Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 05 дек 2019 07:37

Досадно, жалко, обидно...
Все три слова и подходят и, в то же время, избыточны, имея дополнительные психологические аспекты.
Слово "глупо", может быть, и неправильно переведённое, но по смыслу в том месте наиболее верное.
Перевод должен быть всё-таки художественным, а не дословным (подстрочным).

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 05 дек 2019 10:17

Книголюб писал(а):
05 дек 2019 07:37
Досадно, жалко, обидно...
Все три слова и подходят и, в то же время, избыточны, имея дополнительные психологические аспекты.
Слово "глупо", может быть, и неправильно переведённое, но по смыслу в том месте наиболее верное.
Перевод должен быть всё-таки художественным, а не дословным (подстрочным).
Считаете, что смысл слова "глупо" соответствует описываемой ситуации? :neutral:
Глупо - оценка какой-либо ситуации, чьих-либо действий как противоречащих здравому смыслу, свидетельствующих о недостатке ума.
То есть в переводе Росмэна Хагрид говорит, что грести самому - значит противоречить здравому смыслу, то есть выставлять себя недоумком? Но ведь в оригинале совсем иной смысл. Там он говорит, что ему как волшебнику не хотелось бы подобно магглу веслами работать. То есть "не хотелось бы грести, если при этом можно совсем не грести". :mrgreen:
Конечно, перевод должен быть художественный, но смысл оригинала однозначно должен сохраняться, иначе это будет уже не перевод произведения Дж. Роулинг, а пересказ по мотивам её книг. Я, например, платила деньги Росмэну не за это. :evil: Да, Росмэну удалось сохранить волшебную атмосферу книг, но при этом кардинально поменять характеры персонажей: того же Хагрида сделать карикатурным простаком и недоумком, например. :smile:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 05 дек 2019 13:30

Книга 1. Глава 5.
Ваша редакция:
Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.

Оригинал:
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.

Нахмурившийся грецкий орех? Я вот даже улыбчивый грецкий орех не видела. А если серьёзно, то даже «беззубый грецкий орех» выглядит стилистически весьма сомнительно. А сравнение с грецким орехом, скорее всего, из-за морщин.

Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом — лысым и беззубым, с лицом похожим на грецкий орех.
….
Ваша редакция:
— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?

Оригинал:
“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience. . . . They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o’ trouble with a hag — never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject — now, where’s me umbrella?”

Hag – это карга, где-то выше уже писала. Ну и «э-э-э…» в оригинале нет.
….
— Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей…

— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…

Это уже ляп не перевода, а оригинала, который был исправлен в следующих переизданиях 1 книги. Теперь печень дракона стоит 16 сиклей, потому что 17 сиклей=1 галеону. Не критично, просто к слову.

A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they’re mad.
….
Ваша редакция:
Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше.

Оригинал:
They were going even deeper now and gathering speed.

И почему тележка ехала быстрее, чем раньше? Может потому что она спускалась? То есть Гарри реально этого не понимает? Искажается характер персонажа, потому что в оригинале «Теперь они спускались еще глубже, набирая скорость».
….
Ваша редакция:
Воздух становился холоднее.

Оригинал:
The air became colder and colder as they hurtled round tight corners.

Это мелочь, но хотелось бы немного «пищи» для воображения. Тем более, что в оригинале она есть: «Воздух становился холоднее и холоднее, пока мчали тесными закоулками».
….
Ваша редакция:
Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.

Оригинал:
“Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.”

Пожалуйста, уберите эти «э-э-э…» у Хагрида в диалогах. И разве после такого подробного описания поездки на тележке, кто-то ещё не сможет догадаться, почему Хагриду плохо? В оригинале пояснения «мутит меня после них» нет.
….
Ваша редакция:
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.
… (диалог Гарри и Драко)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Все готово, — произнесла она.

