Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 30 янв 2015 10:13

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST В тексте Поттерианы я нашёл только два имени собственных неперевод которых искажал бы смысл - это профессор Slughorn и сова Рона - Pigvigeon.
А почему Слагхорн к таким относится? И как именно он должен быть переведён? Я встречал разные варианты - Слизнорт, Слизхорн, Хорохорн, Снобгорн, а у Спивак он вообще Дивангард.
Синдер писал(а):QR_BBPOST Кто такой, почему не знаю? Нормально переводит или ещё один некромант?
Ну, как сказать, есть свои плюсы и минусы. Стиль довольно детский, есть кое-какие ляпы. Некоторые имена и названия очень странные - например, Слизерин у него называется Пресмыкайсом, а Хаффлпафф вообще Футынутом. Но зато Мачкасов вполне компетентен в плане английской культуры, да и не только, он вообще хорошо образован. У него много интересных примечаний, поясняющих, почему мир Гарри Поттера устроен именно так. На мой взгляд, даже если этот перевод не понравится, он всё же заслуживает внимания.

Если интересно, вот ссылки.

Гарри Поттер и философский камень

Гарри Поттер и потайная комната

Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере


P.s. Вроде в этой теме упоминалось, что Black Forest, в котором Квиррелл якобы встретил вампира, это никакой не Чёрный Лес и не Чернолесье, а Шварцвальд. Я проверил семь переводов, среди них Мачкасов оказался единственным, кто знает об этом.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 30 янв 2015 10:59

Почему Слагхорн?
Слагхорн - буквально "слизняков (улиткин) рог", и в некоторых случаях ученики называют его "Слагом", т.е. буквально "Слизняком".
Если оставить без перевода (мне нравится Слизхорн), пропадают оттенки смысла.

dim1988, вы успели ответить раньше меня. Очень жаль, что Мачкасов застрял на середине второй книги (или он её закончил?).
А вот насчёт того, что Чёрный Лес - это Шварцвальд, я не уверен.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 30 янв 2015 12:25

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST мне нравится Слизхор
А почему бы тогда не перевести это слово полностью? А то получается, что первая часть слова с русским корнем, а вторая осталась непереведённой. Слизнерог - вроде где-то был и такой вариант.
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Очень жаль, что Мачкасов застрял на середине второй книги (или он её закончил?).
Нет, не закончил.
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST А вот насчёт того, что Чёрный Лес - это Шварцвальд, я не уверен.
Но это реально существующая местность, а события поттерианы тоже происходят в реальном мире.
В английской вики есть статья, там так и написано - "The Black Forest" и в скобках "German: Schwarzwald".

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 30 янв 2015 12:45

Ну, если Чёрный Лес - это официальное (переведённое) название немецкого Шварцвальда, то возражений нет :mrgreen: .

Кстати, любопытный пример к нашему разговору: некоторые "говорящие" географические названия.
Не так уж давно одно африканское государство имело "официально переводимое" название - Берег Слоновой Кости. Пока, наконец, не стало официально называться этим самым названием, но исключительно по-французски - Кот д'Ивуар.

А почему не перевести Слагхорна полностью? Ну, это вопрос уже личных вкусов. Вдруг его фамилия никакого отношения к слизнякам не имеет, а лишь по созвучию школяры увидели в ней этакое беспозвоночное? :wink:
Ну, вот как я - Сорокин, но я честно не знаю, пошла моя фамилия - давным-давно - каким-то образом, от птицы, или от рубашки, или ещё чёрт знает от чего :smile: .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexeyMS » 30 янв 2015 14:20

dim1988 писал(а):QR_BBPOST Слизнерог
Прошу прощения за отход от темы, но ваша дискуссия помогла прояснить непонятку с украинским официальным переводом))
Там Господин Слагхорн имеет фамилию "Слизоріг". На русский это переводится как "Слизерог" (слизь + рог). Со всеми вытекающими шутками Рона.

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 30 янв 2015 14:56

dim1988 писал(а):
Инопланетянка писал(а):QR_BBPOST Жесть! А над чем они еще поизгались. Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Мадам Самогони (Хуч), Оливер Древ, Сверкароль Чаруальд (Локхарт), Долорес Кхембридж, Стэн Самосвальт и Эрни Катастрофель. Последние двое - это из "Ночного рыцаря", который здесь называется Грандулёт.
Гнездо - это знаете что? Жилище Уизли!
Боггарт - вризрак.
Больница св. Лоскута.
А грязнокровки здесь - мугродья.
Ну, большинство из вышеперечисленных имен-переводов мне известны. А вот Самосвальт и Гнездо - это для меня новость. Кстати, мы оффтопим, здесь обсуждается перевод Росмэн.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 14 авг 2020 14:33, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 30 янв 2015 23:39

Мистер Браунлоу писал(а):Вообще-то дом Сириуса стоит на Grimmauld Place.
Grim - мрачный, угрюмый, и всякое в этом роде.
Mauld - очень смахивает на mould (гниль, плесень).

