Перевод Марии Спивак.
Вывод напрашивается сам собой - невозможно перевести книгу с одного языка на другой, и сделать это идеально. Перевод получится либо академическим (сухим, точным, с комментариями) либо литературный (с "отсебятиной"). В СССР всегда делали литературный - например Чипполино, Джанни Родари, или ту же Алису в стране чудес. И когда мне было восемь лет я читал эти книги с удовольстием и у меня и мысли не возникало, что переводчик что-то там исковеркал (хотя так и было). Вообще в СССР был еще один вариант переводов - адаптация - это когда переводчик сам пишет книгу по мотивам какого-то сюжета, повторяя, однако, основные мысли и моменты оригинала. Яркий пример - Буратино, нещадно слизанный с Пиноккио. Только Алексей Толстой разбавил книжку новыми яркими персонажами. И Буратино детям очень понравился. Позже в России появляется и сам Пиноккио, но так и не приживается у нас (никогда не забуду то тяжелое ощущение, которое оставил у меня мультик. На его фоне веселый и оптимистичный Буратино смотрится куда лучше).
Последний раз редактировалось F.B.I. 12 окт 2004 05:41, всего редактировалось 1 раз.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- Sourcier
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1033
- Зарегистрирован: 16 авг 2004 21:33
- Пол: мужской
- Откуда: Омск
- Контактная информация:
Лично меня росмэновский перевод вполне устраивает. Да, там есть некоторые ляпы, но, как уже сказал sector x, идеальных переводов не бывает.А перевод Спивак из-за перевода имён я видеть даже не могу. В росмэновском переводе меня тоже бесят такие имена, как Волан-де-Бадминтон, но уж лучше это, чем Думбльдоры и Уэслии....
Crazy 88
Ravenclaw GO!
Ravenclaw GO!
Спасибо за поддержку. А что касается Волана, то я уже это где-то писал. Воланд в латыни, он же Люцифер во французком, он же дьявол (Diablo) в английском, он же Лукавый в старославянском, он же Фауст в немецком - все это разные имена одного и того же существа - Сатаны. Морт по латыни значит смерть. Волан-де-Морт - это Дьявол-де-Смерть. По-моему очень внушительно! Вольдеморт, в принципе, значит тоже самое, но если смотреть правила латинского произношения, то Волан-де-Морт все же правильнее.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Я, кстати, не считаю перевод Оранского таким уж плохим. Во всяком случае, там нет омерзительного литвиновского сюсюканья (мальчики, девочки, друзья и т.п.), которое хуже, чем все её ляпы типа "крути меня"
По поводу "триумвирата" добавлю лишь одно: моя мама, очень начитанный человек, прочитав пятую книгу, сказала, что только после этого перевода она поняла, что Роулинг - ХОРОШИЙ ПИСАТЕЛЬ.
По поводу "триумвирата" добавлю лишь одно: моя мама, очень начитанный человек, прочитав пятую книгу, сказала, что только после этого перевода она поняла, что Роулинг - ХОРОШИЙ ПИСАТЕЛЬ.
- Freezing Spell
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1320
- Зарегистрирован: 20 авг 2004 10:38
- Псевдоним: Всадник из льда
- Пол: мужской
- Откуда: Icewind Dale
- Контактная информация:
2sector x:
Вся эта ботва с Сатаной и прочими повелителями Тьмы не имеет никакого отношения к Сам-Знаешь-Кому. Всё гораздо прозаичнее и без всякой задней мысли. Когда во 2-й части надо было трансформировать "Tom Marvolo Riddle" в "I am Lord Voldemort", по-русски было "Том Нарволо Реддл" и чтобы преобразовать всё это без багов, была придумана эта ужасная жертва бадминтона.
2usg: поддерживаю твои слова насчёт первых 4-х книг Спивак и слабой пятой. Но всё же я благодарен Марии за то, что именно её перевод открыл для меня магию слова ДжКР. Если бы я сначала прочитал перевод Литвиновой, я бы забил на хрен на ГП и считал бы его слюнявой сказкой для мелкоты.
Всем: похоже, договорились до того, что лучший перевод - это свой. Начнём с 6-ой книги, а?
Вся эта ботва с Сатаной и прочими повелителями Тьмы не имеет никакого отношения к Сам-Знаешь-Кому. Всё гораздо прозаичнее и без всякой задней мысли. Когда во 2-й части надо было трансформировать "Tom Marvolo Riddle" в "I am Lord Voldemort", по-русски было "Том Нарволо Реддл" и чтобы преобразовать всё это без багов, была придумана эта ужасная жертва бадминтона.
