Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 янв 2020 12:14

Vipera Evanesco писал(а):
07 янв 2020 22:07
AlexGor, есть 2 факта :
1)Ива (и разговоры с Дамбом о сохранении тайны оборотня) была раньше Озера,
2)на Озере Блэк жалуется на скуку и говорит "скорей бы полнолуние"
Вывод:после Ивы полнолунные вояжи продолжались.
Вы правы, если разговор с Дамблдором был ДО озера, а не ПОСЛЕ:
" - Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет..." Гуляешь, а не гулял!
" - Когда наконец будет полнолуние?"
Факт, что Северус, когда Дамблдор ему "строго-настрого запрещал" на "ковре в кабинете директора", не сдал роль Джеймса и Сириуса в этой истории. Джеймс спас ему жизнь. Снейп остался "должен" Поттеру. Магический долг жизни? Северус убедился лично, что Люпина держат в каком-то подземном укрытии в тупике тоннеля под Ивой. А о прогулках с вервольфом вокруг замка, по улицам и дворам Хогсмида, он и представить себе такое безрассудство не мог. Дамблдору он слово дал молчать (в надежде на будущее трудоустройство :lol:). И эту тему нужно оставить. И искать другой способ развенчать ореол Мародеров - всеобщих любимцев в глазах Лили. Мочилово по всему замку, без дуэльного кодекса, продолжилось. Затихнув, возможно, к 7 курсу. Стрелять из-за угла в старосту школы...
:lol:
Вопросы:
1. Когда: "Дамблдор строго-настрого запретил ему разглашать мою тайну"?
2. Откуда об этом запрете узнал сам Римус Люпин? О том, что чуть не задрал Снейпа - от Джеймса и Сириуса. А о запрете Дамблдора - Снейпу?
3. Как сам Альбус Дамблдор узнал о том, что Снейп навестил укрытие вервольфа, а о Джеймсе в том же тоннеле не узнал?
На месте Снейпа, при "беседе-запугивании" с Дамблдором, попросил бы директора добавить к наросту на стволе Ивы - еще и портрет с паролем в тоннеле. Который знали бы только Альбус, Макгонагалл и Помфри. Судя по всему, никаких выводов об усилении безопасности укрытия вервольфа, директор не сделал. Если залез туда один умник, почему не появятся другие? Анимагия - тайна. Мантия - тайна. Бег по дворам Хогсмида - тайна. И куда Аберфорт в Хогсмиде смотрел? Он жил тогда там? Присматривал за Хижиной? Козочек никто не трогал?
:lol:
А если между двумя сценами в воспоминаниях небольшой перерыв? Ива за несколько дней, за пару дней до Озера? Джеймс, вытащив Снейпа из тоннеля, сказал ему: "Молчи! Ты мне должен долг жизни!" И Северус не повел Слизерин на штурм тоннеля? И у Озера, вися вверх ногами с "вероятно" (хайли лайкли) спущенными подштанниками, все равно не сдал вервольфа! Запуганный же он...
:lol:
He was forbidden by Dumbledore to tell anybody, but from that time on he knew what I was…
Дамблдор запретил ему рассказывать об этом кому бы то ни было, но с тех пор он знал, кто я такой…

А не:
"Росмэн":"Дамблдор строго-настрого запретил ему разглашать мою тайну. Но с тех пор он знает мою особенность".
Спивак: "Думбльдор запретил ему даже заикаться об этом, но с того времени Злей знает, кто я такой..."
Росмэн - "строго-настрого", Спивак - наслала заикание...
:lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 05 фев 2020 20:38

Всем привет, наконец-то долгожданный отпуск :love: , и я могу немного отвлечься. Решила продолжить разбор перевода Росмэн в редакции Книголюба. Надеюсь, вы ещё не утратили интерес к этой теме и время от времени просматриваете её. Помниться я разобрала 5 главу 1 книги, а поэтому приступаю к 6 главе, 1 части.

Ваша редакция:
Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым. Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате.

Оригинал:
Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room…

«Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось» вставка хоть и в тему, но её нет в оригинале.

Последний месяц, который Гарри прожил у Дурслей, не был особенно веселым. Правда, Дадли теперь так его боялся, что отказывался оставаться с ним в одной комнате.
****
Ваша редакция:
…а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту.

Оригинал:
… Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased.

По версии Росмэна для совы Букли охота была развлечением. Видимо она родом из русского дворянства, да? В оригинале об охоте ни слова.

… Хэдвига то улетала через открытое окно, то возвращалась, когда ей заблагорассудиться.
****
Ваша редакция:
К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей.

Оригинал:
It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice.

Перестала ли тётя Петунья заходить в комнату Гарри вообще неизвестно, но часто, как заходила раньше (ведь она там убирала), так точно. А зная пунктик тёти Петуньи насчёт чистоты и насчёт Гарри, то убирала она там, предполагаю, частенько. В оригинале Гарри так и говорит:

К счастью, тетя Петунья перестала убирать в его комнате и не видела, что сова приносит с охоты дохлых мышей.
****
Ваша редакция:
— Э-э-э… Дядя Вернон, — робко произнес Гарри.
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает.
— Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше.
— Вы не могли бы меня отвезти?
В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия.

Оригинал:
“Er — Uncle Vernon?”
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er — I need to be at King’s Cross tomorrow to — to go to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.

В этом отрывке у Гарри появляются эмоции, которых нет в оригинале. Робость – это боязливость, нерешительность из-за неуверенности в себе. То есть буквально одним словом Росмэн делает из Гарри неуверенного в себе мальчика, который во всю проявляет лидерские качества дальше по повествованию. Неуверенность в себе – это не прыщ на носу, сегодня есть, а завтра уже нет. Чтобы вырабатывать уверенность в себе робким людям приходиться долго работать над собой и посещать психологов. А по версии Росмэна была неуверенность и бац… испарилась, как только в Хогвартс попал? Так не бывает. Троеточие в диалогах Гарри в данном случае означает, что он тщательно подбирает слова, чтобы снова не вызвать у Дурсля очередной приступ ярости, а добиться желаемого. Искажение характера персонажа.
К тому же есть отсебятина «по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше», но это мелочь.


— Э-э-э… Дядя Вернон?
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает.
— Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова что-то буркнул.
— Вы не могли бы меня отвезти?
Снова раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия.
****
Ваша редакция:
Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета.