Оригинал:
“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. “Got the lot here — another young man being fitted up just now, in fact.”
… (диалог Гарри и Драко)
But before Harry could answer, Madam Malkin said, “That’s you done, my dear,”…

Немного изменён диалог мадам Малкин, что повлияло на её характер. В оригинале она более приветлива с детьми, а в переводе получилось какое-то формальное обращение «едем учиться?», «клиент», да и «цель своего визита» не улучшает ситуацию.
— В Хогвартс, дорогой? — спросила она прежде, чем Гарри заговорил. — У меня большой выбор; тут как раз еще один юноша тоже к школе готовится.
…(диалог Гарри и Драко)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин:
— Все готово, мой дорогой.
….
Ваша редакция:
Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
… (затем идёт диалог между Драко и Гарри)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Все готово, — произнесла она.

Оригинал:
Madam Malkin stood Harry on a stool next to him, slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.

Готово что? Она, если верить Росмэну ещё ничего не делала. Зачем она тогда ставила его на скамеечку? Чтобы они с Драко пообщались? Как мило. :love:
В оригинале она его не просто на скамеечку поставила: «Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку, набросив ему через голову длинную мантию, и начав закалывать её полы на нужную длину».
Кто-то может сказать, что это и так было понятно по контексту. Но ведь то, что Хагрида мутило от езды на тележке «Гринготтса», тоже было понятно. А Росмэн решил «разжевать» читателю, хотя этого не было в оригинале. А здесь пояснение, которое есть в оригинале, переводчик решил пропустить, потому что и так понятно? Нелогично, имхо.

….
Ваша редакция:
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.

Оригинал:
“My father’s next door buying my books and mother’s up the street looking at wands,” said the boy. He had a bored, drawling voice. “Then I’m going to drag them off to look at racing brooms. I don’t see why first years can’t have their own. I think I’ll bully father into getting me one and I’ll smuggle it in somehow.”

Драко разговаривал не устало, а скучающим тоном. Это всё же разные эмоции. И второй момент: «Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь». Кого их? Гоночные мётлы? А мётлы семейного типа можно? Или, скажем игрушечные? В письме, которое Гарри читал чуть выше, написано: «первокурсникам не положено иметь собственные мётлы». В оригинальном отрывке Драко об этом и говорит: «can’t have their own» - «почему первокурсникам нельзя иметь свои». Да и должна заметить, что «bully father» - это не «удастся убедить отца», а я бы сказала «удастся заставить отца». Что раскрывает характер Драко.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники в соседнем магазине, а мать где-то на улице смотрит волшебные палочки, — сообщил тот. Голос у него был скучающим, он специально растягивал слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя иметь свои? Думаю, мне удастся заставить отца, купить такую, а потом как-нибудь тайком пронесу ее.
….
Ваша редакция:
— Он смотритель и хранитель ключей, — сухо ответил Гарри.

Оригинал:
“He’s the gamekeeper,” said Harry.

Может достаточно оставить смотрителя? А то смотритель ключей, да ещё и хранитель ключей. Писала об этом выше.
….
Ваша редакция:
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.

Оригинал:
“Yes, exactly. I heard he’s a sort of savage — lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed.”

Ладно, от Хагрида слышать слова «творить чудеса»… но от Драко, воспитанного волшебниками-аристократами. Почему у них с Хагридом один говор на двоих? Можно ведь заменить «do magic» - «колдовать», например? А то в этом Хогвартсе через одного «чудотворцы».
….
Ваша редакция:
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?

Оригинал:
“I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What’s your surname, anyway?”

Росмэн максимально смягчил характер Драко в этом моменте, а вообще-то он там говорит:
— Я вообще думаю, что «не наших» принимать в школу нельзя, а ты? Они ведь не такие. Они никогда не росли по нашим обычаям и совсем их не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что там должны учиться только дети старинных волшебных семей. Кстати, а как твоя фамилия?
Также хочу заметить, что «не наших» в оригинале Драко называет «other sort» - «другим сортом».

….
Ваша редакция:
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — малиново-шоколадное с колотыми орешками.

Оригинал:
Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

Орехи были дроблёнными, а не колотыми. Колотые – это очищенные от кожуры, но с цельными ядрами. А «chopped» означает «нарезанные, рубленные» и относиться к ядрам орехов. Это мелочь.
….
Ваша редакция:
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы.

Оригинал:
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.

