Перевод Марии Спивак.
- Lady Alien
- Ученик
- Сообщения: 125
- Зарегистрирован: 21 сен 2004 15:19
О! Вечные споры о переводе! Вот мое имхо:
1. Переводчик не должен добавлять от себя какие-то слова и предложения, "пытаясь украсить текст".
2. Переводчик должен переводить все слова, учитывая особенности некоторых выражений (например, самых примитивных: to look after, to look for).
3. Если в тексте встречается игра слов и пр., то следует делать сноски, в которых указывается, что в оригинале - так-то, что обозначает то-то.
4. Имена (самая больная проблема) - это извечная проблема всех переводчиков. Она была, есть и будет, если только когда-нибудь не наступит такой день, когда в мире будет единый язык (и, смею вас заверить, скоро этого не произойдет, а если честно, вероятность такого - 0.00000000...1%). А пока такого языка у нас нет, то имена переводить не следует вообще! Я имею в виду, что стоит писать их прямо на роджном их языке, давая сноски о том, как оно читается и что обозначает на русском, чтобы читатели поняли игру слов. Потому что автору вряд ли понравится, если его персонажа по имени Алиса назовут Элис, или персонажа по имени Снейп назовут Снегг. Вот, посмотрите на эти два выражения и подумайте, к чему такое приводит:
Снег падал с неба. Читай, как: Снегг падал с неба.
Гарри потер лоб. Читай, как: Гарри Поттер лоб.
1. Переводчик не должен добавлять от себя какие-то слова и предложения, "пытаясь украсить текст".
2. Переводчик должен переводить все слова, учитывая особенности некоторых выражений (например, самых примитивных: to look after, to look for).
3. Если в тексте встречается игра слов и пр., то следует делать сноски, в которых указывается, что в оригинале - так-то, что обозначает то-то.
4. Имена (самая больная проблема) - это извечная проблема всех переводчиков. Она была, есть и будет, если только когда-нибудь не наступит такой день, когда в мире будет единый язык (и, смею вас заверить, скоро этого не произойдет, а если честно, вероятность такого - 0.00000000...1%). А пока такого языка у нас нет, то имена переводить не следует вообще! Я имею в виду, что стоит писать их прямо на роджном их языке, давая сноски о том, как оно читается и что обозначает на русском, чтобы читатели поняли игру слов. Потому что автору вряд ли понравится, если его персонажа по имени Алиса назовут Элис, или персонажа по имени Снейп назовут Снегг. Вот, посмотрите на эти два выражения и подумайте, к чему такое приводит:
Снег падал с неба. Читай, как: Снегг падал с неба.
Гарри потер лоб. Читай, как: Гарри Поттер лоб.
I hate people...
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Я не понял. Еще раз -- что такое РОДНОЙ язык для имени? Вот есть Император Нерон. По-английски он Должен читаться как Ниро (Nero). Я смею утверждать, что переводчик, оставивший в тексте Ниро -- ошибается. Также переводчик, вознамерившийся перевести Humpty-Dumpty иначе, нежели чем Шалтай-Болтай совершает ошибку. А человек King George -- это король Георг, а не кинг Джордж и не король Джордж. Так и сову Гарри зовут вовсе не Хедвига (Ибсен тут совсем не причем), а Ядвига...
Тут же возникает вопрос: а какой РОДНОЙ язык у мени Albus Dumbledore, почему не латынь? Вот у Никола Фламеля родной язык (если не путаю) старофранцузский. Поэтому он Никола (Николас), а не Николя.
Тут же возникает вопрос: а какой РОДНОЙ язык у мени Albus Dumbledore, почему не латынь? Вот у Никола Фламеля родной язык (если не путаю) старофранцузский. Поэтому он Никола (Николас), а не Николя.
У имени Альбус родной язык действительно латынь, поэтому мы переводим его как "Альбус", а не как "Элбас". Но, повторяю свой вопрос: разве фамилия Дамблдор произошла из латыни?
