Всем привет, наконец-то долгожданный отпуск
, и я могу немного отвлечься. Решила продолжить разбор перевода Росмэн в редакции
Книголюба. Надеюсь, вы ещё не утратили интерес к этой теме и время от времени просматриваете её. Помниться я разобрала 5 главу 1 книги, а поэтому приступаю к 6 главе, 1 части.
Ваша редакция:
Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым. Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате.
Оригинал:
Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room…
«Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось» вставка хоть и в тему, но её нет в оригинале.
Последний месяц, который Гарри прожил у Дурслей, не был особенно веселым. Правда, Дадли теперь так его боялся, что отказывался оставаться с ним в одной комнате.
****
Ваша редакция:
…а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту.
Оригинал:
… Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased.
По версии Росмэна для совы Букли охота была развлечением. Видимо она родом из русского дворянства, да? В оригинале об охоте ни слова.
… Хэдвига то улетала через открытое окно, то возвращалась, когда ей заблагорассудиться.
****
Ваша редакция:
К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей.
Оригинал:
It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice.
Перестала ли тётя Петунья заходить в комнату Гарри вообще неизвестно, но часто, как заходила раньше (ведь она там убирала), так точно. А зная пунктик тёти Петуньи насчёт чистоты и насчёт Гарри, то убирала она там, предполагаю, частенько. В оригинале Гарри так и говорит:
К счастью, тетя Петунья перестала убирать в его комнате и не видела, что сова приносит с охоты дохлых мышей.
****
Ваша редакция:
— Э-э-э… Дядя Вернон, — робко произнес Гарри.
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает.
— Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше.
— Вы не могли бы меня отвезти?
В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия.
Оригинал:
“Er — Uncle Vernon?”
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er — I need to be at King’s Cross tomorrow to — to go to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.
В этом отрывке у Гарри появляются эмоции, которых нет в оригинале. Робость – это боязливость, нерешительность из-за неуверенности в себе. То есть буквально одним словом Росмэн делает из Гарри неуверенного в себе мальчика, который во всю проявляет лидерские качества дальше по повествованию. Неуверенность в себе – это не прыщ на носу, сегодня есть, а завтра уже нет. Чтобы вырабатывать уверенность в себе робким людям приходиться долго работать над собой и посещать психологов. А по версии Росмэна была неуверенность и бац… испарилась, как только в Хогвартс попал? Так не бывает. Троеточие в диалогах Гарри в данном случае означает, что он тщательно подбирает слова, чтобы снова не вызвать у Дурсля очередной приступ ярости, а добиться желаемого. Искажение характера персонажа.
К тому же есть отсебятина «по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше», но это мелочь.
— Э-э-э… Дядя Вернон?
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает.
— Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова что-то буркнул.
— Вы не могли бы меня отвезти?
Снова раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия.
****
Ваша редакция:
Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета.
Оригинал:
“I don’t know,” said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. “I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o’clock,” he read.
У меня вопрос: чьи глаза приклеил к билету Хагрид перед тем, как отдать его Гарри? Да ещё крепко приклеил, должна заметить, потому что Гарри пришлось их даже отрывать. К тому же Гарри говорит не о купленном ему билете. Он не видел, как Хагрид покупал этот билет. В оригинале «had given» то есть «дал». Да и покупал ли билет Хагрид? Ведь во всех последующих частях Гарри садился на поезд уже без всякого билета.
— Не знаю, — ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который дал ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — прочитал он.
****
Ваша редакция:
Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по стенке барьера между платформами девять и десять.
Оригинал:
He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector’s stand between platforms nine and ten.
Я думаю, что «ticket inspector’s stand» - это всё же «билетная касса», а не просто барьер. В оригинале Росмэн так и перевёл: Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять.
****
Ваша редакция:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками и одной девочкой.
…
— Так, милая, а ты помнишь какой номер платформы? — спросила женщина.
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…
Оригинал:
The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.
…
“Now, what’s the platform number?” said the boys’ mother.
“Nine and three-quarters!” piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, “Mom, can’t I go . . .”
Откуда в отрывке «Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками и одной девочкой» взялась ещё и девочка? Это вы пытались обыграть диалог, прочитав «Большой обман авторов "Большой игры"»? Цитирую:
«Все так цепляются к этой сцене, якобы она доказывает, что знакомство Уизли с Гарри было запланировано. Вот только с чего вы взяли, что спрашивает она именно у сыновей, а не у Джинни? Честно говоря, я раньше тоже так думал, потому что читал перевод Росмэна, который полон ляпов». Или вы и есть автор «Большой обман авторов "Большой игры"»?
Как бы там ни было, но именно этот момент у Росмэна переведён совершенно нейтрально:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками.
…
— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…
И то, что ответила именно девочка, как бы предполагает, что обращалась она к ней. Так что не понимаю, зачем здесь нужны были эти танцы с бубном и подобные разжёвывания.
Единственное, что я бы убрала у Росмэна - это «у вас»:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками.
…
— Так, какой там номер платформы? — спросила она (женщина, мать мальчиков).
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, державшая её за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…
****
Ваша редакция:
Ситуация снова казалась безвыходной. Гарри собрался с духом и подошел к пухлой женщине.
— Извините меня, — робко произнес он.