Оригинал:
“I don’t know,” said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. “I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o’clock,” he read.

У меня вопрос: чьи глаза приклеил к билету Хагрид перед тем, как отдать его Гарри? Да ещё крепко приклеил, должна заметить, потому что Гарри пришлось их даже отрывать. К тому же Гарри говорит не о купленном ему билете. Он не видел, как Хагрид покупал этот билет. В оригинале «had given» то есть «дал». Да и покупал ли билет Хагрид? Ведь во всех последующих частях Гарри садился на поезд уже без всякого билета.

— Не знаю, — ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который дал ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — прочитал он.
****
Ваша редакция:
Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по стенке барьера между платформами девять и десять.

Оригинал:
He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector’s stand between platforms nine and ten.

Я думаю, что «ticket inspector’s stand» - это всё же «билетная касса», а не просто барьер. В оригинале Росмэн так и перевёл: Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять.
****
Ваша редакция:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками и одной девочкой.

— Так, милая, а ты помнишь какой номер платформы? — спросила женщина.
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…

Оригинал:
The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.

“Now, what’s the platform number?” said the boys’ mother.
“Nine and three-quarters!” piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, “Mom, can’t I go . . .”

Откуда в отрывке «Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками и одной девочкой» взялась ещё и девочка? Это вы пытались обыграть диалог, прочитав «Большой обман авторов "Большой игры"»? Цитирую:
«Все так цепляются к этой сцене, якобы она доказывает, что знакомство Уизли с Гарри было запланировано. Вот только с чего вы взяли, что спрашивает она именно у сыновей, а не у Джинни? Честно говоря, я раньше тоже так думал, потому что читал перевод Росмэна, который полон ляпов». Или вы и есть автор «Большой обман авторов "Большой игры"»?
Как бы там ни было, но именно этот момент у Росмэна переведён совершенно нейтрально:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками.

— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…
И то, что ответила именно девочка, как бы предполагает, что обращалась она к ней. Так что не понимаю, зачем здесь нужны были эти танцы с бубном и подобные разжёвывания.
Единственное, что я бы убрала у Росмэна - это «у вас»:
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками.

— Так, какой там номер платформы? — спросила она (женщина, мать мальчиков).
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, державшая её за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…

****
Ваша редакция:
Ситуация снова казалась безвыходной. Гарри собрался с духом и подошел к пухлой женщине.
— Извините меня, — робко произнес он.

Оригинал:
There was nothing else for it.
“Excuse me,” Harry said to the plump woman.

И снова возвращаемся к «робости» Гарри. Чувствуете разницу в эмоциональной наполненности этих двух отрывков? Гарри из Росмэна и Гарри из оригинала в данной ситуации совершенно разные люди. Переводчик не должен искажать характеры персонажей, какой бы художественный перевод он не делал.

Что оставалось делать?
— Извините меня, — обратился Гарри к пухлой женщине.
****
Ваша редакция:
— Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки.

Оригинал:
“Er — okay,” said Harry.

Кошки приходили только к росмэновскому Гарри.
****
Ваша редакция:
До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.

Оригинал:
Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.

Гарри не только язык змей, но и сов понимает? С чего Росмэн здесь вообще взял, что совы переговаривались друг с другом? Может они кошкам что-то кричали? Или хозяевам?

Недовольное уханье сов перекрывало общий гам и скрип тяжёлых чемоданов.
****
Ваша редакция:
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места.

Оригинал:
The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.

Интересно, может ли в Хогвартс-Экспрессе реально не хватить ученикам места? Думаю, вряд ли. Тогда в чём смысл сражения за свободные места? Чтобы стоя в тамбуре не ехать? В оригинале просто сказано «some fighting over seats». И можно предположить, что каждый пытался занять лучшее для него место.

Первые несколько вагонов уже были битком набиты учениками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за лучшие места.
****
Ваша редакция:
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная лохматая лапа.

Оригинал:
A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.
“Give us a look, Lee, go on.”
The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.

Когда читаю строки «Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа…», то представляю огромную кучу народу… но в оригинале речь о «small crowd». Должна заметить, что «crowd» означает не только «a large group of people who have come together» (большую группу людей, собравшихся вместе), но и «a group of friends or a group of people with similar interests» (группу друзей или людей с похожими интересами). Так вот в оригинале речь как раз о втором варианте и «small crowd» следует понимать как «маленькая группа учеников». Теперь посмотрим, что означает толпа:
Толпа (скопище, сборище, сходбище, толкотня) — большое скопление, множество сошедшихся вместе людей.
Толпа — это временное скопление большого числа людей на территории, допускающей непосредственный контакт, которые спонтанно реагируют на одни и те же стимулы сходным или идентичным образом.
То есть картинка при прочтении перевода в воображении одна, а при прочтении оригинала совершенно иная.
«Кудрявый мальчик» оказался «A boy with dreadlocks», думаю сейчас дреды уже ни для кого не в новинку. Так что спокойно можно исправлять.
Если верить переводу Росмэна этот мальчик с дредами совсем не хотел показывать другим, кого он там прятал в коробке. Вот ребятам и пришлось его уговаривать: «чего ты…». Тогда зачем он его с собой принёс? Или Ли Джордан тоже робкий мальчик? Ответ на этот вопрос нам будет дан дальше по тексту.
Из него мы узнаём, что Ли Джордан лучший друг близнецов Уизли и все они вместе «озорники и проказники». Так стал бы Ли отказывать себе в удовольствии напугать пару другую учеников пауком в коробке? Ответ очевиден. Дописка «чего ты…» влияет на характер персонажа.


Вокруг мальчика с дредами сгрудилась небольшая группа учеников.
— Ну, покажи, Ли, давай…
Мальчик приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг заорали. Оттуда высунулась чья-то длинная волосатая лапа.
****
Ваша редакция:
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.

Оригинал:
With the twins’ help, Harry’s trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.
“Thanks,” said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes.

Мне вот интересно, от чего так сильно вспотел Гарри, если чемодан тащили близнецы? От переживания за них или за свой чемодан? Выглядит эта ситуация комично. Между тем в оригинале всё в порядке, там не «близнецы затащили чемодан…», а «с помощью близнецов чемодан Гарри затащили…». Разница огромная, согласитесь.