Что до короля Георга, то тут противоречие. King George, он действительно король Георг, но теперь-то, встречая персонажа по имени George, мы назовем его "Джордж", а не "Георг". Почему ж сова Гарри должна быть Ядвигой? Имхо, "Георг" - старый вариант перевода, когда принято было переводить без учета произношения. Теперь все больше учитывается произношение, причем произношение именно в родном для имени языке. Поэтому "Hermione" - Гермиона, а не Хермайони.
Что до короля Георга, то тут противоречие. King George, он действительно король Георг, но теперь-то, встречая персонажа по имени George, мы назовем его "Джордж", а не "Георг". Почему ж сова Гарри должна быть Ядвигой? Имхо, "Георг" - старый вариант перевода, когда принято было переводить без учета произношения. Теперь все больше учитывается произношение, причем произношение именно в родном для имени языке. Поэтому "Hermione" - Гермиона, а не Хермайони.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Общие замечания по поводу переводов Спивак (все пять книг) - априори, первые четыре гораздо лучше официальных Росмэновских переводов; по поводу перевода пятой скажу ниже.
Дефекты:
1) Спивак плохо знает английские реалии. Поэтому у нее встречаются такие вещи, как крекеры, которыми одаривают друг друга на Рождество (на самом деле это не крекеры, а хлопушки)... Что-то было еще, но это - самое вопиющее.
2) На ее переводы сильно влияет немецкий, который она, явно, учила раньше английского. Именно оттуда "Хогвартц", "Думбльдор" и ряд других вещей.
3) Спивак порой вообще плохо знает географию. Именно оттуда идет ее "Чернолесье": в оригинале был Black Forest, что есть ни что иное, как Schwartzwald (Шварцвальд) - по-моему, одно из немногих геогр. названий, регулярно переводящееся на все языки, за искл. русского (по-итальянски "Шварцвальд" звучит как Foresta Nera).
4) Перевод имен: не перевод имен вообще, а некоторые конкретные вещи, которые у нее получились ("Лонгботтом" делать "Длиннопоппом" или "Долгопупсом" просто недопустимо; "Злодеус Злей" искажает образ Зельедела настолько, что это раздражает; ну и всякое прочее).
Теперь по поводу ее перевода пятой книги. Мне кажется, что пятую книгу она перевела хуже, чем четыре первых: во многих местах стиль книги сильно снижен по ср. с оригиналом, особенно это касается Дамблдора. Среди "перлов" особенно хочу отметить кошмарный, дикий "мудрейх" (Wizengamot): одного этого слова достаточно, чтобы перечеркнуть все удачи, которые у нее есть в пятой книге.
В заключение скажу: я не уверен, что та версия переводов Спивак, что у меня есть, является окончательной; я их скачал очень давно и потом сильно отредактировал (убрав все эти кошмарики про крекеры, чернолесья; длиннопоппов, думбльдоров и прочее). Говорят, что была еще одна редакция, в которой все это ушло. Если так - хорошо.
Что до "мудрейха", то я высказал все, что думаю об этом слове, адъютанту г-жи Спивак А.Крылову. В ответ получил "сам такой". С тех пор с ним не общаюсь и переводом Спивак не интересуюсь.
Дефекты:
1) Спивак плохо знает английские реалии. Поэтому у нее встречаются такие вещи, как крекеры, которыми одаривают друг друга на Рождество (на самом деле это не крекеры, а хлопушки)... Что-то было еще, но это - самое вопиющее.
2) На ее переводы сильно влияет немецкий, который она, явно, учила раньше английского. Именно оттуда "Хогвартц", "Думбльдор" и ряд других вещей.
3) Спивак порой вообще плохо знает географию. Именно оттуда идет ее "Чернолесье": в оригинале был Black Forest, что есть ни что иное, как Schwartzwald (Шварцвальд) - по-моему, одно из немногих геогр. названий, регулярно переводящееся на все языки, за искл. русского (по-итальянски "Шварцвальд" звучит как Foresta Nera).