Оригинал:
There was nothing else for it.
“Excuse me,” Harry said to the plump woman.
И снова возвращаемся к «робости» Гарри. Чувствуете разницу в эмоциональной наполненности этих двух отрывков? Гарри из Росмэна и Гарри из оригинала в данной ситуации совершенно разные люди. Переводчик не должен искажать характеры персонажей, какой бы художественный перевод он не делал.
Что оставалось делать?
— Извините меня, — обратился Гарри к пухлой женщине.
****
Ваша редакция:
— Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки.
Оригинал:
“Er — okay,” said Harry.
Кошки приходили только к росмэновскому Гарри.
****
Ваша редакция:
До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.
Оригинал:
Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.
Гарри не только язык змей, но и сов понимает? С чего Росмэн здесь вообще взял, что совы переговаривались друг с другом? Может они кошкам что-то кричали? Или хозяевам?
Недовольное уханье сов перекрывало общий гам и скрип тяжёлых чемоданов.
****
Ваша редакция:
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места.
Оригинал:
The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.
Интересно, может ли в Хогвартс-Экспрессе реально не хватить ученикам места? Думаю, вряд ли. Тогда в чём смысл сражения за свободные места? Чтобы стоя в тамбуре не ехать? В оригинале просто сказано «some fighting over seats». И можно предположить, что каждый пытался занять лучшее для него место.
Первые несколько вагонов уже были битком набиты учениками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за лучшие места.
****
Ваша редакция:
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная лохматая лапа.
Оригинал:
A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.
“Give us a look, Lee, go on.”
The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.
Когда читаю строки «Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа…», то представляю огромную кучу народу… но в оригинале речь о «small crowd». Должна заметить, что «crowd» означает не только «a large group of people who have come together» (большую группу людей, собравшихся вместе), но и «a group of friends or a group of people with similar interests» (группу друзей или людей с похожими интересами). Так вот в оригинале речь как раз о втором варианте и «small crowd» следует понимать как «маленькая группа учеников». Теперь посмотрим, что означает толпа:
Толпа (скопище, сборище, сходбище, толкотня) — большое скопление, множество сошедшихся вместе людей.
Толпа — это временное скопление большого числа людей на территории, допускающей непосредственный контакт, которые спонтанно реагируют на одни и те же стимулы сходным или идентичным образом.
То есть картинка при прочтении перевода в воображении одна, а при прочтении оригинала совершенно иная.
«Кудрявый мальчик» оказался «A boy with dreadlocks», думаю сейчас дреды уже ни для кого не в новинку. Так что спокойно можно исправлять.
Если верить переводу Росмэна этот мальчик с дредами совсем не хотел показывать другим, кого он там прятал в коробке. Вот ребятам и пришлось его уговаривать: «чего ты…». Тогда зачем он его с собой принёс? Или Ли Джордан тоже робкий мальчик? Ответ на этот вопрос нам будет дан дальше по тексту.
Из него мы узнаём, что Ли Джордан лучший друг близнецов Уизли и все они вместе «озорники и проказники». Так стал бы Ли отказывать себе в удовольствии напугать пару другую учеников пауком в коробке? Ответ очевиден. Дописка «чего ты…» влияет на характер персонажа.
Вокруг мальчика с дредами сгрудилась небольшая группа учеников.
— Ну, покажи, Ли, давай…
Мальчик приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг заорали. Оттуда высунулась чья-то длинная волосатая лапа.
****
Ваша редакция:
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.
Оригинал:
With the twins’ help, Harry’s trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.
“Thanks,” said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes.
Мне вот интересно, от чего так сильно вспотел Гарри, если чемодан тащили близнецы? От переживания за них или за свой чемодан? Выглядит эта ситуация комично. Между тем в оригинале всё в порядке, там не «близнецы затащили чемодан…», а «с помощью близнецов чемодан Гарри затащили…». Разница огромная, согласитесь.
С помощью близнецов, чемодан Гарри, наконец, затащили в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.
****
Ваша редакция:
— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не…
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?
— Кто — я? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.
— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я.
Оригинал:
“What’s that?” said one of the twins suddenly, pointing at Harry’s lightning scar.
“Blimey,” said the other twin. “Are you — ?”
“He is,” said the first twin. “Aren’t you?” he added to Harry.
“What?” said Harry.
“Harry Potter,” chorused the twins.
“Oh, him,” said Harry. “I mean, yes, I am.”
Что значит «случайно не…»? Такое ощущение, что это не уникальный шрам на лбу, а родимое пятно из индийского фильма, которое должно быть у всех членов семьи главного героя. В оригинале он не сомневается «случайно не…». Он спрашивает «так ты…», но его перебивает брат и говорит «это он».
«— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь». А, ну да, я и забыла, что по версии Росмэна Гарри «робкий». Очередное искажение характера героя.
Да и в оригинале вся эта ситуация с «это ты-это он» выглядит забавно, чего не передали в переводе.
— Что это? — внезапно спросил один из близнецов, указывая на шрам в форме молнии.
— Чтоб мне провалиться, — сказал второй. — Так ты…?
— Это он, — заявил первый близнец, — Это ведь ты? — переспросил он у Гарри.
— Кто? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер? — хором спросили близнецы.
— А, он, — ответил Гарри. — Ну, в смысле, да, это я.