С помощью близнецов, чемодан Гарри, наконец, затащили в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.
****
Ваша редакция:
— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не…
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?
— Кто — я? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.
— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я.

Оригинал:
“What’s that?” said one of the twins suddenly, pointing at Harry’s lightning scar.
“Blimey,” said the other twin. “Are you — ?”
“He is,” said the first twin. “Aren’t you?” he added to Harry.
“What?” said Harry.
“Harry Potter,” chorused the twins.
“Oh, him,” said Harry. “I mean, yes, I am.”

Что значит «случайно не…»? Такое ощущение, что это не уникальный шрам на лбу, а родимое пятно из индийского фильма, которое должно быть у всех членов семьи главного героя. В оригинале он не сомневается «случайно не…». Он спрашивает «так ты…», но его перебивает брат и говорит «это он».
«— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь». А, ну да, я и забыла, что по версии Росмэна Гарри «робкий». Очередное искажение характера героя.
Да и в оригинале вся эта ситуация с «это ты-это он» выглядит забавно, чего не передали в переводе.


— Что это? — внезапно спросил один из близнецов, указывая на шрам в форме молнии.
— Чтоб мне провалиться, — сказал второй. — Так ты…?
— Это он, — заявил первый близнец, — Это ведь ты? — переспросил он у Гарри.
— Кто? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер? — хором спросили близнецы.
— А, он, — ответил Гарри. — Ну, в смысле, да, это я.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 06 фев 2020 15:02

Продолжаю разбор.
Книга 1, глава 6, часть 2.

Ваша редакция:
Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.
— Фред? Джордж? Вы здесь?
— Мы идем, мам!

Оригинал:
The two boys gawked at him, and Harry felt himself turning red. Then, to his relief, a voice came floating in through the train’s open door.
“Fred? George? Are you there?”
“Coming, Mom.”

Я бы не отказалась посмотреть на близнецов с выпученными глазами. Чего это их пучило-то? Слово «gawked» означает «таращить глаза» либо «смотреть с глупым видом». А пучить глаза как-то звучит не очень. Ну и, конечно, весьма нужное уточнение про женский голос. Это снова из серии «усы под носом», не устаю их вспоминать. Как бы слова «Coming, Mom» уже намекают, что голос должен быть женский. Но это из серии отсебятина не противоречащая оригиналу.
А ещё либо голос был загадочный, либо Гарри в тот момент, потому что так и не понял, откуда же донёсся женский голос: «откуда-то донесся». Главное, чтобы не из стены вагона. В оригинале с этим всё нормально.

Близнецы таращились на него, и Гарри почувствовал, что краснеет. Но тут, к его облегчению, из открытых дверей вагона донесся голос.
— Фред? Джордж? Вы здесь?
— Мы идем, мам.
****
Ваша редакция:
Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок.
— Рон, у тебя что-то на носу.

Оригинал:
Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying. Their mother had just taken out her handkerchief.
“Ron, you’ve got something on your nose.”

Да-да, мы помним, что робкий Гарри очень боится и стесняется, а потому «надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал…». Но у Гарри с оригинала мотивация была совсем иная. Искажение характера персонажа.

Гарри сел к окну, откуда мог исподтишка наблюдать за рыжеволосым семейством, и слышать о чём они говорят. Пухлая женщина внезапно вытащила носовой платок.
— Рон, у тебя что-то на носу.
****
Ваша редакция:
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий золотой значок с буквой «С».

Оригинал:
The oldest boy came striding into sight. He had already changed into his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it.

Значок был не просто золотой, а «красный с золотом». Это было бы неважно, если бы красный с золотым не были цветами факультета Гриффиндор, старостой которого Перси и выбрали.

Старший мальчик подошел к остальным. Он уже переоделся в черную школьную мантию, а на его груди Гарри заметил блестящий красный с золотом значок с буквой «С».
****
Ваша редакция:
— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.

Оригинал:
“Hurry up!” their mother said, and the three boys clambered onto the train. They leaned out of the window for her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry.

Так и вижу Фреда, Джорджа и Рона, одновременно посылающих воздушные поцелуи. Забавно. И если близнецы могли себя так вести в шутку, то с характером Рона это вообще никак не вяжется. В оригинале, если я не ошибаюсь, то мать поцеловала ребят на прощание.

— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон. Они высунулись из окна, и мать поцеловала их на прощание, а сестрёнка расплакалась.
****
Ваша редакция:
Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.
— Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда.
Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся.

Оригинал:
The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.
“Anyone sitting there?” he asked, pointing at the seat opposite Harry. “Everywhere else is full.”
Harry shook his head and the boy sat down.

Здесь я немного придираюсь, но всё же хочу заметить, что по версии Росмэна Рон сел прямо под дверью в купе. Потому что он всего лишь «приоткрыл дверь и заглянул внутрь», а потом «быстро уселся». Можно конечно сказать, что и так понятно, что он вошёл. Но зачем догадываться, если можно было всего лишь правильно перевести «slid open» и «came in». В оригинале Рон открыл дверь и вошёл в купе.

Дверь в купе открылась, и внутрь вошёл самый младший из рыжих мальчиков.
— Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда.
Гарри кивнул, и мальчик уселся.
****
Ваша редакция:
— У меня их пятеро. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым. — Я шестой. И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил капитанскую повязку. А Перси вот стал старостой. Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все любят. А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. Но даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший. Значит, мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового. Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.

Оригинал:
“Five,” said Ron. For some reason, he was looking gloomy. “I’m the sixth in our family to go to Hogwarts. You could say I’ve got a lot to live up to. Bill and Charlie have already left — Bill was head boy and Charlie was captain of Quidditch. Now Percy’s a prefect. Fred and George mess around a lot, but they still get really good marks and everyone thinks they’re really funny. Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it’s no big deal, because they did it first. You never get anything new, either, with five brothers. I’ve got Bill’s old robes, Charlie’s old wand, and Percy’s old rat.”

