А почему Слагхорн к таким относится? И как именно он должен быть переведён? Я встречал разные варианты - Слизнорт, Слизхорн, Хорохорн, Снобгорн, а у Спивак он вообще Дивангард.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST В тексте Поттерианы я нашёл только два имени собственных неперевод которых искажал бы смысл - это профессор Slughorn и сова Рона - Pigvigeon.
Ну, как сказать, есть свои плюсы и минусы. Стиль довольно детский, есть кое-какие ляпы. Некоторые имена и названия очень странные - например, Слизерин у него называется Пресмыкайсом, а Хаффлпафф вообще Футынутом. Но зато Мачкасов вполне компетентен в плане английской культуры, да и не только, он вообще хорошо образован. У него много интересных примечаний, поясняющих, почему мир Гарри Поттера устроен именно так. На мой взгляд, даже если этот перевод не понравится, он всё же заслуживает внимания.Синдер писал(а):QR_BBPOST Кто такой, почему не знаю? Нормально переводит или ещё один некромант?
Если интересно, вот ссылки.
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и потайная комната
Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере
P.s. Вроде в этой теме упоминалось, что Black Forest, в котором Квиррелл якобы встретил вампира, это никакой не Чёрный Лес и не Чернолесье, а Шварцвальд. Я проверил семь переводов, среди них Мачкасов оказался единственным, кто знает об этом.