И это тот случай, когда версия Спивак (Мракэндтлен) кажется удачной.
В том то и дело, что достоверно что значит Grimmauld - Grimm old или Grim mould или вообще ничего не значит знает только Ро, но она молчит, а остальное домыслы. :cool:

Отправлено спустя 1 минуту 42 секунды:
dim1988 писал(а): А почему Слагхорн к таким относится? И как именно он должен быть переведён? Я встречал разные варианты - Слизнорт, Слизхорн, Хорохорн, Снобгорн, а у Спивак он вообще Дивангард.
Потому что у профессора Slughorn'a есть свой Slug Club

Отправлено спустя 2 минуты 36 секунд:
dim1988 писал(а):P.s. Вроде в этой теме упоминалось, что Black Forest, в котором Квиррелл якобы встретил вампира, это никакой не Чёрный Лес и не Чернолесье, а Шварцвальд. Я проверил семь переводов, среди них Мачкасов оказался единственным, кто знает об этом.
Мой не проверяли, он на белорусском, но у меня таки Шварцвальд :lol:

Отправлено спустя 2 минуты 55 секунд:
Мистер Браунлоу писал(а): А вот насчёт того, что Чёрный Лес - это Шварцвальд, я не уверен.
Гугл, википедия и словарь Мюллера с вами не согласны :nope:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 31 янв 2015 01:13

Вроде в этой теме упоминалось, что Black Forest, в котором Квиррелл якобы встретил вампира, это никакой не Чёрный Лес и не Чернолесье, а Шварцвальд.
Когда я дошёл до этого места, я выяснил, что в мире существует несколько областей под названием Black Forest и что неизвестно, какую имела в виду Роулинг, поэтому тоже выбрал наиболее известный Шварцвальд.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 31 янв 2015 10:05

Синдер писал(а):QR_BBPOST Когда я дошёл до этого места, я выяснил, что в мире существует несколько областей под названием Black Forest и что неизвестно, какую имела в виду Роулинг, поэтому тоже выбрал наиболее известный Шварцвальд.
Хм, а в Румынии такая область есть? Потому что потом ещё говорилось, что Квиррелл встретил вампира именно в этой стране. И поди разберись, то ли сама Роулинг что-то напутала, то ли мы чего-то не знаем…

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 31 янв 2015 13:23

Боюсь, мы тут можем так ничего и не выяснить (а Роулинг - ничего не напутать).
Во-первых, Чёрный (густой, глухой, и т.д.) Лес - как название - может оказаться где угодно (и не один раз в одной стране - если название местное).
Во-вторых, Роулинг вполне могла его честно выдумать, как топоним, существующий в среде волшебников (да и сам лес выдумать). В конце концов, Запретный Лес рядом с Хогвартсом она ж выдумала.
Если искать реальные соответствия всем географическим пунктам, придётся определять, где ж там заповедник с драконами. Он же там где-то?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 31 янв 2015 16:14

Мне кажется, если автор придумывает что-то своё, он должен в тексте как-то разъяснить, что это такое. Хотя бы намёком или как бы между прочим упомянуть.


Хочу сменить тему и вернуться к ляпам от Росмэна. Я тут обнаружил кое-что в ГП и ТК. Глава 4, Гарри, Рон и Гермиона ходят по магазинам в Косом переулке. Читаем оригинал:
"Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of ‘Quality Quidditch Supplies’ until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door. In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George and Lee Jordan, who were stocking up on ‘Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks’…"

Здесь говорится, что Гарри, Рон и Гермиона встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана в магазине волшебных приколов Гамбола и Джейпса.
А вот как это описано у Росмэна:
"Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки «Всё для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фойерверкуса."

То есть у Росмэна магазин приколов Гамбола и Джейпса вообще не упоминается, и выходит, что Гарри с друзьями встретил близнецов и Джордана в лавке пишущих принадлежностей, где почему-то продают ещё и хлопушки доктора Фойерверкуса.

И вообще, Рон с тоской смотрел в окно магазина, а не "у Рона загорелись глаза". У Росмэна выходит, что вредная Гермиона не позволила ему купить желанную форму, хотя из оригинала становится понятно, что Рон и так о ней мог только мечтать.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 31 янв 2015 16:28

Остаётся что? Задаться академическим вопросом (т.е. таким, ответ на который никому ни на фиг не нужен): Почему иным людям удаётся за работой так откровенно халтурить?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 31 янв 2015 20:20

dim1988 писал(а): Хм, а в Румынии такая область есть? Потому что потом ещё говорилось, что Квиррелл встретил вампира именно в этой стране. И поди разберись, то ли сама Роулинг что-то напутала, то ли мы чего-то не знаем…
Роулинг, у неё с чужой географией вообще пичалька. Например Минск у неё явно в Польше.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 01 фев 2015 00:25

Например Минск у неё явно в Польше.
С чего ты взял?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 01 фев 2015 09:28