В данном отрывке Росмэн идею Рона о собственном превосходстве возвели в квадрат «мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они» и тут парой предложений спустя «мне надо стать лучше, чем они». Но выражение «live up to» означает «reach the same standard as someone else» (достичь того же стандарта, что кто-то другой). То есть Рон не говорит, что хочет стать лучше, чем братья. А что ему придётся достигнуть как минимум того же, что и они. А это совершенно разные вещи. К тому же подобный перевод искажает характер Рона.
Пропущено предложение «Bill and Charlie have already left…» - «Билл и Чарли уже закончили школу…».
Билл, скорее всего, был отличником, но в данном предложении Рон говорит о том, что он был «head boy». Я бы перевела эту должность как «староста школы» либо «главный староста», потому что в отечественной системе образования данного понятия не существует. Немного из теории: «Head boy» или «head girl» выбираются либо учениками, либо деканом. Эту должность занимают лучшие и, как правило, самые популярные ученики школы. В их обязанности входит представлять школу на различных мероприятиях, поэтому «head boy» и «head girl» должен уметь выступать на публике, а также пользоваться авторитетом среди других учеников. Они также призваны доносить мысли, идеи и пожелания учеников до руководства школы. В Хогвартсе «head boy» и «head girl» избираются из числа выпускников-семикурсников. Их всего двое на школу. Это лучшие ученики выпускного класса. Выбираются из числа старост (англ. «prefects») факультетов, т.к. обычно они самые ответственные и старательные ученики, но не всегда. Старост (англ. «prefects») выбирают по двое на каждый факультет на пятом, шестом и седьмом курсах обучения.
И в этом вся крутость данной должности, и именно этим Рон подчёркивает, насколько высокую планку по достижениям установили его братья. Билл был не просто отличником.
Теперь немного о близнецах Уизли. Рон не говорит, что «их все любят» (скажите это тем, кому они успели напакостить). Он говорит, что «everyone thinks they’re really funny» - «все считают их шутниками» или что-то в этом роде.
А затем Рон не говорит снова, что «мне надо стать лучше, чем они», а «Everyone expects me to do as well as the others» - «все ждут от меня, того же что и от них», то есть совершенно иное смысловое наполнение сказанного Роном. К тому же в оригинале нет того нытья неуверенного в себе неудачника Рона, которое приписали ему Росмэн: «я не думаю, что у меня это получится». Там он, конечно, ноет, но уже по другому поводу. В связи с тем, что «but if I do, it’s no big deal, because they did it first» - «но мои успехи уже никого не удивят, они ж первыми этого добились». Во-первых, у Рона нет неуверенности, что он чего-то не сможет достигнуть, а во-вторых, он больше переживает, что его успехи на фоне братьев будут казаться незначительными.


— Пятеро, — сказал Рон и почему-то помрачнел. — Я уже шестой из нашей семьи, кто идёт в Хогвартс. Можно сказать, мне есть на кого ровняться. Билл и Чарли уже закончили школу. Билл был старостой школы, а Чарли – капитаном команды по квиддичу. А Перси вот стал старостой факультета. Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все считают шутниками. А теперь все ждут от меня, того же что и от них, но мои успехи уже никого не удивят, они ж первыми этого добились. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового. Вот я и еду в школу со всем старым — мантия мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.

Под этим абзацем, где Рон невесёлым голосом рассказывал о своих братьях есть вот такой кадр из фильма:
http://flibusta.is/i/72/562872/i_038.jpg
Это конечно моя вкусовщина, но глядя на лицо Рона странно в этом моменте представить его говорящим невесёлым голосом.
****
Ваша редакция:
Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», пирожки с тыквой, «сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал.

Оригинал:
…but the woman didn’t have Mars Bars. What she did have were Bertie Bott’s Every Flavor Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life.

Здесь лично мне не хватает точности описания этих всех волшебных сладостей. Например, драже «Берти Ботс» были в форме бобов, а не круглые (вспоминаются обычные круглые конфетки как арахис в глазури). К тому же эти бобы имели «Every Flavor» - «любой вкус». А «сдобные котелки» - это «Cakes», и из лакрицы у волшебников сладости в форме не просто каких-то там палочек, а «Wands» - волшебных палочек. Немного теряется атмосфера, но это не критично.


Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с конфетками в форме бобов «Конфеты с Любыми Вкусами от Берти Ботт» *. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «Шоколадные лягушки», тыквенные пирожки, кексы «Сдобные котелки», «Лакричные волшебные палочки» и прочие удивительные сладости, которых Гарри никогда не видел.
****
Ваша редакция:
Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь.
— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада, — улыбнулся Рон. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у меня Агриппы не хватает…
— Что? — не понял Гарри.
— А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. — Там внутри коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники». Многие ребята их собирают. У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.

Оригинал:
He was starting to feel that nothing would surprise him.
“No,” said Ron. “But see what the card is. I’m missing Agrippa.”
“What?”
“Oh, of course, you wouldn’t know — Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect — famous witches and wizards. I’ve got about five hundred, but I haven’t got Agrippa or Ptolemy.”

То есть краткое «No» от Рона, как по волшебству превращается в: «Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада». Но зачем Рону в данной ситуации объяснять Гарри очевидную для каждого ребёнка из семьи волшебников информацию? К тому же упоминание в названии шоколада предполагает его там наличие. Да и Рон забыл, что тот сказал ему парой предложений выше: «Теперь ты понял, о чем я говорил? Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить…»? Он и сам спохватился парой секунд позже «А, ну конечно, ты не знаешь». Версия Росмэна делает эту ситуацию нелогичной. Получается, что Рон помнил о том, что Гарри ничего не знает о сладостях. Иначе бы не объяснял. Но при этом вспоминает об этом уже после того, как начинает объяснять: «А, ну конечно, ты не знаешь». Очень странная ситуация в переводе получилась. С оригиналом всё нормально.
К тому же «Шоколадные лягушки» сделаны не только из шоколада. Эти сладости на 70% состоят из волшебного вещества под названием кроакоа (англ. Croakoa). Именно это вещество заставляет «шоколадных лягушек» вести себя как настоящие. И только 30% в их составе – это шоколад. Так что и здесь Росмэн промахнулся.
Мне вот интересно, почему Рон решил, что Гарри выбросит карточку из «Шоколадной лягушки»? Если сам он эти карточки собирает? В оригинале Рон говорит: «But see what the card is» - «глянь, какая там карточка». Также в оригинале нет уточнения, что «многие ребята их собирают».
А ещё в английском издании Рон точно знает, каких именно карточек у него не хватает и ничего ему не кажется.


