его новость, что Гермиона получает газеты во Франции перевозбудила. То египетские "кудесники" (это Гермиона во Франции словечек нахваталась), то осознание, что во Франции тоже живут волшебники... может не зря дядя Вернон год назад на его окна решётки ставил? :mrgreen: Хотя... в перевода Росмэна там вся семейка такая. :dontknow:

Книга 3. Глава 2.
— Мардж погостит у нас неделю, — пробасил дядя Вернон, — а ты, — ткнул он в Гарри толстым пальцем, — слушай меня внимательно!
— Ха-ха-ха!!! — Дадли оторвался от телевизора. — Сейчас папочка начнет чихвостить Гарри. Вот будет весело!
— Итак, — прорычал дядя Вернон, — с Мардж ты будешь предельно вежлив! Только попробуй ей нагрубить! Понял?!

“Marge’ll be here for a week,” Uncle Vernon snarled, “and while we’re on the subject”—he pointed a fat finger threateningly at Harry—“we need to get a few things straight before I go and collect her.”
Dudley smirked and withdrew his gaze from the television. Watching Harry being bullied by Uncle Vernon was Dudley’s favorite form of entertainment.
“Firstly,” growled Uncle Vernon, “you’ll keep a civil tongue in your head when you’re talking to Marge.”


Неудивительно, что у Гарри нервный срыв. Они, похоже, там все орут. Типичные чопорные сдержанные британские... психи? Трудно, наверное, дяде Вернону было "рычать" постоянно при этом восклицая.:lol:

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 21 ноя 2019 17:52

Trish_a писал(а):
20 ноя 2019 12:26
Тут вы правы на все 100%. Но несмотря на количество ляпов у Росмэна, он всё равно стилистически в целом неплох, особенно по сравнению с Махаоном. Да и перевод всех семи книг с нуля фанаты этой вселенной уже давным-давно сделали. Просто отловить по возможности максимальное число неточностей и несуразностей. И самое главное, чтобы своих ляпов не добавить. :smile:
vertushka писал(а):
20 ноя 2019 07:01
А насчет росмэновских разжевываний даже не начинайте, очень они раздражают :evil: . Меня лично еще крайне утомляют бесконечные хагридовские "да" :mrgreen: .
Или его знаменитые "э-э-э", которые из Хагрида делают заику. :mrgreen: В этом кроется основной недостаток перевода Росмэна, он искажает характеры персонажей. Но заметить это можно, только сравнив перевод с оригиналом. :smile:
Именно из-за стилистики выбор пал на вариант от РОСМЭН, а не на другой.
Переводов, конечно, полно, но сидеть и буквально по каждому абзацу выверять все семь нетонких книг - то ещё удовольствие. Поэтому и приветствуется коллективный подход к выявлению ляпов.
Кстати, в представленном варианте косноязычность Хагрида максимально убрана.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 22 ноя 2019 15:50

Книголюб писал(а):
21 ноя 2019 17:52
Именно из-за стилистики выбор пал на вариант от РОСМЭН, а не на другой.
Переводов, конечно, полно, но сидеть и буквально по каждому абзацу выверять все семь нетонких книг - то ещё удовольствие.
Я другого способа пока не нашла :smile: А потому выверяю по каждому абзацу. Да процесс трудоёмкий, но довольно захватывающий, по крайней мере, для меня. Единственная проблема - слишком много времени на это уходит, чтобы покопаться в различных словарях и т.д. и т.п. :wink:
Книголюб писал(а):
21 ноя 2019 17:52
Поэтому и приветствуется коллективный подход к выявлению ляпов. Кстати, в представленном варианте косноязычность Хагрида максимально убрана.
Голосую "за" на все 200% :smile:

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 24 ноя 2019 06:24

Сообщение Trish_a: "Я другого способа пока не нашла".
А другого способа и нет. Именно поэтому желательно, чтобы как можно больше человек этим занималось. Для одного-двух - слишком большая потеря времени. На одном энтузиазме такое не сделать - мне, во всяком случае, так кажется.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 27 ноя 2019 05:28

Trish_a, я не знала, что ГП тоже местами страдает восклицательными знаками :mrgreen: . Думала, это какая-то особенность той сумеречной переводчицы. Я не очень подробно знакома с росмэновскими переводами, за исключением 1-й и последней книг - что касается этих, то я участвовала в редактировании их любительских переводов (у Potter's Army и еще где-то), поэтому их знаю хорошо.