4) Перевод имен: не перевод имен вообще, а некоторые конкретные вещи, которые у нее получились ("Лонгботтом" делать "Длиннопоппом" или "Долгопупсом" просто недопустимо; "Злодеус Злей" искажает образ Зельедела настолько, что это раздражает; ну и всякое прочее).
Теперь по поводу ее перевода пятой книги. Мне кажется, что пятую книгу она перевела хуже, чем четыре первых: во многих местах стиль книги сильно снижен по ср. с оригиналом, особенно это касается Дамблдора. Среди "перлов" особенно хочу отметить кошмарный, дикий "мудрейх" (Wizengamot): одного этого слова достаточно, чтобы перечеркнуть все удачи, которые у нее есть в пятой книге.
В заключение скажу: я не уверен, что та версия переводов Спивак, что у меня есть, является окончательной; я их скачал очень давно и потом сильно отредактировал (убрав все эти кошмарики про крекеры, чернолесья; длиннопоппов, думбльдоров и прочее). Говорят, что была еще одна редакция, в которой все это ушло. Если так - хорошо.
Что до "мудрейха", то я высказал все, что думаю об этом слове, адъютанту г-жи Спивак А.Крылову. В ответ получил "сам такой". С тех пор с ним не общаюсь и переводом Спивак не интересуюсь.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
То есть вы полагаете, что исказить авторскую ассоциацию полезнее, чем сохранить только на основании своего чутья русского языка? Но разве это является корректным аргументом? Ядвига -- это красивое польское имя. Оставляя Хедвигу переводчик теряет эту связь, но добавляет паразитный смысл (с Дикой Уткой Ибсена). Это мелочь, соображение на уровне что лучше. Но в случае с Злодеусом Злеем ведь претензия заключена не в том, что это имя "звучит" как то не так (из соображения звучания получаются ужасы типа Кандиды Когтевран), но это новое имя порождает целый список ассоциации, большая часть из которых с Северусу Снейпу отношения не имеет.На русском, Ядвига, звучит как-то... Неее, ИМХО, Хедвиге такое имя не подходит. Лучше уж читать её транслитерацией...
p.S. usr, я не уверен, что вы правы по поводу Чернолесья. Шварцвальд это, конечно, хорошо, но вот только Чернолесье (Black Forest) -- это лес такой у Толкина. Где водились нехорошие существа.
Т.е. вы полагаете, что Роулинг вносит в свои произведения реалии совершенно другого магического мира?! Нет, Black Forest и у Роулинг, и в нормальном мире - это именно Шварцвальд: и в той фразе, где это было (если не ошибаюсь, книга 1, о похождениях, кажется, Квиррелла), все говорит за то, что речь идет именно о реальном мире.Derfflinger писал(а):
p.S. usr, я не уверен, что вы правы по поводу Чернолесья. Шварцвальд это, конечно, хорошо, но вот только Чернолесье (Black Forest) -- это лес такой у Толкина. Где водились нехорошие существа.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Это разные куски некогда цельного леса Фандорна. В "стандартном" переводье Чернолесье может называться Сумеречьем. С 3019 года этот лес переименован в "Ясный Бор" (шучу) в Эрин Ласгален.Толкина Mirkwood... Но я. конечно, могу и ошибаться.
Я не полагаю, я допускаю. Я допускаю, что Квиррел был не в Шварцвальде (название которого на английских картах оставлено по-немецки Schwarzwald, хотя вероятно, что где-то можно найти и Black Forest), а в другом лесу, который Роулингс назвала Black Forest -- лишь смутно помня о том, откуда она его взяла (а с географией у Роулингс плохо, могла и перепутать). Это -- допущение, пока я не могу сказать, что оно истино или ложно.Вы полагаете, что Роулинг вносит в свои произведения реалии совершенно другого магического мира?! Нет, Black Forest и у Роулинг, и в нормальном мире - это именно Шварцвальд: и в той фразе, где это было (если не ошибаюсь, книга 1, о похождениях, кажется, Квиррелла), все говорит за то, что речь идет именно о реальном мире.