Гарри казалось, что теперь его ничем не удивишь.
— Нет, — сказал Рон. — Но глянь, какая там карточка — у меня Агриппы не хватает…
— Что?
— А, ну конечно, ты не знаешь. Там внутри коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники». У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея.
****
Ваша редакция:
На ней был изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой.

Оригинал:
It showed a man’s face. He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache.

Откуда у Дамблдора на карточке взялись затемнённые очки? Только если он там изображался загорающим на пляже. Тогда понятно, почему он так быстро исчез, когда Гарри стал рассматривать карточку. Побежал полотенцем прикрываться, наверное. :mrgreen: А ещё это тройное подчёркивание седины Дамблдора. Смотрит Гарри на карточку и видит: седого-преседого старого-престарого дедушку в затемнённых очках. Ох, этот Росмэн. В оригинале Гарри отмечает, что его волосы, усы и борода казались «silver» - «серебряными».

На ней был изображен человек в очках в форме полумесяца, с длинным крючковатым носом и вьющимися серебряными волосами, усами и бородой.
****
Ваша редакция:
Гарри снова перевернул карточку и с удивлением заметил, что картинка куда-то делась.

Оригинал:
Harry turned the card back over and saw, to his astonishment, that Dumbledore’s face had disappeared.

Картинка никуда не делась, она так и осталась на карточке. Изображение Дамблдора пропало.

Гарри снова перевернул карточку и с удивлением заметил, что лицо Дамблдора куда-то пропало.
****
Ваша редакция:
Местность за окном резко изменилась. На смену возделанным полям пришли леса, реки и зеленые холмы.

Оригинал:
The countryside now flying past the window was becoming wilder. The neat fields had gone. Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills.

Какая-то странная неоднородность перевода, то вместо краткого «Гарри казалось, что теперь его ничем не удивишь» переводчик выдаёт «Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь». А здесь мы наблюдаем обратную ситуацию. Почему были упущены эти атмосферные детали, не понимаю.

Пейзаж за окном становился всё более диким. На смену возделанным полям пришли леса, извилистые реки и тёмно-зеленые холмы.
****
Ваша редакция:
Крыса все еще спала, уютно устроившись у Рона за пазухой.

Оригинал:
The rat was still snoozing on Ron’s lap.

Ого, Гарри даже за пазуху к Рону уже успел заглянуть? В оригинале Скабберс спал на коленях, так что никакого заглядывания за пазуху у мальчишек не было.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3645
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 фев 2020 16:06

Trish_a писал(а):
06 фев 2020 15:02
В Хогвартсе «head boy» и «head girl» избираются из числа выпускников-семикурсников. Их всего двое на школу. Это лучшие ученики выпускного класса. Выбираются из числа старост (англ. «prefects») факультетов, т.к. обычно они самые ответственные и старательные ученики, но не всегда. Старост (англ. «prefects») выбирают по двое на каждый факультет на пятом, шестом и седьмом курсах обучения.
Нету в Хогвартсе по шесть префектов от каждого хауса. Префектов (я бы оставил всё таки оригинальное именование) выбирают в тот момент, когда предыдущий выпускается из школы или повышается до старосты, но таки да, их выбирают из числа пяти, шести ИЛИ семиклассников.
И да, мне не нравится попытка адаптировать чисто британское явление - хаусы или дома, как привычные нам факультеты и колледжи, ладно бы от хауса к хаусу что-то менялось в системе обучения, так нет, у всех стандартная программа первые два класса (а не курса, Хогвартс не ВУЗ), а затем так же в не зависимости от хауса добавляют к обязательным предметам те, что считают нужным. Хаусы - это что-то вроде официальных клубов по интересам, членство в которых обязательно, но при этом его нужно заслужить и очень престижно, когда в таком клубе присутствует несколько поколений одной семьи.
Trish_a писал(а):
06 фев 2020 15:02
Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с конфетками в форме бобов «Конфеты с Любыми Вкусами от Берти Ботт» *.
Переусложнили, а Берти сделали девушкой :lol: :lol: :lol: . Логичней было бы перевести так: На её лотке лежали пакетики с похожими на бобы "Конфетами на любой вкус от Берти Ботта"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 06 фев 2020 19:11

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 фев 2020 16:06
Trish_a писал(а):
06 фев 2020 15:02
В Хогвартсе «head boy» и «head girl» избираются из числа выпускников-семикурсников. Их всего двое на школу. Это лучшие ученики выпускного класса. Выбираются из числа старост (англ. «prefects») факультетов, т.к. обычно они самые ответственные и старательные ученики, но не всегда. Старост (англ. «prefects») выбирают по двое на каждый факультет на пятом, шестом и седьмом курсах обучения.
Нету в Хогвартсе по шесть префектов от каждого хауса. Префектов (я бы оставил всё таки оригинальное именование) выбирают в тот момент, когда предыдущий выпускается из школы или повышается до старосты, но таки да, их выбирают из числа пяти, шести ИЛИ семиклассников.
Может неудачно выразилась, но под курсами обучения имела в виду тоже самое, что вы подразумеваете под классами. Вы сказали удачнее, спасибо. :wink:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 фев 2020 16:06
Trish_a писал(а):
06 фев 2020 15:02
Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с конфетками в форме бобов «Конфеты с Любыми Вкусами от Берти Ботт» *.
Переусложнили, а Берти сделали девушкой :lol: :lol: :lol: . Логичней было бы перевести так: На её лотке лежали пакетики с похожими на бобы "Конфетами на любой вкус от Берти Ботта"
Ох, бедный Берти, каюсь :lol: :lol: :lol: Но это всё равно мелочи по сравнению с тем, что сделали авторы "Проклятого дитя" с продавщицей сладостей из Хогвартс-Экспресса. :smile:

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 07 фев 2020 12:46

Trish_a писал(а):
05 фев 2020 20:38
Решила продолжить разбор перевода Росмэн в редакции Книголюба. Надеюсь, вы ещё не утратили интерес к этой теме и время от времени просматриваете её. Помниться я разобрала 5 главу 1 книги, а поэтому приступаю к 6 главе, 1 части.
Если вопрос ко мне, то интерес к теме не будет утрачен ещё долго - разве что окажется полностью вычитан весь текст семитомника.