Книголюб, наверное, самый лучший способ - перевести заново :smile: , но уж очень трудоемко :sad: . Я не знакома с Вашим проектом, но если вы, как минимум, убрали из ФК все эти бесчисленные отсебятины переводчика, я уже вам очень признательна :love: .

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение SeMaria » 27 ноя 2019 13:37

Книголюб писал(а):
24 ноя 2019 06:24
А другого способа и нет. Именно поэтому желательно, чтобы как можно больше человек этим занималось. Для одного-двух - слишком большая потеря времени. На одном энтузиазме такое не сделать - мне, во всяком случае, так кажется.
Но если над переводом работает куча народу, и все далекие от писательства люди - текст не получится цельный и художественный :dontknow:
Чтобы читать было приятно, важна ведь не только близость к оригиналу...
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 27 ноя 2019 14:49

SeMaria писал(а):
27 ноя 2019 13:37
Но если над переводом работает куча народу, и все далекие от писательства люди - текст не получится цельный и художественный :dontknow:
Чтобы читать было приятно, важна ведь не только близость к оригиналу...
Извиняюсь, что влезаю в разговор, но полностью с вами согласна. Не вижу никакой необходимости переводить заново, потому что есть куча фанатских переводов. Более того, новым переводом есть шанс испортить то, что есть. Потому выше и написала, что "самое главное, чтобы своих ляпов не добавить". Так что редактировать должен человек знающий (кто-то один), а вот выявлять ляпы нужно коллективно, потому что так быстрее. Ведь в книге важно всё: близость к оригиналу (так называемый "авторский стиль"), целостность и логичность изложения, художественный стиль повествования. :smile:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 27 ноя 2019 15:17

vertushka писал(а):
27 ноя 2019 05:28
Trish_a, я не знала, что ГП тоже местами страдает восклицательными знаками :mrgreen: . Думала, это какая-то особенность той сумеречной переводчицы. Я не очень подробно знакома с росмэновскими переводами, за исключением 1-й и последней книг - что касается этих, то я участвовала в редактировании их любительских переводов (у Potter's Army и еще где-то), поэтому их знаю хорошо.
Да если бы местами... я бы сказала, что местами их нет. :grin:

Книга 3. Глава 2.
Побледнев, Гарри уставился на дядю. Тетушка Мардж приезжает на целую неделю! Да-а, Дурсли устроили незабываемый день рождения! По сравнению с этим подарок в виде старых носков дяди Вернона — просто мечта!

Harry sat there, white faced and furious, staring at Uncle Vernon, hardly able to believe it. Aunt Marge coming for a weeklong visit—it was the worst birthday present the Dursleys had ever given him, including that pair of Uncle Vernon’s old socks.
...
— Дадлик, пойди переоденься. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! Ах! Тетушка будет в восторге!

“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow tie.”
...
— Тогда я из твоей башки выбью всю дурь!!! Сжав кулак, дядя двинулся на Гарри, но тот и не шелохнулся.
— Ну и выбивайте! Тетушка все равно сказанного мной не забудет!

“You’ll get the stuffing knocked out of you, won’t you?” roared Uncle Vernon, advancing on Harry with his fist raised. But Harry stood his ground.
“Knocking the stuffing out of me won’t make Aunt Marge forget what I could tell her,” he said grimly.
...
— Да? — передразнила тетушка. — Как ты разговариваешь, неблагодарный мальчишка? Вернон и Петунья столько сделали для тебя! А ты... Если бы тебя оставили на моем крыльце, я бы с тобой миндальничать не стала! Сразу бы отправила в детский дом!