2usg: поддерживаю твои слова насчёт первых 4-х книг Спивак и слабой пятой. Но всё же я благодарен Марии за то, что именно её перевод открыл для меня магию слова ДжКР. Если бы я сначала прочитал перевод Литвиновой, я бы забил на хрен на ГП и считал бы его слюнявой сказкой для мелкоты.
Всем: похоже, договорились до того, что лучший перевод - это свой. Начнём с 6-ой книги, а?
Гарри aka p0++eR и AMD'овский камень — ожидание закончилось!
Спивак я тоже благодарен просто по уши! Мне перевод, разумеется, не нужен, но моим "родственникам и знакомым", владеющим английским слабо, перевод Спивак был просто спасательным кругом: не мог же я им позволить читать то, что напечатал РОСМЭН! (подредактировал, конечно, убрав немецкий диалект, длиннопоппов и прочее; однако все равно переводчик она отличный, несмотря на то, что, imho, пятая книга у нее несовсем получилась). Вот пятую книгу они читали в моем переводе: не во всем получился, но он по кр. мере почти такой, каким я его хочу видеть.
Что кас. возможного перевода книги 6 - imho, перевод не есть коллективный труд. Коллективным трудом занималась Литвинова, отчего у нее вышли некоторые разночтения, коллективным трудом занимались переводчики пятой книги, отчего было трудно найти конкретно того человека, который не опознал conjunctivus в "insisted that she predict..." (Квинт заявил, что это не он), так что лучше отвечать за все от начала и до конца. В случае успеха все лавры одному тебе, а в случае неудачи никого больше на дно не затянешь.
Что кас. возможного перевода книги 6 - imho, перевод не есть коллективный труд. Коллективным трудом занималась Литвинова, отчего у нее вышли некоторые разночтения, коллективным трудом занимались переводчики пятой книги, отчего было трудно найти конкретно того человека, который не опознал conjunctivus в "insisted that she predict..." (Квинт заявил, что это не он), так что лучше отвечать за все от начала и до конца. В случае успеха все лавры одному тебе, а в случае неудачи никого больше на дно не затянешь.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
Freezing Spell, Том Риддл имя явно натянутое. Мне кажется, что Роулинг сначала придумала имя Вольдеморт (т.е. Дьявол-де-Смерть), а уж потом исхитрилась сделать из него анаграмму. Литвинова анаграмму перевела на русский, при чем перевела литературно (был еще вариант перевести академически - т.е. оставить имя Вольдеморт, но сделать сноску, мол из-за несоответствия написания в языках, в английском тут игра слов, ну и т. д. На мой взгляд это было бы большой глупостью). Если честно, то меня удивляет, что у таких начитанных и подкованных, в литературном плане, людей Волан-де-Морт ассоциируется с бадмингтоном. Лично у меня он с самого начала ассоциировался с Воландом Булгакова ("Мастер и Маргарита"). И на мой субъективный взгляд Волан-де-Морт звучит куда внушительнее, чем какой-то слишком мягкий Вольдеморт. На худой конец уж Волдеморт.
usg, а ты все же позволь своим "родственникам и знакомым" почитать "РОСМЭН", и посмотри на их реакцию. Наш мир устроен так, что мы можем решать за себя, но не должны решать за других.
usg, а ты все же позволь своим "родственникам и знакомым" почитать "РОСМЭН", и посмотри на их реакцию. Наш мир устроен так, что мы можем решать за себя, но не должны решать за других.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- alex
- Староста
- Сообщения: 778
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Ещё как могли! И именно перевели плохо, вернее, даже очень плохо. Перевод Литвиновой и тройки не просто плохой, он отвратительный с профессиональной точки зрения, и я уже много раз писал почему. Я с большим удовольствием использую эти переводы со студентами в качестве примера того, как нельзя переводить.sector x писал(а):Clarita, я еще раз повторю свою мысль. Шесть профессиональных переводчиков. Все они НЕ МОГЛИ перевести что-то плохо, должен быть хотя бы один хороший перевод. И он есть - это перевод Литвиновой и тройки ГП и ОФ.
Что же касается хороших переводов - они бывают. Правда, редко. Сам был научным редактором одного из них. Сразу скажу, что редактировать там почти ничего не пришлось.
Кроме этого есть, например, великолепный перевод Трёх мушкетёров Вальдман, Лившиц Ксаниной. Под редакцией Лившиц. Есть там, правда, одна очень грубая ошибка, но она всего одна. Ну и ещё переводчики взяли на себя смелость кое-где исправить явные ошибки автора. А вот насколько они имеют право это делать - вопрос спорный. Так что можно блестяще перевести с одного языка на другой.
