Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Глава "Бьюбатонс и Дурмстранг".
Росмэн:
-Дракон! - пискнул насмерть перепуганный первоклассник.
Оригинал:
“It’s a dragon!” shrieked one of the first years, losing her head completely.
Должно быть:
-Это дракон! – завизжала одна из первоклассниц, совсем потерявшая голову.
Росмэн:
-Дракон! - пискнул насмерть перепуганный первоклассник.
Оригинал:
“It’s a dragon!” shrieked one of the first years, losing her head completely.
Должно быть:
-Это дракон! – завизжала одна из первоклассниц, совсем потерявшая голову.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Извините, если уже было, но это просто шика-арно! Цитата из 5 книги:
— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов.
— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов.
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
.dim1988 писал(а):QR_BBPOSTна коже наших членов
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
У меня 5-ая книга 2007 гола издания. Там переводчики исправились и перевели "а не на коже членов отряда". Было бы чудесно, если бы они исправили и другие ляпы, но увы...dim1988 писал(а):Извините, если уже было, но это просто шика-арно! Цитата из 5 книги:
— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов.
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
А еще, бестолковые студенты, переводившие КО, решили, что заклинание Люмос... зажигает ПЛАМЯ на кончике палочки (а не испускает луч света, как должно быть). Дважды встречается - сначала когда Грюм отправляется искать безумного, испарившегося Крауча, у него "загорается пламя на кончике палочки", потом у Гарри в лабиринте "пламя дрожит на кончике палочки".
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Нет там никакого луча в оригинале, впрочем как и пламени, там просто есть "свет" на кончике палочки - эдакий светлячок.Pig Snout писал(а):А еще, бестолковые студенты, переводившие КО, решили, что заклинание Люмос... зажигает ПЛАМЯ на кончике палочки (а не испускает луч света, как должно быть). Дважды встречается - сначала когда Грюм отправляется искать безумного, испарившегося Крауча, у него "загорается пламя на кончике палочки", потом у Гарри в лабиринте "пламя дрожит на кончике палочки".
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Как же свет может светить без луча?Маньяк Чёрная Звезда писал(а): Нет там никакого луча в оригинале, впрочем как и пламени, там просто есть "свет" на кончике палочки - эдакий светлячок.
Ну, Рука славы - могла бы. Раз она просто делает так, что только ее обладателю все видно в темноте.
А палочка именно бросает свет на что-либо, а бросать свет = луч.
Не помню, было ли само слово beam при описании "Люмоса", но постоянно описывается как "он направил свет палочки туда-то и высветилось то-то". Если свет можно направить, то это луч.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Если не вдаваться в курс физики, а размышлять простонародно - легко и непринуждённо.Pig Snout писал(а): Как же свет может светить без луча?
Луч - это узконаправленный пучок света, а свечение от Люмоса аналогично лампочке на кончике палочки. Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство и вам надо его перемещать и направлять, чтобы что-то увидеть.Pig Snout писал(а):А палочка именно бросает свет на что-либо, а бросать свет = луч.
Не помню, было ли само слово beam при описании "Люмоса", но постоянно описывается как "он направил свет палочки туда-то и высветилось то-то". Если свет можно направить, то это луч.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Здесь у вас какое-то противоречие: если "Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство", то для того, чтобы увидеть нечто, надо к нему подойти ближе, а не направлять свет. А вот если "вам надо его перемещать и направлять" - то это луч, как в фонарике.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Люмос распространяет свет во все стороны, но свет этот не настолько силён, чтоб осветить большое пространство и вам надо его перемещать и направлять, чтобы что-то увидеть.
К тому же, я нашла beam!
КО, гл.38, когда Дамб прибежал искать Крауча:
- Lumos - Dumbledore said, lighting his wand and holding it up.
Its narrow beam travelled from black to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet.
Узкий луч!
Но вы тоже правы: Люмос впервые упоминается во второй книге, в главе "Арагог", и там говорится что "на кончике палочки загорелся маленький свет (дословно), как раз достаточный, чтобы осветить им путь". Тогда, Ро, наверное, придумала Люмос таким, о каком вы говорите, а потом, видимо, передумала . Как это часто у нее бывает .
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Насколько помнится, в фильме был именно свет на конце палочки. А если луч, как у фонарика - так от такого освещения немного пользы, учитывая, насколько палочка тонкая.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Если я не ошибаюсь, это делал только Дамблдор и только в этой сцене. То есть свечение можно сконцентрировать в один поток, но это не правило, а исключение.Pig Snout писал(а): Its narrow beam travelled from black to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet.
Узкий луч!
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да... любопытно.
А я с самого начала, сама не знаю почему, представляла свет Люмоса как узкий луч. И мне не нравилось как это сделали в фильме - какие-то световые шарики на конце палочки, свет во все стороны...
Ну, в общем, я и сейчас представляю его себе как луч - железных доказательств противного пока не вижу.
А кто еще из форумчан как представляет себе Люмос?
А я с самого начала, сама не знаю почему, представляла свет Люмоса как узкий луч. И мне не нравилось как это сделали в фильме - какие-то световые шарики на конце палочки, свет во все стороны...
