Страница 28 из 40

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 24 фев 2014 09:36
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно :smile: ?
Правильно Квирелл :lol:

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 24 фев 2014 20:35
Suffocate
vertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно :smile: ?
Страунс

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 25 фев 2014 01:05
vertushka
Правильно Квирелл :lol:
:mrgreen: . Имела в виду для данного конкретного перевода :smile: . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 25 фев 2014 08:52
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а): :mrgreen: . Имела в виду для данного конкретного перевода :smile: . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Долгопопик или Длиннозад.
Хотя правильный перевод Ложбинка, Овражек или уж если... Длиннодол :cool:

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 25 фев 2014 22:17
Suffocate
vertushka писал(а):
Правильно Квирелл :lol:
:mrgreen: . Имела в виду для данного конкретного перевода :smile: . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Невилл Лонгботтом

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 04 мар 2014 21:14
vertushka
Невилл Лонгботтом
Suffocate, спасибо. Заказала себе книжку, посмотрю, что там такое :smile: .

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 21 мар 2014 00:34
Маньяк Чёрная Звезда
Ознакомился первой парочкой страниц нового перевода.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 22 мар 2014 00:37
vertushka
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ознакомился первой парочкой страниц нового перевода.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.
Это какие же там архаичные слова :smile: ? "Покорно благодарим", что ли :mrgreen: ?

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 22 мар 2014 00:50
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а): Это какие же там архаичные слова :smile: ? "Покорно благодарим", что ли :mrgreen: ?
Там их полно, где-то тут даже парочка проскакивала в теме про переводы или в ляпах?

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 26 мар 2014 18:20
Инопланетянка
Suffocate писал(а):
vertushka писал(а):
Правильно Квирелл :lol:
:mrgreen: . Имела в виду для данного конкретного перевода :smile: . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Невилл Лонгботтом
Рада за Невилла. А над Снейпом тоже поэкспериментировали? Если он все еще Злодеус, тогда я к новому переводу не прикоснусь. Маша - отличный переводчик. Читая старый перевод, я готова была не обращать внимание на "муглов", "Думбльдора", "Хуффльпуфф", на небольшие смысловые ошибки, так как сам перевод хороший, но за Невилла и Северуса было обидно.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 26 мар 2014 21:19
Маньяк Чёрная Звезда
Он Злотеус насколько я понял.
А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу :lol:

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 27 мар 2014 01:51
vertushka
Маньяк Чёрная Звезда писал(а): А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу :lol:
Я так поняла, что она это сделала специально, как раз по созвучию "распредельщица-беспредельщица". Это вполне в её стиле. Так что перекрещивать тут нечего было - она именно это и имела в виду :smile: . ИМХО, разумеется.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 27 мар 2014 08:58
Маньяк Чёрная Звезда
Логичный вопрос - ЗАЧЕМ?

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 27 мар 2014 18:51
vertushka
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Логичный вопрос - ЗАЧЕМ?
Хмм, а зачем всё её остальное словотворчество :smile: ? Зачем выдумывать слово "уизвитер", например? Просто именно так, по её мнению, надо переводить ГП - ведь автор тоже занимается словотворчеством :smile: . Но зачем надо придумывать новые слова там, где у автора нормальное слово, это я тоже не очень понимаю. Увлеклась творческим процессом :mrgreen: ?