Фраза про вес с огромный булыжник рисует в воображении просто какую-то неадекватную картину, «paving stones» - это тротуарная плитка. Да и в оригинале речь не про вес, а внешний вид.
«Они купили учебники в магазине под названием «Флориш и Блоттс», где полки до самого потолка были уставлены гигантскими фолиантами в кожаных переплетах, напоминавшими тротуарные плиты …». Дальше у Росмэна получилось, что книги с почтовую марку и в шёлковых обложках – это два разных вида книг, в оригинале это одни и те же книги: «книгами размером с почтовую марку в шелковых обложках».

….
Ваша редакция:
— Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.

Оригинал:
“Just yer wand left — oh yeah, an’ I still haven’t got yeh a birthday present.”

По версии перевода Росмэна Гарри с Хагридом уже всё купили для школы, и остался только подарок для Гарри. Хотя это не так: «— Ещё палочка осталась, — сказал он, — да, я тебе до сих пор подарок не купил на день рождения».
….
Ваша редакция:
— Но вы совсем не обязаны…

Но они вроде бы на «ты»?
….
Ваша редакция:
— Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну, не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!

Оригинал:
“Don’ mention it,” said Hagrid gruffly. “Don’ expect you’ve had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now — only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand.”

И тут Остапа понесло… «пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен», «А ты не с ними теперь, а с нами, тут… по-другому все будет» отсебятина переводчика.
— Ну, хватит уже, — грубовато заметил Хагрид. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя не особо подарками баловали. Ладно, теперь только в «Олливандер» надо — единственное место, где можно купить лучшую волшебную палочку!
….
Ваша редакция:
Гарри подскочил от неожиданности, Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.

Оригинал:
Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

Не было покосившегося стула, «spindly» - это длинный и тонкий. Применимо к стулу он мог быть либо «высоким», либо «тонконогим», либо всё вместе. Хагрид не ломал стул Олливандеру.
….
Ваша редакция:
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.

Оригинал:
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.

Интересный момент: «Harry wished he would blink». Как правильно перевести? «Гарри захотелось моргнуть», как перевёл Росмэн. Или «Гарри захотелось, чтобы старик моргнул»? Для себя выбрала второй вариант, но как правильно?
Мистер Олливандер приблизился к Гарри. Ему ужасно захотелось, чтобы старик моргнул, потому что, от этих серебристых глаз Гарри стало не по себе.

….
Ваша редакция:
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно…

Оригинал:
Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried,
“Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well . . . how curious . . . how very curious . . .”

Росмэн почему-то упустил реакцию Хагрида:
Хагрид издал радостный возглас и захлопал в ладоши, а мистер Олливандер закричал:
— О, браво! Да, действительно, очень хорошо. Так, так, так… как любопытно… чрезвычайно любопытно…

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 05 дек 2019 20:37

А почему "gamekeeper" переводят как "смотритель" :dontknow: ? Смотритель чего? Вроде всегда это было что-то типа лесника или егеря... Что касается моргания - это безусловно относится к Олливандеру, а не к Гарри.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 06 дек 2019 10:04

vertushka писал(а):
05 дек 2019 20:37
А почему "gamekeeper" переводят как "смотритель" :dontknow: ? Смотритель чего? Вроде всегда это было что-то типа лесника или егеря...
У Росмэна получился смотритель ключей, потому что изначально "Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts" перевели как "смотритель и хранитель ключей Хогвартса". :smile: Мало того, что хранитель ключей, так ещё и их же смотритель. А дальше у переводчиков уже не было выхода, кроме как "gamekeeper" переводить словом "смотритель". Перевели бы правильно "хранитель ключей и земель Хогвартса", тогда и "gamekeeper" был бы "лесник" в значении "хранитель земель". А так... :mrgreen:
vertushka писал(а):
05 дек 2019 20:37
Что касается моргания - это безусловно относится к Олливандеру, а не к Гарри.
Тоже так подумала, потому что было бы странно, если бы Гарри захотелось моргнуть, но он не смог. Был бы тогда Олливандер гипнотизёром. Кстати, в текущей редакции Росмэна так и получается " Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе". Хотелось, но почему-то не смог ни моргнуть, ни отвернуться... :mrgreen:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 07 дек 2019 00:28

