Правильно Квиреллvertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно ?
Перевод Марии Спивак.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Страунсvertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно ?
Re: Перевод Марии Спивак.
. Имела в виду для данного конкретного перевода . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?Правильно Квирелл
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Долгопопик или Длиннозад.vertushka писал(а): . Имела в виду для данного конкретного перевода . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Хотя правильный перевод Ложбинка, Овражек или уж если... Длиннодол
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Невилл Лонгботтомvertushka писал(а):. Имела в виду для данного конкретного перевода . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?Правильно Квирелл
Re: Перевод Марии Спивак.
Suffocate, спасибо. Заказала себе книжку, посмотрю, что там такое .Невилл Лонгботтом
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ознакомился первой парочкой страниц нового перевода.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Это какие же там архаичные слова ? "Покорно благодарим", что ли ?Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ознакомился первой парочкой страниц нового перевода.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Там их полно, где-то тут даже парочка проскакивала в теме про переводы или в ляпах?vertushka писал(а): Это какие же там архаичные слова ? "Покорно благодарим", что ли ?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Перевод Марии Спивак.
Рада за Невилла. А над Снейпом тоже поэкспериментировали? Если он все еще Злодеус, тогда я к новому переводу не прикоснусь. Маша - отличный переводчик. Читая старый перевод, я готова была не обращать внимание на "муглов", "Думбльдора", "Хуффльпуфф", на небольшие смысловые ошибки, так как сам перевод хороший, но за Невилла и Северуса было обидно.Suffocate писал(а):Невилл Лонгботтомvertushka писал(а):. Имела в виду для данного конкретного перевода . Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?Правильно Квирелл
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Он Злотеус насколько я понял.
А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу
А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Я так поняла, что она это сделала специально, как раз по созвучию "распредельщица-беспредельщица". Это вполне в её стиле. Так что перекрещивать тут нечего было - она именно это и имела в виду . ИМХО, разумеется.Маньяк Чёрная Звезда писал(а): А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Логичный вопрос - ЗАЧЕМ?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Хмм, а зачем всё её остальное словотворчество ? Зачем выдумывать слово "уизвитер", например? Просто именно так, по её мнению, надо переводить ГП - ведь автор тоже занимается словотворчеством . Но зачем надо придумывать новые слова там, где у автора нормальное слово, это я тоже не очень понимаю. Увлеклась творческим процессом ?Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Логичный вопрос - ЗАЧЕМ?
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну, Спивак - банально продолжательница чёрного дела ныне покойных Захадера и дуэта КистяМур, но называть сие переводом - преступление.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Что ж Вы так сурово . В переводе ведь много чего есть, не только имена и названия. Если все переведено правильно, без ошибок, с сохранением смысла и духа книги, то на дурацкие названия можно и закрыть глаза. Хотя раздражает, конечно.Маньяк Чёрная Звезда писал(а): называть сие переводом - преступление.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ошибок там хватает, полно буквализмов и друзей переводчика. Плюс сбивающие с толку имена.vertushka писал(а): Что ж Вы так сурово . В переводе ведь много чего есть, не только имена и названия. Если все переведено правильно, без ошибок, с сохранением смысла и духа книги, то на дурацкие названия можно и закрыть глаза. Хотя раздражает, конечно.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Перевод Марии Спивак.
Хрен редьки не слаще. У меня такое ощущение, что Спивак из принципа никак не хочет оставлять родное имя Снейпу. Ну я все понимаю, если имя было неблагозвучное, тогда ладно. Но тут-то что? Хочется сделать имя зельевара говорящим? И почему именно его имя? Почему, к примеру, не перевести имя Дамблора? А со шляпой - это вообще чт0-то с чем-то. А если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Он Злотеус насколько я понял.
Re: Перевод Марии Спивак.
Инопланетянка,
Всё же чуть-чуть послаще . Но зачем она это делает, я тоже не понимаю. Такое впечатление, что просто из упрямства. Может поначалу, когда переводила 1-ю книгу, всё это казалось просто детской сказкой, вот и понапридумывала для детишек. Но потом надо было признать свою ошибку и отказаться от всяких дурацких Злеев. А она ни в какую.Хрен редьки не слаще
Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оных . Самой мне сейчас вчитываться на предмет ошибок некогда, к сожалению. Заметила, правда, одну, просто открыв наугад: когда Малфой в поезде всяко оскорбляет семейство Уизли, у Спивак он говорит, что у них "непозволительно много детей". На самом же деле Драко говорит, что у них "детей больше, чем они могут себе позволить" (ну, если переводить литературно, то лучше написать "прокормить"). Не скажу, чтобы это была супер-важная ошибка, но всё же, разница есть: в переводе Драко просто в принципе неодобряет многодетные семьи, тогда как в оригинале он проходится по бедности семьи Уизли. Оригинал: "... more children than they can afford".А если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Чисто спиваковских ошибок я сейчас не вспомню, но... есть ошибки встречающиеся и у Спивак и у РОСМЭНа: тот же Симус (брат Косимуса)))))))) и Black Forest переведённый обеими переводчицами, как Чёрный Лес (у Спивак - Чернолесье), хотя - это британское название немецкой горной местности, которую у нас называют Шварцвальдvertushka писал(а): Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оных .
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
У Спивак как раз "Шеймас". И под ошибками я подразумеваю именно смысловые ошибки, а не в очередной раз названия .
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
1) В интернет переводе он был Симусомvertushka писал(а):У Спивак как раз "Шеймас". И под ошибками я подразумеваю именно смысловые ошибки, а не в очередной раз названия .
2) От этого весь смысл и меняется, то есть вместо реально существующей местности мы получаем некий привет от Толкина
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Значит всё же кто-то ей подсказал и просветил . Про шварцвальд я с вами, пожалуй, согласна, хотя меня лично в этом куске больше смущает то, что "hag" она перевела как "ведьма". Конечно, трудновато придумать что-то для "hag", но просто "ведьма" здесь явно не годится, потому что именно так в её переводе называются все волшебницы женского пола. В результате получается, что Квиррелл встретился не с чем-то типа бабы-яги с людоедскими наклонностями, а с нормальной магической женщиной. И что тогда его так в этом потрясло, совершенно непонятно .В интернет переводе он был Симусом
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Тут просто трудности перевода. И witch и hag на русский переводится как "ведьма", прочие аналоги сугубо местного значения и опять таки не получается английскости.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
А неважно, различие какое-то надо сделать. Всякие бабы-яги, кикиморы и карги, конечно, английскости не дают, но если даже просто использовать слово "ведьма" с каким-то неприглядным эпитетом, типа "ведьма-людоедка" или какая-нибудь "лесная\дикая ведьма" или ещё что-то, то хотя бы будет понятно, что это какое-то другое, страшное существо. А то что это ещё за "история с ведьмой" - такое впечатление, что Квиррелла не чуть было не съели, а что просто его муж какой-то дамы-волшебницы застал с ней в постели . И чему тогда Гарри вообще поражается ("Вампиры? Ведьма?"), ведь Хагрид уже называл магов "колдунами и ведьмами" в своей речи в домике на скале.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Тут просто трудности перевода. И witch и hag на русский переводится как "ведьма", прочие аналоги сугубо местного значения и опять таки не получается английскости.