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 27 мар 2014 21:46
Маньяк Чёрная Звезда
Ну, Спивак - банально продолжательница чёрного дела ныне покойных Захадера и дуэта КистяМур, но называть сие переводом - преступление.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 28 мар 2014 19:56
vertushka
Маньяк Чёрная Звезда писал(а): называть сие переводом - преступление.
Что ж Вы так сурово :smile: . В переводе ведь много чего есть, не только имена и названия. Если все переведено правильно, без ошибок, с сохранением смысла и духа книги, то на дурацкие названия можно и закрыть глаза. Хотя раздражает, конечно.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 28 мар 2014 21:43
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а): Что ж Вы так сурово :smile: . В переводе ведь много чего есть, не только имена и названия. Если все переведено правильно, без ошибок, с сохранением смысла и духа книги, то на дурацкие названия можно и закрыть глаза. Хотя раздражает, конечно.
Ошибок там хватает, полно буквализмов и друзей переводчика. Плюс сбивающие с толку имена.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 02 апр 2014 17:25
Инопланетянка
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Он Злотеус насколько я понял.
Хрен редьки не слаще. У меня такое ощущение, что Спивак из принципа никак не хочет оставлять родное имя Снейпу. Ну я все понимаю, если имя было неблагозвучное, тогда ладно. Но тут-то что? Хочется сделать имя зельевара говорящим? И почему именно его имя? Почему, к примеру, не перевести имя Дамблора? А со шляпой - это вообще чт0-то с чем-то. А если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 02 апр 2014 19:20
vertushka
Инопланетянка,
Хрен редьки не слаще
Всё же чуть-чуть послаще :smile: . Но зачем она это делает, я тоже не понимаю. Такое впечатление, что просто из упрямства. Может поначалу, когда переводила 1-ю книгу, всё это казалось просто детской сказкой, вот и понапридумывала для детишек. Но потом надо было признать свою ошибку и отказаться от всяких дурацких Злеев. А она ни в какую.
А если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.
Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оных :smile: . Самой мне сейчас вчитываться на предмет ошибок некогда, к сожалению. Заметила, правда, одну, просто открыв наугад: когда Малфой в поезде всяко оскорбляет семейство Уизли, у Спивак он говорит, что у них "непозволительно много детей". На самом же деле Драко говорит, что у них "детей больше, чем они могут себе позволить" (ну, если переводить литературно, то лучше написать "прокормить"). Не скажу, чтобы это была супер-важная ошибка, но всё же, разница есть: в переводе Драко просто в принципе неодобряет многодетные семьи, тогда как в оригинале он проходится по бедности семьи Уизли. Оригинал: "... more children than they can afford".

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 02 апр 2014 21:57
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а): Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оных :smile: .
Чисто спиваковских ошибок я сейчас не вспомню, но... есть ошибки встречающиеся и у Спивак и у РОСМЭНа: тот же Симус (брат Косимуса)))))))) и Black Forest переведённый обеими переводчицами, как Чёрный Лес (у Спивак - Чернолесье), хотя - это британское название немецкой горной местности, которую у нас называют Шварцвальд

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 02 апр 2014 22:05
vertushka
У Спивак как раз "Шеймас". И под ошибками я подразумеваю именно смысловые ошибки, а не в очередной раз названия :smile: .

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 02 апр 2014 22:10
Маньяк Чёрная Звезда
vertushka писал(а):У Спивак как раз "Шеймас". И под ошибками я подразумеваю именно смысловые ошибки, а не в очередной раз названия :smile: .
1) В интернет переводе он был Симусом

2) От этого весь смысл и меняется, то есть вместо реально существующей местности мы получаем некий привет от Толкина :lol:

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 03 апр 2014 20:24
vertushka
В интернет переводе он был Симусом
Значит всё же кто-то ей подсказал и просветил :smile: . Про шварцвальд я с вами, пожалуй, согласна, хотя меня лично в этом куске больше смущает то, что "hag" она перевела как "ведьма". Конечно, трудновато придумать что-то для "hag", но просто "ведьма" здесь явно не годится, потому что именно так в её переводе называются все волшебницы женского пола. В результате получается, что Квиррелл встретился не с чем-то типа бабы-яги с людоедскими наклонностями, а с нормальной магической женщиной. И что тогда его так в этом потрясло, совершенно непонятно :dontknow: .

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 03 апр 2014 21:25
Маньяк Чёрная Звезда
Тут просто трудности перевода. И witch и hag на русский переводится как "ведьма", прочие аналоги сугубо местного значения и опять таки не получается английскости.

Re: Перевод Марии Спивак.

Добавлено: 03 апр 2014 23:39
vertushka
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Тут просто трудности перевода. И witch и hag на русский переводится как "ведьма", прочие аналоги сугубо местного значения и опять таки не получается английскости.
А неважно, различие какое-то надо сделать. Всякие бабы-яги, кикиморы и карги, конечно, английскости не дают, но если даже просто использовать слово "ведьма" с каким-то неприглядным эпитетом, типа "ведьма-людоедка" или какая-нибудь "лесная\дикая ведьма" или ещё что-то, то хотя бы будет понятно, что это какое-то другое, страшное существо. А то что это ещё за "история с ведьмой" - такое впечатление, что Квиррелла не чуть было не съели, а что просто его муж какой-то дамы-волшебницы застал с ней в постели :smile: . И чему тогда Гарри вообще поражается ("Вампиры? Ведьма?"), ведь Хагрид уже называл магов "колдунами и ведьмами" в своей речи в домике на скале.