Trish_a, да, мало того что не логично с Гарри (нет никакого объяснения, почему он не моргнул, раз хотел), но еще и выбор слов предполагает Олливандера. Если бы речь шла о Гарри, было бы скорее "Harry wished he could blink", а не "would blink". А так всё логично: Олливандер пугает своими странными глазами, да еще и не отводит их, и даже не моргает. У Спивак, кстати, в этом месте написано по смыслу правильно, хоть и излишне "разговорно" - "хоть бы он моргнул..." или что-то в таком духе :smile: .

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 11 дек 2019 05:30

Хранитель ключей и земель
Ключник и лесничий
Хранитель ключей и лесничий

Сейчас сделан первый вариант. Есть ли смысл переделать на третий? Хотя большой разницы не вижу...

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 11 дек 2019 12:27

Книголюб писал(а):
11 дек 2019 05:30
Хранитель ключей и земель
Ключник и лесничий
Хранитель ключей и лесничий

Сейчас сделан первый вариант. Есть ли смысл переделать на третий? Хотя большой разницы не вижу...
Имхо, первый звучит нормально. Просто дальше по тексту, где употребляется уже "gamekeeper" можно его "лесничим" называть, ведь по смыслу эта должность отвечает "хранителю земель". :smile: "Хранитель ключей и земель Хогвартса" вроде как официальное название должности, а "лесничий" сокращённый вариант.
UPD. Пришёл в голову ещё один вариант возможного исправления, который меньше всего займёт времени. В 4 главе, где Хагрид говорит: "Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts". Росмэн перевёл: "Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса". Можно просто дописать "Рубеус Хагрид, смотритель земель и хранитель ключей Хогвартса" и тогда уже не нужно будет трогать "смотрителя" дальше по тексту. Имхо, самый оптимальный вариант. :smile:
Последний раз редактировалось Trish_a 20 дек 2019 12:32, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Edwina
Староста
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Edwina » 16 дек 2019 22:18

Game - это дичь, так что gamekeeper - это скорее егерь, который смотрит за животными, чем лесник, который занимается деревьями.

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 18 дек 2019 07:40

Лесник и лесничий - не совсем одно и то же.
Всё сказано вами правильно, егерь занимается животными (но больше, как охотник), а лесник - деревьями.
Но назвать Хагрида охотником язык не поворачивается. К тому же и дальше по всем книгам Хагрида все называют лесничим.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 18 дек 2019 10:03

Edwina писал(а):
16 дек 2019 22:18
Game - это дичь, так что gamekeeper - это скорее егерь, который смотрит за животными, чем лесник, который занимается деревьями.
Книголюб писал(а):
18 дек 2019 07:40
Лесник и лесничий - не совсем одно и то же.
Всё сказано вами правильно, егерь занимается животными (но больше, как охотник), а лесник - деревьями.
Но назвать Хагрида охотником язык не поворачивается. К тому же и дальше по всем книгам Хагрида все называют лесничим.
Если честно, то в оригинале должность Хагрида звучит более обобщённо "Keeper of Keys and Grounds". И "Keeper of Grounds", имхо, включает как работу лесника (он как минимум рубил ели для рождественского убранства замка и скорее всего выращивал их; для каминов Хогвартса также поленья нужны были, пусть он не рубил их вручную, но старые деревья для этого точно должен был выбирать), так и обязанности егеря (например, следить за тем, чтобы волшебные существа из Запретного леса не забредали на территорию школы; ухаживать за гипогрифами и фестралами), а ещё он ухаживал за огородами и садами Хогвартса (что не входит в обязанности ни того, ни другого) и домашней птицей (из второй книги узнаём, что в Хогвартсе есть курятник). :smile:
Да и в сокращённом названии его должности "gamekeeper" наличие слова "keeper" предполагает, что его обязанности включают действия "хранителя, сторожа" и даже "санитара". Современная интерпретация должностей "лесника", "лесничего" и "егеря" слишком узко специализированы и не передают полный смысл должности Хагрида. Но официально "gamekeeper" переводиться и как "егерь", и как "лесник". :grin:

Аватара пользователя
Edwina
Староста
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Edwina » 19 дек 2019 18:46

По-моему "Хранитель ключей и смотритель земель Хогвартса" - самый лучший вариант. А сокращенно писать "смотритель".