“Don’t you say ‘yes’ in that ungrateful tone,” Aunt Marge growled. “It’s damn good of Vernon and Petunia to keep you. Wouldn’t have done it myself. You’d have
gone straight to an orphanage if you’d been dumped on my doorstep.”
...
— Ах, он еще и ухмыляется! — возмутилась тетушка. — Совсем не изменился — грубиян! А я-то, я-то надеялась, что хоть в школе тебя перевоспитают!

“Don’t you smirk at me!” boomed Aunt Marge. “I can see you haven’t improved since I last saw you. I hoped school would knock some manners into you.”

Продолжать можно очень долго. :smile:

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение SeMaria » 27 ноя 2019 16:26

Trish_a писал(а):
27 ноя 2019 15:17
— Дадлик, пойди переоденься. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! Ах! Тетушка будет в восторге!

“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow tie.”
Интересно, почему thick hair вдруг стали жидкими..? :mad:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Анастасия2019
Староста
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: 02 июн 2019 12:14
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Анастасия2019 » 27 ноя 2019 17:02

SeMaria писал(а):
27 ноя 2019 16:26
Trish_a писал(а):
27 ноя 2019 15:17
— Дадлик, пойди переоденься. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! Ах! Тетушка будет в восторге!

“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow tie.”
Интересно, почему thick hair вдруг стали жидкими..? :mad:
Да, вроде наоборот, это значит "густые".

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 27 ноя 2019 17:15

SeMaria писал(а):
27 ноя 2019 16:26
Trish_a писал(а):
27 ноя 2019 15:17
— Дадлик, пойди переоденься. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! Ах! Тетушка будет в восторге!

“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow tie.”
Интересно, почему thick hair вдруг стали жидкими..? :mad:
Это у Росмэна лучше спросить. :mrgreen: При обсуждении знаков препинания, а именно бесконечных восклицательных знаков там, где их нет, для сравнения был взят перевод Росмэна (без правок ляпов перевода) и оригинал. :smile: Перевод Росмэна коварен тем, что не только некоторые слова переведены неправильно: "черепаха" вместо "жабы", "кабачки вместо "капусты" и т.д., но и искажаются характеры персонажей. В том числе и с помощью эмоций, которые передаются в том числе восклицательными знаками. :grin:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 27 ноя 2019 17:31

Книголюб, пробежалась на работе ещё немного по тексту. Может эти правки вам пригодятся. :smile:

Книга 1. Глава 5.
Ваша редакция:
— Но если от их дома ничего не осталось…

Оригинал:
“But if their house was destroyed —”

На самом деле даже от разрушенного дома что-то остаётся, например, руины. Не разобрали же Пожиратели дом Поттеров по кирпичам на сувениры. Там речь о другом:
— Но их дом был разрушен…
….
Ваша редакция:
— Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк.

Оригинал:
Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards’ bank.

Наш – это чей? Учитывая, что только в предыдущей главе он представлялся Хранителем ключей и земель Хогвартса, то формулировка «наш банк» звучит как-то двояко? Первая мысль о том, что банк Хогвартс контролирует. В оригинале Хагрид прямо говорит: «Короче, первым делом мы в «Гринготтс» заглянем. Банк для волшебников». Не критично.
….
Ваша редакция:
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.

Оригинал:
“Yeah — so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ’cept maybe Hogwarts. As a matter o’ fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. “He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you — gettin’ things from Gringotts — knows he can trust me, see. Got everythin’? Come on, then.”