С картинкой получилось, конечно, смешно, просто хотелось разместить иллюстрации более-менее равномерно по тексту. Что ж - перенёс картинку чуть выше.

Факультет - дом. Лучше оставить как есть. У нас Хаусов вроде бы нет, а факультет достаточно хорошо подходит. Ученики разделяются не по учебным предметам (как привычные нам факультеты), а по своим данным (смелые, умные, трудолюбивые, хитрые), которые определяют их профили по жизни и, в некоторой степени, возможности по учёбе.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 08 фев 2020 13:02

Книголюб писал(а):
07 фев 2020 12:46
Факультет - дом. Лучше оставить как есть. У нас Хаусов вроде бы нет, а факультет достаточно хорошо подходит. Ученики разделяются не по учебным предметам (как привычные нам факультеты), а по своим данным (смелые, умные, трудолюбивые, хитрые), которые определяют их профили по жизни и, в некоторой степени, возможности по учёбе.
Согласна, так как аналогов в отечественной системе образования всё равно нет, да и "хаус" - "дом" ассоциируется у нашего читателя в первую очередь со строением, к тому же народ уже привык к "факультетам". А дальше по книгам становиться понятно, что "факультеты" Хогвартса не совсем те "факультеты", которые существуют в наших учебных заведениях. :smile:

Книга 1, глава 6, часть 3.

Ваша редакция:
— Шерсть единорога почти вылезла наружу, — смущенно заметил Рон. — Итак…

Оригинал:
“Unicorn hair’s nearly poking out. Anyway —”

Наверное, всё же волос единорога, так как шерсть с крупа животного слишком коротка, чтобы «почти вылезти наружу» из волшебной палочки. И снова приписывание Рону эмоций, которых он не испытывал.

— Волос единорога почти вылез наружу. Ладно…
****
Ваша редакция:
Не успел он поднять палочку, как дверь купе снова открылась. На пороге снова появился круглолицый мальчик, но на этот раз с ним была девочка с густыми каштановыми волосами, уже переодевшаяся в школьную форму. Ее передние зубы были чуть крупнее, чем надо.
— Никто не видел жабу? Невилл ее потерял, а я помогаю ему ее искать. Так вы ее видели или нет? — спросила девочка прямо-таки начальственным тоном.

Оригинал:
He had just raised his wand when the compartment door slid open again. The toadless boy was back, but this time he had a girl with him. She was already wearing her new Hogwarts robes.
“Has anyone seen a toad? Neville’s lost one,” she said. She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.

Никогда не понимала :dontknow: , зачем переводчики переставляют предложения при переводе местами. Для лучшего звучания? Так иногда подобная перестановка ведёт к искажению смысла. Посудите сами, по версии Росмэна в купе к Гарри зашли Невилл и Гермиона, которую Гарри сразу же начал рассматривать. И вот что он для себя отметил: густые каштановые волосы, школьная форма и зубы чуть крупнее, чем надо. И это она ещё даже рта не открыла, потому что диалог Гермионы последовал после этого в переводе Росмэна. И тогда получается, что зубы у Гермионы были настолько «крупнее, чем надо», что были видны и с закрытым ртом. Как у орка?
Должна отметить, что в оригинале с этим проблем нет, потому что там предложения расставлены в правильном порядке. И крупные зубы Гарри замечает, когда Гермиона уже начинает говорить. Но переводчик для чего-то решил смешать предложения между собой.
Фразы «а я помогаю ему ее искать» в оригинале тоже нет. Неужели у мальчиков были такие глупые лица, что ей пришлось разжёвывать очевидное (это они от её зубов были в шоке)? Ведь вопрос «Никто не видел жабу?» уже предполагает, что Гермиона помогает Невиллу её искать. Снова эти «усы под носом», обожаю их. А так выглядит, что она ещё и хвастается «я помогаю ему ее искать», что противоречит характеру персонажа.


Не успел он поднять палочку, как дверь купе снова открылась. На пороге снова появился мальчик, потерявший жабу, но на этот раз с ним была девочка, уже переодевшаяся в новую школьную форму.
— Никто не видел жабу? Невилл ее потерял, — сказала она.
У нее был командирский голос, густые каштановые волосы и довольно крупные передние зубы.
****
Ваша редакция:
Он прокашлялся и снова поднял палочку:
— Глупая крыса, перекрасься в желтый цвет и стань такой же, как масло, как яркий солнечный свет.
Он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Короста по-прежнему оставалась серой и все так же безмятежно спала.

Оригинал:
He cleared his throat.
“Sunshine, daisies, butter mellow,
Turn this stupid, fat rat yellow.”
He waved his wand, but nothing happened. Scabbers stayed gray and fast asleep.

Итак, я хочу напомнить, где согласно перевода Росмэна в это время находилась крыса Рона «Крыса все еще спала, уютно устроившись у Рона за пазухой». И понятно, что Рон её оттуда не доставал, так как в оригинальном тексте Скабберс спал на коленях. А переводчик забыл что и как он перевёл. И теперь читаем следующий фрагмент с учётом перевода от Росмэна. Рон орал это всё себе в пазуху? Забавная ситуация. Так и хочется ответить на следующий вопрос Гермионы:
— Ты уверен, что это правильное заклинание? — поинтересовалась девочка. — Что-то оно не действует, ты не заметил?
Видела бы ты, что сейчас выросло у меня за пазухой!!!

****
Ваша редакция:
— Ты уверен, что это правильное заклинание? — поинтересовалась девочка. — Что-то оно не действует, ты не заметил? А я тут взяла из книг несколько простых заклинаний, чтобы немного попрактиковаться, — и все получилось. В моей семье нет волшебников, я была так ужасно удивлена, когда получила письмо из Хогвартса, — я имею в виду, приятно удивлена, ведь это лучшая школа волшебства в мире. И конечно, я уже выучила наизусть все наши учебники — надеюсь, что этого будет достаточно для того, чтобы учиться лучше всех. Да, кстати, меня зовут Гермиона Грэйнджер, а вас?
Она говорила очень быстро, и все же Гарри уловил смысл сказанного и забеспокоился. Но, посмотрев на Рона, по его застывшему лицу убедился, что тот тоже не выучил учебники наизусть.