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 20 дек 2019 12:29

Edwina писал(а):
19 дек 2019 18:46
По-моему "Хранитель ключей и смотритель земель Хогвартса" - самый лучший вариант. А сокращенно писать "смотритель".
Тоже считаю это самым оптимальным вариантом исправления. :smile:

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 04 янв 2020 20:04

"ГП и УА", "Росмэн-2002", стр. 414: "Под влиянием друзей я становился не таким опасным - тело было волчье, но разум сохранялся..."
Здравствуйте! Приплыли! Олень, Пес и Крыса - зоопсихологи, зооневропатологи и зоопсихотерапевты! Дядюшка Дамокл посрамлен! Его зелье еще ведь не изобретено? То, что потом варил Снейп для Люпина?
А как у Ро:
"Under their influence, I became less dangerous. My body was still wolfish, but my mind seemed to become less so while I was with them".
"Под их влиянием я стал менее опасен. Мое тело все еще было волчьим, но мой разум, казалось, стал менее таким (волчьим), пока я был с ними".
Разум человека Люпину-вервольфу во времена Мародеров - в полнолуние сохранял "Росмэн"! О Великие ЗооМаги! А Роулинг - всего лишь смогла: "казалось, что разум становился менее волчьим..."
:lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 05 янв 2020 16:06

Исправил на такой вариант:
Под влиянием друзей я становился не таким опасным — тело было волчье, но повадки смягчались...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 05 янв 2020 22:54

Книголюб писал(а):
05 янв 2020 16:06
Исправил на такой вариант:
Под влиянием друзей я становился не таким опасным — тело было волчье, но повадки смягчались...
Жителей Хогсмида во время прогулки-пробежки по окрестностям, бухого Хагрида там в лесочке, не давали порвать Олень и Пес. Крыса веселила! Повадки мне смягчали!
А Снейп? Не виноватый я! Он сам пришел!
:lol: :lol: :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Edwina
Староста
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Edwina » 06 янв 2020 04:26

Книголюб писал(а):
05 янв 2020 16:06
Исправил на такой вариант:
Под влиянием друзей я становился не таким опасным — тело было волчье, но повадки смягчались...
Я бы написала "тело было волчье, но разум становился менее звериным"

Потому что "повадки" это не совсем то, что имеет в виду Люпин, имхо. Повадки животных - это целый комплекс особенностей жизни и поведения. Ну как то, что львы живут прайдами, состоящими из самца и группы самок, днём преимущественно спят, охотятся ночью, нор не строят, в основном живут на земле, хоть некоторые популяции в Африке по деревьям лазают. И т.д. и т.п.
А Люпин имеет в виду главным образом уровень агрессивности, и даже может не общий уровень, а отсутствие агрессивности к анимагам.

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 06 янв 2020 07:41

Разум и звери - меня как-то напрягает такое сочетание.
Наличие остатков человеческого разума не помешало Люпину-волку кинуться на ребят. Почему?
Снижение уровня агрессивности как-то не помешало Люпину-волку схватиться с Блэком-псом. Почему?
Что касается отсутствие агрессивности к анимагом, то оборотни (по Роулинг) опасны только для людей. Анимагов, когда они в виде животных, оборотни не трогают.