Ох, Хагрид здесь спойлеры выдаёт: «С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс». И самое смешное, что он заостряет на этом факте внимание не только Гарри, но и читателя «запомни это». В оригинале подобных спойлеров нет. Хотя большим ляпом это не считаю, но очень влияет на характер персонажа. И получается, что Хагрид снова простофиля.

Также Росмэн создал зачем-то причинно-следственную связь: "С гоблинами связываться опасно…, поэтому если нужно что-то спрятать…" Больше похоже на то, что Хагрид пытается научить Гарри, где лучше прятать ценные вещи. И возникает закономерный вопрос: А зачем Гарри эта информация? Почему Хагрид решил, что именно ему она пригодиться?

Забавный момент: «заодно и я там дела свои сделаю». Звучит так, будто Хагрид собрался нашкодить в одном из углов вестибюля Гринготтса. Так и хочется предупредить его: «не связывайся с гоблинами, они опасны». В оригинале вместо тирады «Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю», он говорит: «Кстати, мне и самому туда надо».

— Да, и я тебе так скажу: только сумасшедший может попробовать ограбить этот банк — никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. «Гринготтс» самое надёжное место в мире… ну, кроме Хогвартса. Кстати, мне и самому туда надо. Дамблдор мне поручил кое-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — знает, что мне доверять можно, понял … готов уже? Тогда, пошли.
….
Ваша редакция:
— Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной, мне… э-э… нельзя чудеса творить.

Оригинал:
“Yeah — but we’ll go back in this. Not s’pposed ter use magic now I’ve got yeh.”

Что значит «не будем об этом»? Будем! Вообще-то он отвечает, что «да (прилетел)… но назад будем возвращаться в этом» (указывая на лодку, наверное).
Личная просьба, исправьте, пожалуйста, «чудеса творить» на «использовать магию/волшебство». Ну, и «э-э» здесь явно лишнее.

— Да, но назад поплывём. Теперь, когда ты со мной, мне нельзя волшебство использовать.
….
Ваша редакция:
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?

Оригинал:
“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter — er — speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?”

На фоне того насколько Росмэн исказил оригинального Хагрида, фраза о том, что он стесняется собственной глупости в данной ситуации, выглядит забавно: «если по правде, глупо было б грести самому». То есть Хагрид переживает, что глупо будет смотреться с вёслами? В оригинале он говорит, что ему как волшебнику «грести самому было б стыдно».

— Но грести самому было б стыдно, да. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… чуток всё ускорю, ты ж никому в Хогвартсе не расскажешь?
….
Ваша редакция:
«Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни километров под Лондоном — чуешь?

Оригинал:
Gringotts is hundreds of miles under London, see.
Что там учуял Хагрид? Не зря же лесник. Чуять – 1. распознавать чутьем (о животных); 2. Разг. Ощущать, чувствовать; 3. Прост. Интуитивно чувствовать, предчувствовать, предполагать. А «see» в данном контексте означает «понимаешь».

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 28 ноя 2019 13:00

Trish_a, правки пригодятся. Спасибо за поиск ошибок.

SeMaria, я взял за основу готовый перевод от РОСМЭН и стал исправлять найденные там ошибки - найденные не только мной, но и другими, в том числе и с этого сайта. Целостность текста, таким образом, сохранена - об этом не стоит беспокоиться.

Но ляпы там ещё остались, я ведь не переводил текст целиком, а лишь те места, которые мне показались подозрительными.

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 29 ноя 2019 13:20

Trish_a:
Книга 1. Глава 3.
Ваша редакция:
Ледяные брызги и капли дождя залетали за шиворот, а студеный ветер хлестал в лицо.
Хлестать можно по лицу. В лицо бьют.

ХЛЕСТАТЬ [бить чем-л. гибким; стегать; ударять при движении] — 1. (о ветвях, стеблях и т. п.) по чему. Он беспокойно прыгает на облучке и то и дело хлещет по лошадиной спине (Ч.); Ивовый прутняк больно хлестал по ногам (Сарт.). 2. (о дожде, снеге, ветре, волнах и т. п.) во что. Дождь хлестал в стеклянную дверь террасы (Вер.); Волны хлестали в борт лодки (Шишк.).