Оригинал:
“Are you sure that’s a real spell?” said the girl. “Well, it’s not very good, is it? I’ve tried a few simple spells just for practice and it’s all worked for me. Nobody in my family’s magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it’s the very best school of witchcraft there is, I’ve heard — I’ve learned all our course books by heart, of course, I just hope it will be enough — I’m Hermione Granger, by the way, who are you?”
She said all this very fast.
Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learned all the course books by heart either.

Здесь тоже есть проблемы с логикой, потому что переводчик решил переводить не так, как написано, а художественно. И у меня вопрос: если в семье Гермионы «нет волшебников», и она «была так ужасно удивлена, когда получила письмо из Хогвартса», то откуда она делает вывод «ведь это лучшая школа волшебства в мире» парой секунд спустя? Вот в оригинале она уточняет «I’ve heard» - «услышала» или «разузнала», скорее всего, уже в поезде. Но у Росмэна подобные мелочи опускаются, как ненужные и неинформативные. Зато приписать кому-то несуществующую эмоцию в той или иной ситуации – это всегда пожалуйста.
И вот тому пример, «я уже выучила наизусть все наши учебники — надеюсь, что этого будет достаточно для того, чтобы учиться лучше всех». Это предложение снова подчёркивает хвастливость Гермионы, чего нет в оригинале. Снова искажение характера героя.
И ещё одна мелочь: «Она говорила очень быстро, и все же Гарри уловил смысл сказанного и забеспокоился. Но, посмотрев на Рона, по его застывшему лицу убедился, что тот тоже не выучил учебники наизусть». То есть в переводе Росмэна Гарри занервничал, когда услышал, что Гермиона выучила все учебники. И даже тот факт, что мальчик из волшебной семьи явно оказался в таком же как и он положении (не выучил все учебники), не оказало на него никакого эмоционального эффекта. А в оригинале именно реакция Рона на слова Гермионы успокоила Гарри. Но при переводе «was relieved to see» превратилось в безликое «убедился». И снова эмоциональная наполненность ситуации в переводе искажается.


— Ты уверен, что это настоящее заклинание? — спросила девочка. — Что-то оно не действует, ты не заметил? А я тут попробовала несколько простых заклинаний, чтобы немного попрактиковаться, — и все получилось. В моей семье нет волшебников, я так удивилась, когда получила письмо из Хогвартса, — приятно удивилась, конечно. Ведь это лучшая школа волшебства, насколько я слышала о ней… и конечно, я уже выучила наизусть все наши учебники — надеюсь, что этого будет достаточно… да, кстати, меня зовут Гермиона Грэйнджер, а вас?
Она говорила очень быстро.
Гарри взглянул на ошеломлённое лицо Рона и к своему облегчению понял, что тот тоже не выучил все учебники наизусть.
****
Ваша редакция:
— Господи, неужели ты не знал? — удивилась девочка. — Если бы я была на твоем месте, я бы прочитала о себе все, что можно найти в книгах. Да, вы не знаете, на какой факультет попадете? Я уже кое-что разузнала, и хочется верить, что я буду в Гриффиндоре. Похоже, это лучший вариант. Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на этом факультете. Кстати, думаю, что попасть в Когтевран тоже было бы неплохо… Ладно, мы пойдем искать жабу Невилла. А вы двое лучше переоденьтесь, я думаю, мы уже скоро приедем.

Оригинал:
“Goodness, didn’t you know, I’d have found out everything I could if it was me,” said Hermione. “Do either of you know what House you’ll be in? I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn’t be too bad. . . . Anyway, we’d better go and look for Neville’s toad. You two had better change, you know, I expect we’ll be there soon.”

И снова небольшая логическая дырочка в переводе Росмэна. Гермиона говорит Гарри: «Если бы я была на твоем месте, я бы прочитала о себе все, что можно найти в книгах». Почему сразу в книгах? С чего Гермиона взяла, что книги волшебного мира были доступны Гарри? По версии перевода она не знала, что Гарри, как и она, жил в маггловском мире. Но Рон ведь откуда-то узнал? Он Гарри так и говорит: «Я слышал, что ты жил у маглов. — В глазах Рона светилось жуткое любопытство. — Какие они вообще?». И тогда можно предположить, что узнал он об этом либо из разговора родителей (и тогда это плюс к теории Большой Игры), либо прочитал/услышал пересказ из этих же самых книг. И если предположить, что данная информация была в книгах, тогда почему Гермиона об этом ничего не знала? Она же эти книги тоже читала? А всё просто, в оригинале ни о каких книгах она не говорит. И мне ни к чему так ломать свой мозг. Она говорит: «я бы выяснила о себе все, что можно».
Также непонятно для чего Гриффиндор «лучший вариант» по мнению Гермионы? Фраза «it sounds by far the best» вроде бы переводится, как «он звучит лучше всего» или как-то так. Поправьте, если я не права. И говорила она о названии факультета. То есть, будучи из маггловской семьи и узнав о существовании Хогвартса месяц назад, ей трудно судить о том, какой из факультетов ей больше подходит. Поэтому она и говорит: «Я тут поспрашивала, и надеюсь, что попаду на Гриффиндор. Его название звучит лучше всего. Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на нём». У Росмэна «Похоже, это лучший вариант».


— Господи, неужели ты не знаешь? — удивилась Гермиона. — Если бы я была на твоем месте, я бы выяснила о себе все, что можно. Да, вы не знаете, на какой факультет попадете? Я тут поспрашивала, и надеюсь, что попаду на Гриффиндор. Его название звучит лучше всего. Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на нём. Хотя в Рейвенкло тоже было бы неплохо… Ладно, мы пойдем искать жабу Невилла. А вы двое лучше переоденьтесь, я думаю, мы уже скоро приедем.
****
Ваша редакция:
И она ушла, забрав с собой круглолицего.

Оригинал:
And she left, taking the toadless boy with her.

Это мелочь, но «круглолицый» звучит как кличка. Чтобы много не писать, переводчик решил заменить «toadless» - «без жабы», «потерявший жабу» на круглолицего. Звучит грубовато.

И она ушла, забрав с собой мальчика, который потерял жабу.
****
Ваша редакция:
— Гриффиндор, — кивнул Рон, снова погрустнев. — Мама и папа тоже там были. Не знаю, что будет, если я попаду на какой-нибудь другой. Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.