Смягчались повадки оборотня в период, когда он становился волком. Вполне уместно.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 янв 2020 12:02

Люпин четыре года один выл и громил Хижину! Анимагию трое Мародеров освоили только на пятом курсе. Естественно, даже в головном мозгу вервольфа остались приятные воспоминания и ощущения, когда выли и громили Хижину уже вчетвером. А уж когда стали выпускать побегать вокруг замка и Хогсмида! Кусать никого не давали, но жить в полнолуние стало веселее! Даже мозг вервольфа запомнил разницу между четырьмя годами одиночества и годом веселья! Жить стало лучше - жить стало веселее! И ту разницу - кому-нибудь порвать глотку или побегать по лесу в компании зверей, мозг вервольфа отметил как "... но мой разум волка, казалось, стал менее таким (волчьим), пока я был с ними". Игры в компании зверей на свежем воздухе в лесу лучше, чем зов укусить человека или даже грызть мебель в закрытом помещении! И все это уже Римус проанализировал мозгом человека - после начала приема Ликантропного зелья. Когда к разуму человека в волчьем теле, добавились и счастливые воспоминания волка о тех прогулках! Думаю, после визита Снейпа и беседы с Дамблдором, полнолуния 6 и 7 курса у Римуса опять прошли в одиночестве.
:dontknow:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 07 янв 2020 12:17

AlexGor
Under their influence, I became less dangerous. My body was still wolfish, but my mind seemed to become less so while I was with them.
Интерпретация ваша интересная, но другие переводчики этот вариант не поддерживают. Они все считают, что (по мнению Роулинг) у Люпина в компании анимагов-друзей уменьшалась агрессивность оборотня. Некоторые, как и РОСМЭН, даже полностью сохраняют ему человеческий разум. Хотя последнее, тут вы правы, не верно - ведь были же случаи, когда Люпин мог кого-то покусать.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2020 13:42

Книголюб писал(а):
07 янв 2020 12:17
... в компании анимагов-друзей уменьшалась агрессивность оборотня...
... были же случаи, когда Люпин мог кого-то покусать...
На пятом курсе с анимагами было весело вервольфу! На 1-4 и возможно 6-7 - НЕТ! Совсем не весело!
Агрессивность в компании зверей (анимагов) снижалась! Игры отнимали много сил! Согласен!
Но агрессия не исчезала совсем, так как она провоцировалась запахами:

1. Попытки рвануть на запах жителей Хогсмида:
к-3:
с. 415: "Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне";
с. 415: " - Было, было много раз - еще бы чуть-чуть и..."

Дебилы! Вокруг домов в Хогсмиде бегали вместе с оборотнем! Чуть-чуть - это Аберфорт вышел "до ветру", или выгулять свою Козу? А может это хорошенькая Розмерта, выставившая пьяниц (неудачливого любовника) в ночь из своего кабака?
:lol:

2. Пятикурсник Снейп в тоннеле с его фирменным ароматом немытой головы и грязных подштанников:
к-7:
с. 379: "... умеет перемещаться быстрее, чем Северус Снейп от шампуня..."
к-5:
с. 598-599: "Его прямые сальные волосы подметали столешницу...";
с. 605: "... серые от грязи подштанники".
:lol:

3. Римус так увлекся слежкой по Карте за всеми, что "забыл" принять Ликантропное зелье накануне полнолуния, шесть дней подряд пил-пил, а на седьмой - забыл, увлекшись Картой:
к-3:
с. 405: "Я весь вечер не отрывал от нее глаз (от Карты)...";
с. 412: "Я пью его (Ликантропное зелье от Снейпа) неделю, предшествующую полнолунию...";
с. 446: " - Господи! - ахнула Гермиона. - Он же сегодня не принял зелье! Он опасен!"
Умница Гермиона! Догадливая! Седьмую дозу Римус не принял! Шесть предыдущих - не помогли! Грейнджер сразу же определила, по началу превращения, что схема лечения грубо нарушена! Шесть стопарей приняты, а седьмой стопарь Люпин не накатил! Вот умная же девочка!
А с духами утром Гермиона случайно не переборщила?
к-5:
с. 470: "И духи твои, Рон, необыкновенные".
От Рона в 5 книге - духи необыкновенные. А в 3 книге духи были самые обычные! Но Люпину-вервольфу понравились! Согласитесь, что Гермиона пахла лучше, чем остальные! И Сивый тоже разделял это мнение!
к-7:
с. 489: "... вдруг образовался отменный туалет с душем, когда появились девчонки..."
Пока девчонок не было, Выручай-комната считала, что мальчики вполне могут не мыться и "класть" по углам! Вековая мудрость Хогвартса!
:lol: :lol: :lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 янв 2020 14:26