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 29 ноя 2019 16:53

Книголюб писал(а):
29 ноя 2019 13:20
Trish_a:
Книга 1. Глава 3.
Ваша редакция:
Ледяные брызги и капли дождя залетали за шиворот, а студеный ветер хлестал в лицо.
Хлестать можно по лицу. В лицо бьют.

ХЛЕСТАТЬ [бить чем-л. гибким; стегать; ударять при движении] — 1. (о ветвях, стеблях и т. п.) по чему. Он беспокойно прыгает на облучке и то и дело хлещет по лошадиной спине (Ч.); Ивовый прутняк больно хлестал по ногам (Сарт.). 2. (о дожде, снеге, ветре, волнах и т. п.) во что. Дождь хлестал в стеклянную дверь террасы (Вер.); Волны хлестали в борт лодки (Шишк.).
Раз уж Д. Э. Розенталь так пишет, спорить не буду :smile: . Просто глагол "хлестать" произошёл от слова "хлыст", а он всегда бьёт по касательной. Да и викисловарь пишет: 1. стегать чем-либо гибким; 2. бить плашмя, ладонью.
Происходит от звукоподражат. (предположительно); ср.: русск. хлестать, укр. хльостати, словенск. hlẹ́stiti, hlẹ́stniti «бить», чешск. chlost «удар», chlostati «стегать розгами». И уже удар, который производит специфический "хлёсткий" звук, назвали глаголом "хлестать". А по отношению к проявлениям стихии глагол "хлестать" употребляется уже больше как метафора. Это имхо, конечно. Со словарём не поспоришь :mrgreen:

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение SeMaria » 29 ноя 2019 16:54

Книголюб писал(а):
28 ноя 2019 13:00
SeMaria, я взял за основу готовый перевод от РОСМЭН и стал исправлять найденные там ошибки - найденные не только мной, но и другими, в том числе и с этого сайта. Целостность текста, таким образом, сохранена - об этом не стоит беспокоиться.
Ну, у меня были философские рассуждения о недостижимости идеала. Реальная работа по устранению косяков перевода достойна уважения вне всякого сомнения :c00l:

Лично меня в переводах почему-то больше всего напрягали имена :mad: В оригинал я тогда и не заглядывала и деталей не знала. А имена раздражали. Некоторые я даже автозаменой меняла, и получилось вудко метлы :mrgreen:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 30 ноя 2019 07:01

Trish_a:
Хлестать по лицу надо чем-то. Ветка хлестнула по лицу. А чем ветер хлещет по лицу? Ветром? Можно, конечно, написать и так: "Ветер хлещет лицо". Но как-то читается не очень...

Мокрый ветер в лицо хлестал
На исходе октябрьской ночи.
Новый день на рассвете встал
Над землею светло и прочно...

SeMaria:
С именами теперь уже ничего не поделаешь. Есть популярный фильм, и не очень приятно видеть расхождения между фильмом и книгой. Именно по этой причине имена не будут меняться.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 30 ноя 2019 10:05

Trish_a, насчет "seems a shame" - здесь "shame" скорее всего как в выражениях "it's a shame", "what a shame" (досадно, жалко, обидно и т.п.) То же самое, что "it's a pity" :smile: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 30 ноя 2019 14:53

vertushka писал(а):
30 ноя 2019 10:05
Trish_a, насчет "seems a shame" - здесь "shame" скорее всего как в выражениях "it's a shame", "what a shame" (досадно, жалко, обидно и т.п.) То же самое, что "it's a pity" :smile: .
Да, возможно, но тогда только "досадно", ни "жалко", ни "обидно", имхо, по контексту совсем не подходят. :smile:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 30 ноя 2019 15:32

Книголюб писал(а):
30 ноя 2019 07:01
Trish_a:
Хлестать по лицу надо чем-то. Ветка хлестнула по лицу. А чем ветер хлещет по лицу? Ветром? Можно, конечно, написать и так: "Ветер хлещет лицо". Но как-то читается не очень...