Оригинал:
“Gryffindor,” said Ron. Gloom seemed to be settling on him again. “Mom and Dad were in it, too. I don’t know what they’ll say if I’m not. I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”

Рон просто сама противоречивость: «Не знаю, что будет, если я попаду на какой-нибудь другой» и тут же «Неплохо было бы попасть в Когтевран…». Видимо очень хочет проверить что будет? В оригинале он говорит: «Мама и папа тоже там были. Не знаю, что они скажут, если я туда не попаду».

— Гриффиндор, — кивнул Рон, и снова помрачнел. — Мама и папа тоже там были. Не знаю, что они скажут, если я туда не попаду. Неплохо было бы попасть в Рейвенкло, но представь, что будет, если меня определят в Слизерин.
****
Ваша редакция:
Гарри судорожно обдумывал услышанное.

Оригинал:
Harry turned this news over in his mind.

Не было там никаких судорог. Судорожно — лихорадочно, надрывно, как в лихорадке, нервно, конвульсивно. Ситуация не предполагает нервных потрясений для Гарри. Или это мозг у него «конвульсировал» сам по себе, потому что его думать заставили?

Гарри обдумывал услышанное.
****
Ваша редакция:
— Спасибо, но я думаю, что сам могу понять, кто чего достоин, — холодно заметил он.

Оригинал:
“I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks,” he said coolly.

Гарри, конечно, очень воспитанный мальчик, но в данной ситуации он Малфою «спасибо» не говорит.

— Я думаю, что сам могу понять, кто чего достоин, — холодно заметил он.
****
Ваша редакция:
Мантия Рона была ему немного коротковата, из-под нее высовывались спортивные штаны.

Оригинал:
Ron’s were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.

Ну, в оригинале она была не настолько коротковата, чтобы из-под неё спортивные штаны высовывались. А «sneakers» - это «кроссовки».

Мантия Рона была немного коротковата, из-под нее высовывались кроссовки.
****
Ваша редакция:
Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут, — разнесся по вагонам громкий голос машиниста.

Оригинал:
A voice echoed through the train: “We will be reaching Hog warts in five minutes’ time.

Голосистый машинист на Хогвартс-Экспрессе и главное, что Гарри сразу же его голос узнаёт. В оригинале не уточняется, кому он принадлежал.

Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут, — эхом разнесся голос по вагонам.
****
Ваша редакция:
А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд.

Оригинал:
Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.

Чтобы в окнах отражался «свет усыпавших небо звезд», они должны быть тёмными. То есть переводчик Росмэна предлагает нам поверить, что в ночное время в Хогвартсе свет не зажигают? Да? В оригинале вообще-то было не о том.

А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, сверкая окнами на фоне звёздного неба, стоял гигантский замок с башенками и бойницами.

С 6 главой 1 книги у меня всё. Надеюсь что-нибудь из моей писанины пригодиться. :grin:

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 09 фев 2020 08:13

Trish_a, всё пригодится.
Я открываю запись странички этого сайта, открываю английский текст, один из имеющихся у меня переводов и текст РОСМЭН. Сравниваю и редактирую РОСМЭНовский текст.

Ценя вашу (всех участников сайта) работу, в предисловии к книге сделал ссылку на этот сайт. Есть желание и прописать наиболее активных участников. Вот только не знаю, что писать: ники или имена (которые, кстати, мне неизвестны).

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение SeMaria » 10 фев 2020 11:38

Trish_a писал(а):
08 фев 2020 13:02
I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn’t be too bad
Я не знаток английского, но мне кажется, что тут sounds скорее все таки в переносном смысле. Гермиона говорит, что она поспрашивала про факультеты, и похоже, что Гриффиндор - самый лучший факультет, там сам Дамб учился. Красота звучания названия как-то совсем не связана с рассказами других людей и с фактами о Дамбе. :smile:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 11 фев 2020 06:46

"Его название звучит лучше всего."
Действительно, выбирать факультет по звучности названия - как-то не очень.
Скорее всего, речь идёт о лучших отзывах.
sound - казаться (Он кажется лучше всех)
sound - создавать впечатление (Создалось впечатление, что он лучший)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 11 фев 2020 18:05

SeMaria писал(а):
10 фев 2020 11:38
Trish_a писал(а):
08 фев 2020 13:02
I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn’t be too bad
Я не знаток английского, но мне кажется, что тут sounds скорее все таки в переносном смысле. Гермиона говорит, что она поспрашивала про факультеты, и похоже, что Гриффиндор - самый лучший факультет, там сам Дамб учился. Красота звучания названия как-то совсем не связана с рассказами других людей и с фактами о Дамбе. :smile:
Потому и выделила эту фразу жирным, так как не была уверенна в её переводе :smile: У Росмэна уж слишком расплывчато "лучший вариант". Для чего? :mrgreen:
Книголюб писал(а):
11 фев 2020 06:46
"Его название звучит лучше всего."
Действительно, выбирать факультет по звучности названия - как-то не очень.
Скорее всего, речь идёт о лучших отзывах.
sound - казаться (Он кажется лучше всех)
sound - создавать впечатление (Создалось впечатление, что он лучший)
«Я тут поспрашивала, и надеюсь, что попаду на Гриффиндор. Мне он показался лучшим. Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на нём» Как отредактировать решать вам, мы всего лишь предлагаем варианты :wink:

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 12 фев 2020 06:33

Trish_a писал(а):
11 фев 2020 18:05
Как отредактировать решать вам, мы всего лишь предлагаем варианты :wink:
Предлагать варианты - на сегодня это самое главное. Находить ошибки в тексте, идя последовательно от главы к главе, не пропуская куски текста.
Дело в том, что у меня есть, скажем так, технический перевод всех семи книг, когда-то я хотел сделать "независимый" от РОСМЭН текст. Оставалось лишь художественно отредактировать - хотя это и колоссальный труд, требующий переписки всего семитомника. Но когда начал это осуществлять, то увидел, что результат получается не намного лучший, чем уже имеющийся отредактированный текст РОСМЭН. "Какого чёрта!" - решил я, пусть уж тогда остаётся текст РОСМЭН. Надо только найти и убрать ошибки. Но и это требует много времени! Поэтому повторюсь, "предлагать варианты" - это сегодня самое главное.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»