AlexGor писал(а):
06 янв 2020 12:02
Думаю, после визита Снейпа и беседы с Дамблдором, полнолуния 6 и 7 курса у Римуса опять прошли в одиночестве.
:dontknow:
А кто оставшуюся троицу остановит, тем более что о наличии у Джеймса Мантии Дамблдор узнал уже после того, как мародёры окончили Школу, а тот факт, что Джеймс, Сириус и Питер - анимаги вообще спустя годы от Сириуса
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 янв 2020 18:22

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 янв 2020 14:26
AlexGor писал(а):
06 янв 2020 12:02
Думаю, после визита Снейпа и беседы с Дамблдором, полнолуния 6 и 7 курса у Римуса опять прошли в одиночестве.
:dontknow:
А кто оставшуюся троицу остановит, тем более что о наличии у Джеймса Мантии Дамблдор узнал уже после того, как мародёры окончили Школу, а тот факт, что Джеймс, Сириус и Питер - анимаги вообще спустя годы от Сириуса
Обожаю это, а это канон:
"Росмэн-2002", книга-1, стр. 385: "Твой отец в основном использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды. Это было, когда он учился в Хогвартсе".
Оборотня они на 6 и 7 курсе выгуливали, как же! Мантия использовалась в основном для ночного дожёра! Джеймс ведь голодал! Шутка!
Ну не сказал же Джеймс - Дамблдору, уже в Ордене Феникса, что Мантию в школе использовали для скрытого проникновения к Иве и последующих игр с вервольфом. Ну и не мог он сказать, что для прогулок с Лили... и... для прикрытия того, что Артур делал с Молли немного раньше. А так как у мистера Уизли такой мантии не было, то остались шрамы на всю жизнь от тогдашнего завхоза. Хотя, двое старост школы могли особо и не прятаться...
:lol: :lol: :lol:
Но факт остается фактом. Тайну незарегистрированной анимагии Джеймс - Дамблодру (как и Сириус), своему непосредственному командиру по Ордену Феникса, не доверили. И вопрос: почему о Мантии сообщил, а об анимагии - нет?
:shock: :dontknow:
А может Вы правы. Они настолько конченные безответственные придурки были, что даже после чуть не убитого Снейпа, беседы с Дамблдором о необходимости сохранить тайну эксперимента, что всех ожидало при провале, они все равно на 6 и 7 курсах продолжали вместе с вервольфом бегать вокруг домов в Хогсмиде по ночам. Один из них со значком старосты школы, второй - со значком старосты Гриффиндора...
:lol:
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Vipera Evanesco
Староста
Сообщения: 1487
Зарегистрирован: 18 янв 2019 16:05
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Vipera Evanesco » 07 янв 2020 22:07

AlexGor, есть 2 факта :
1)Ива (и разговоры с Дамбом о сохранении тайны оборотня) была раньше Озера,
2)на Озере Блэк жалуется на скуку и говорит "скорей бы полнолуние"
Вывод:после Ивы полнолунные вояжи продолжались.
Сначала мы не подумали
Потом не подумали снова, зато сделали. Стало хуже.
Мы использовали всё равно какой метод. Ситуация затрещала, вокруг стали орать, и мы всех послали.
И вдруг! Почему-то! Именно с нами! стали происходить совершенно ужасные вещи.

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 08 янв 2020 12:11

Когда тройка учеников захотела стать анимагами, то какую цель они преследовали?
Возможны два варианта (и только Роулинг "знает" ответ).
1) Им было известно, например из книг, что присутствие анимагов-друзей делает оборотня более покладистым. Чем и хотели воспользоваться.
2) Они просто хотели составить оборотню компанию в Хижине, чтобы ему не было там скучно. После, возможно увидев его покладистый характер, решили, что будет неопасно его выгуливать в окрестностях школы. В конце-концов они же не полные идиоты, чтобы выпускать необузданного оборотня на свободу, надеясь лишь на силу копыт и рогов Поттера и клыков Блэка (на крысу рассчитывать не приходилось).

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»