Синдер писал(а):
Например Минск у неё явно в Польше.
С чего ты взял?
Ну сам смотри: на польской границе у них были проблемы с троллями, в МИНСКЕ с вампирами, а нашли великанов они в горах. В Беларуси гор нет, ближайшие горы после Беларуси - это Кавказ, но горы фигурируют сразу после Минска, тогда как от Минска до Абхазии расстояние такое же (если не больше), чем от Минска до предполагаемого места нахождения Хогвартса :lol: Но горы имеются в Польше - Капаты, так что...
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 01 фев 2015 22:23

Великаны вообще на Урале могли быть.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 02 фев 2015 09:24

Синдер писал(а):Великаны вообще на Урале могли быть.
Урал ближе к Минску чем Кавказские горы? :eek:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 02 фев 2015 21:51

А с чего ты взял, что он про ближние к Минску горы?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 03 фев 2015 08:29

Синдер писал(а):А с чего ты взял, что он про ближние к Минску горы?
Хагрид достаточно быстро добрался, с учётом Гроха, с Урала это ему вряд ли бы удалось :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 03 фев 2015 19:21

Там могли быть ключ-порталы! Админы, перенесите нас с Маньяком куда-нибудь, пока нас все не поубивали.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexeyMS » 03 фев 2015 22:25

[ref]Синдер[/ref], в Азкабан?) Особенно маньяка)) Как вариант - обменяйтесь логинами e-mail/skype/VK и прочими и прячьтесь там ;-)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 04 фев 2015 13:01

Вот ещё кое-что по теме.

ГП и КО. Людо Бэгмен говорит, что ему нужен мистер Крауч, чтобы перевести речь какого-то болгарина, ведь Крауч знает полторы сотни языков. Вот что было дальше.
Оригинал:
"‘Mr Crouch?’ said Percy, suddenly abandoning his look of poker-stiff disapproval and positively writhing with excitement. ‘He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll ...’
‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively, ‘all you have to do is point and grunt.’
"

Росмэн:
"— Мистер Крауч? Полторы сотни? — Маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он говорит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей… — Перси трясло от негодования.
— Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред. — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать.
"

Во-первых, где в оригинале сказано, что Перси трясло от негодования? Наоборот, он задрожал от волнения или возбуждения. Во-вторых, Фред на самом деле сказал, что на языке троллей может говорить каждый, для этого нужно просто тыкать пальцем и хрюкать.

Кстати, гоблинский язык в той же книге потом был назван гобблдигуком.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 фев 2015 09:55

dim1988 писал(а):Во-первых, где в оригинале сказано, что Перси трясло от негодования? Наоборот, он задрожал от волнения или возбуждения. Во-вторых, Фред на самом деле сказал, что на языке троллей может говорить каждый, для этого нужно просто тыкать пальцем и хрюкать.

Кстати, гоблинский язык в той же книге потом был назван гобблдигуком.
И после этого Литвинова рассказывала сказки, что это она сама переводила)))))))
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 05 фев 2015 14:24

В оригинале так и есть: гобблдигук - gobbledygook - есть такое слово в английском языке. Изначально означает "курлыканье" индюшки, а в переносном смысле - неразборчивая речь.
По-моему, транслитерация тут единственный вариант - чтобы слово осталось связано с "гоблин".

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 05 фев 2015 16:17

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST И после этого Литвинова рассказывала сказки, что это она сама переводила)))))))
Так вроде не секрет, что эту книгу переводили студенты.
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST В оригинале так и есть: гобблдигук - gobbledygook
Я знаю, в цитате из оригинала, которую я привёл, это слово и было. Но переводчикам надо было бы определиться, как его называть, а то в разных частях одной и той же книги называют по-разному. Такие ошибки часто бывают, когда за перевод берётся команда, а не один человек.

Вот ещё из "Кубка огня". Росмэн:
"— Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флёр. — Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.
Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!
"

Это что же получается, Гарри понимает французский? Когда успел выучить, интересно?
Смотрим оригинал:
"‘Madame Maxime!’ said Fleur at once, striding over to her Headmistress. ‘Zey are saying zat zis little boy is to compete also!’
Somewhere under Harry’s numb disbelief, he felt a ripple of anger. Little boy?
"

Никаких "пти гарсон" здесь нет, Флёр говорила по-английски. Откуда это взялось у Росмэна? Видимо, кто-то из студентов, переводивших эту книгу, решил похвастаться знанием французского.

Вот ещё. Рон говорит о близнецах:
"Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы… В общем, страшно на них разозлилась. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали… СОВ — это Супер Отменное Волшебство, экзамен, который сдают в Хогвартсе по достижении пятнадцати лет."

Вот с чего бы Рону вдруг объяснять Гарри, что такое СОВ? Гарри сам должен знать, этот экзамен упоминался ещё во второй и в третьей книге. А Фред и Джордж сдавали его этим июнем, не мог же Гарри забыть об этом.
На самом деле в оригинале предложение с объяснением, что такое СОВ, не является словами Рона, оно написано в следующем абзаце как напоминание для читателей или разъяснение для тех, кто не читал предыдущие книги.

Про саму аббревиатуру СОВ, наверное, не надо говорить, и так всем известно, что у Росмэна и она переведена неправильно.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»