Кстати, мне очень, очень нравится перевод usg.
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В общем, все сходятся к тому, что, дескать, перевод Спивак очень хорош, только его надо редактировать. Спрашивается, зачем такой перевод типа "сделай сам"? За редактирование издательства деньги платят... Я пыталась это делать (уже не помню, со Спивак или "народным" переводом), убирая "думбльдоров" и прочий бред, но остановилась странице на третьей. Жалко времени на чтение ЭЛЕМЕНТАРНО неотредактированного текста. О переводах "Росмэна", я согласна, можно спорить (особенно о последнем), но по поводу Спивак - моё мнение окончательное.
Дурацкие переводы имён, кстати, говорят о том, что переводчик плохо понимает замысел автора в целом, что неизбежно сказывается на качестве перевода вообще.
Дурацкие переводы имён, кстати, говорят о том, что переводчик плохо понимает замысел автора в целом, что неизбежно сказывается на качестве перевода вообще.
- Nostrom Lione
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 239
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 17:28
- Пол: мужской
- Freezing Spell
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1320
- Зарегистрирован: 20 авг 2004 10:38
- Псевдоним: Всадник из льда
- Пол: мужской
- Откуда: Icewind Dale
- Контактная информация:
Люди, вместо того, чтобы хаять перевод Марии (в основном это происходит из-за имён) и по пятому разу переименовывать персонажей, давно бы уже выложили свои исправленные версии для широкого доступа. Тогда неофиты могли бы насладиться качественным переводом и не запудривать себе мозги заковыристыми переведёнными именами.
Гарри aka p0++eR и AMD'овский камень — ожидание закончилось!
А откуда переводчику было знать, что имелась в виду именно Ядвига? А для полярной совы Хедвига - вполне (по-скандинавски).Derfflinger писал(а):Ядвига -- это красивое польское имя. Оставляя Хедвигу переводчик теряет эту связь, но добавляет паразитный смысл (с Дикой Уткой Ибсена).
А вот что касается "Букли" - тут уж только с "Муд-рейхом" (кстати, единственное, что у Спивак категорически не понравилось) сравнивать...
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Это еще что... Ведь есть еще Кими РяйккёненStephan_S писал(а):Так и "Майкл Шумахер" появился в гонках, который всегда был Михаэлем (Michael)
И, что характерно, пишут "Райкконен" - и ничего, никто не жалуется. Я уж не говорю про Юрки Ярвилехто, которого всегда сокращали до J.J.Lehto
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
1. Блин, сколько можно объяснять - она за этот перевод, в отличие от "росмэновцев", никаких денег НЕ ПОЛУЧАЛА!Regina писал(а):Спрашивается, зачем такой перевод типа "сделай сам"? За редактирование издательства деньги платят...
О переводах "Росмэна", я согласна, можно спорить (особенно о последнем), но по поводу Спивак - моё мнение окончательное.
Дурацкие переводы имён, кстати, говорят о том, что переводчик плохо понимает замысел автора в целом, что неизбежно сказывается на качестве перевода вообще.
2. А зачем тогда спорить о переводе Росмэна? Или там имена переведены лучше???
3. Видимо, некоторые читатели гораздо лучше понимают замысел автора в целом, не читая оригинала
ЗЫ. Как же мне повезло, что сначала прочитал Спивак, а потом уже оригинал... А то бы тоже, наверное, возмущался по поводу имен
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Зато в целом как звучит:Derfflinger писал(а):Итак, в английском варианте НИЧЕГО про злобу или злодейство не было вообще. А в русском варианте получился "злой злодей". Типичное искажение.
Злодеус Злей, профессор зельеделия - прям скороговорка какая-то
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Вы будете смеятьсяGuerra писал(а):ребята, подскажите, где качнуть Спивак для прочтения?
но на http://www.harrypotter.ru/
найдутся ссылки
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Nightwish
дык мне бы что-нибудь другое, какую-нить другую ссылочку...там я уже была. загляните сами, там объявление "МЫ УДАЛИЛИ ПЕРЕВОДЫ МАШИ СПИВАК С НАШЕГО СЕРВЕРА"
в переводе на русский "обломанто".
а в ссылках, собственно, тоже нет похожей инфы
дык мне бы что-нибудь другое, какую-нить другую ссылочку...там я уже была. загляните сами, там объявление "МЫ УДАЛИЛИ ПЕРЕВОДЫ МАШИ СПИВАК С НАШЕГО СЕРВЕРА"
в переводе на русский "обломанто".
а в ссылках, собственно, тоже нет похожей инфы
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people