Мокрый ветер в лицо хлестал
На исходе октябрьской ночи.
Новый день на рассвете встал
Над землею светло и прочно...
Кстати, да. Много где попадался именно вариант "Ветер хлещет лицо", звучание так себе.
П. Пашков "Ярость Севера": Солёный ветер хлещет лицо...
М. Крайзовер "Шквальный ветер мне хлещет лицо"
В. Старков: "Если хлещет, наотмашь, лицо встречный ветер".

Но немного "погуляв" по интернету заметила, что современные авторы не особо сейчас придерживаются этого правила.
А. Аде "Одиночество зверя": Даренка возвращается из института. Темнота. Мокрый снег беспощадно хлещет по лицу.
Дж. Пендзивол "Дочери смотрителя маяка": Я нажимаю на кнопку звонка и стою там, дрожа от холода, а снег всё хлещет меня по лицу.
М. Глазова "Слова сбываются (сборник):

Работа скульптора приблизилась к концу.
Твои черты - в искусстве первобытном.
И хлещет дождь по мокрому лицу.
И ветку треплет ветер ненасытный...

Е. Петров "Всё образуется": Мокрый ветер безжалостно хлестнул его по лицу.
Е. Хабарова "Красный броневик": Сморщился, когда холодный колкий ветер хлестнул по щеке.
Дж. Райан "Нерв": Выхожу из машины, и в лицо ударяет влажный ветер, хлещет по ногам, раскачивает вывеску.

А чем ветер хлещет по лицу? Потоком воздуха? :smile: Ведь если брать по аналогии с "Ветка хлестнула по лицу", то ветка на чём-то растёт? Давайте сравним: "Ветка разлогого дерева хлестнула по лицу" и "Порыв леденящего ветра хлестнул по лицу". Вроде бы логично? Но согласно грамматике мы пишем "Порыв леденящего ветра хлестнул в лицо". Я не спорю, раз в словарях так, значит будет так. :grin:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 02 дек 2019 10:01

Извиняюсь за небольшой оффтоп :smile:
Spoiler
Показать
Подросло новое поколение учителей, переводчиков, корректоров и редакторов.
Изображение
Предвкушаю, что следующий перевод Гарри Поттера будет ещё эпичнее. :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 03 дек 2019 06:06

Trish_a писал(а):
30 ноя 2019 14:53
Да, возможно, но тогда только "досадно", ни "жалко", ни "обидно", имхо, по контексту совсем не подходят. :smile:
Ну почему же - обидно ведь грести, когда запросто можно не грести :mrgreen: . И напрягаться не надо, и быстрее выйдет... :wink: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 03 дек 2019 10:06

vertushka писал(а):
03 дек 2019 06:06
Trish_a писал(а):
30 ноя 2019 14:53
Да, возможно, но тогда только "досадно", ни "жалко", ни "обидно", имхо, по контексту совсем не подходят. :smile:
Ну почему же - обидно ведь грести, когда запросто можно не грести :mrgreen: . И напрягаться не надо, и быстрее выйдет... :wink: .
Ну, не знаю... :dontknow:
Обида - это несправедливо причиненное огорчение, оскорбление; предик. оценочная характеристика ситуации, чьих-либо действий как вызывающих обиду, огорчение, досаду.
В данной ситуации нет несправедливо причинённых Хагриду огорчений кем бы то ни было, поэтому никто его не обижал. Если не считать лодку, конечно. :smile:
А вот "досада" имеет общий смысл. Досада - чувство обиды, раздражения в связи с чем-либо неприятным.
Досадно было бы грести, когда запросто можно не грести. :grin:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»