Ну, в общем, я и сейчас представляю его себе как луч - железных доказательств противного пока не вижу.
А кто еще из форумчан как представляет себе Люмос?
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6375
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Именно как огонёк на конце палочки. Вроде свечки .
Только голубоватый.
Хотя... Может быть, умелый волшебник может его как-то фокусировать?
Только голубоватый.
Хотя... Может быть, умелый волшебник может его как-то фокусировать?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Вроде еще не было:
ГП и УА, гл. 10 Карта Мародеров
Фред достал волшебную палочку, слегка коснулся ею пергамента и произнёс:
— Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость.
Тотчас на пергаменте, в том месте, которого коснулся Джордж, одна за другой стали появляться тоненькие чернильные линии.
ГП и УА, гл. 10 Карта Мародеров
Фред достал волшебную палочку, слегка коснулся ею пергамента и произнёс:
— Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость.
Тотчас на пергаменте, в том месте, которого коснулся Джордж, одна за другой стали появляться тоненькие чернильные линии.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Оригинал:
“Oh, are we?” said George.
He took out his wand, touched the parchment lightly, and said,
“I solemnly swear that I am up to no good.”
And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web
from the point that George’s wand had touched.
Ещё один Ф-5 Литвинихе!
“Oh, are we?” said George.
He took out his wand, touched the parchment lightly, and said,
“I solemnly swear that I am up to no good.”
And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web
from the point that George’s wand had touched.
Ещё один Ф-5 Литвинихе!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
[quote="гарря"]ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
- franti
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 5038
- Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
- Откуда: Сибирь
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
О, эта тема стара как вся наша Земля.Vivian♡ писал(а):QR_BBPOSTгарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange
Всё ещё модератор
People are strange
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
И еще когда Гарри , Рон и Герми пришли в Три Метлы ( после 1 - ого тура ). Гаррик удивляется что тут делает Бегмен? Ведь до 3-ЕГО ТУРА еще далеко . А разве Бегмен не должен судить 2 тур ???
Отправлено спустя 2 минуты 17 секунд:
Отправлено спустя 2 минуты 7 секунд:
Отправлено спустя 2 минуты 17 секунд:
label писал(а):О, эта тема стара как вся наша Земля.Vivian♡ писал(а):QR_BBPOSTгарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
Отправлено спустя 2 минуты 7 секунд:
label писал(а):О, эта тема стара как вся наша Земля.Vivian♡ писал(а):QR_BBPOSTгарря писал(а):ну помойму, самый так сказать на поверхности, ляп перевода - это Невилл - профессор зельеварения
Согласна, всем известно,что Невилл не в ладах с зельеварением.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
У росмэна в первой книге пропущен тот момент, где Дин Томас попадает в Гриффиндор. Alexms69, респект за помощь в борьбе...
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Это не пропуск - это отсутствие последующего добавления, причём добавление сие присутствует исключительно в американской редакции книги.Синдер писал(а):У росмэна в первой книге пропущен тот момент, где Дин Томас попадает в Гриффиндор. Alexms69, респект за помощь в борьбе...
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- AlexeyMS
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 1868
- Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
- Псевдоним: Алекс Ланкастер
- Пол: мужской
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Если действительно так, то это объясняет отсутствие указанных фрагментов текста и в других переводах. Например в том, который сделан вне РФ, - тот же весьма жалуемый перевод Морозова. В таком случае нужно на пару недель отправить в азкабан саму Роулинг...Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Это не пропуск - это отсутствие последующего добавления, причём добавление сие присутствует исключительно в американской редакции книги.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Её надо туда отправить за кое-что другое, заявленное уже после книг, но не будем разводить флуд.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Роулинг тут не причём, сие сугубо инициатива американского издателя (которая впрочем Роулинг учла в киноне, когда на роль Дина Томаса был выбран чернокожий актёр)Alexms69 писал(а):В таком случае нужно на пару недель отправить в азкабан саму Роулинг...
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Сорри за оффтоп и знаю, что меня забросают камнями, но мне кажется, что искать ляпы в Росмэне - бессмысленно. Мне кажется, что этот перевод в миллион раз лучше любых других. В нем есть целостность и теплота.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Не заметил ни того, ни другого! Да и какие ещё переводы есть? Спивак? Ноль, умноженный на миллион, равен нулю.
Фраза, которую Джинни в шестой книге повторяет дважды:
Росмэн: По-моему, Тонкс гораздо симпатичнее.
Оригинал: I’d much rather have Tonks in the family.
Должно быть: Я бы предпочла, чтобы в семье была Тонкс.
Отправлено спустя 1 минуту 45 секунд:
"повторила Джинни так, как будто это всё решало" - тоже, кстати, росмэнская отсебятина.
Фраза, которую Джинни в шестой книге повторяет дважды:
Росмэн: По-моему, Тонкс гораздо симпатичнее.
Оригинал: I’d much rather have Tonks in the family.
Должно быть: Я бы предпочла, чтобы в семье была Тонкс.
Отправлено спустя 1 минуту 45 секунд:
"повторила Джинни так, как будто это всё решало" - тоже, кстати, росмэнская отсебятина.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...