Ну, допустить можно много чего... Если человек утверждает, что был в Санкт-Петербурге, кто-то может предположить, что тот был в том Санкт-Петербурге, что явл. городом-спутником Тампы - (когда итальянец говорит, что был в "Monaco" - это значит, что был он в Мюнхене, а не в Монако), но есть же наиболее логичные выводы, ведь так?Derfflinger писал(а): Я не полагаю, я допускаю. Я допускаю, что Квиррел был не в Шварцвальде (название которого на английских картах оставлено по-немецки Schwarzwald, хотя вероятно, что где-то можно найти и Black Forest), а в другом лесу, который Роулингс назвала Black Forest -- лишь смутно помня о том, откуда она его взяла (а с географией у Роулингс плохо, могла и перепутать). Это -- допущение, пока я не могу сказать, что оно истино или ложно.
Кстати, периодически на английских картах встречаются названия совершенно странные для англ. языка: Moskva, Munchen (а не Munich), Koln (а не Cologne), Hannover (а не Hanover) - одна из тенденций передавать иноязычные названия как можно ближе к оригиналу (стал же Бомбей там Mumbai'eм, хотя в Индии он всегда так назывался; то же про Kalikut (Calcutta) и др.). Полагаю, что Schwarzwald - это из той области.
Претензия про "Чернолесье", конечно, не слишком серьезная: мне это бросается в глаза, но, возможно, большинству на это наплевать. Вот остальные претензии (про крекеры, к примеру) - это серьезно.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- Stephan_S
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2823
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 12:30
- Псевдоним: модер на пенсии
- Пол: мужской
- Откуда: Нижний Новгород
Потому что в английском и французском те же буквы)))) Латиница, т.еDerfflinger писал(а):Вот у Никола Фламеля родной язык (если не путаю) старофранцузский.
Вот Роулинг и написала Nicolas. Во французском это Николя, а наши переводчики с английского переводили)))
И сами англичане... Нам транслитерировать приходится, а они пишут, как есть, а потом читают, как могут. Т.е. "по-своему".
Так и "Майкл Шумахер" появился в гонках, который всегда был Михаэлем (Michael)
Последний раз редактировалось Stephan_S 08 окт 2004 01:24, всего редактировалось 1 раз.
Punktofino
- Stephan_S
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2823
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 12:30
- Псевдоним: модер на пенсии
- Пол: мужской
- Откуда: Нижний Новгород
Дело в том, что у англичан те же чувства вызывает Severus Snape, какие у нас Злодеус Злей.usg писал(а):"Злодеус Злей" искажает образ Зельедела настолько, что это раздражает; ну и всякое прочее).
(Северус - жёсткий, Снэп - цапнуть, Снейк - змея, это все знают.)
С непереводом имён теряется смысл порой.
Punktofino
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Во-первых, жесткий это не Северус, а Севере. Во-вторых, не столько жесткий, сколько суровый, требовательный, кричный, едкий. Перевод "жесткий" используется только в варианте "серьезная утрата". В-третьих, Snap это не только укус (точнее, резкий укус, "цап") но и щелчек -- это слово звукоподражание. Итак, в английском варианте НИЧЕГО про злобу или злодейство не было вообще. А в русском варианте получился "злой злодей". Типичное искажение.
А Фламеля вредно переводить с французского. У имени есть традиционное написание Никола, его и следует придерживаться.
А Фламеля вредно переводить с французского. У имени есть традиционное написание Никола, его и следует придерживаться.
Последний раз редактировалось Derfflinger 08 окт 2004 12:58, всего редактировалось 1 раз.
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Я не говорю, что этот перевод идеален. Но он (имхо:) ) на порядок лучше, чем Литвинова и Спивак, которые просто непрофессиональны.Clarita писал(а): эти суперпереводчики даже с "такой дрянью как ГП" не справились.
По-моему, на "триумвират" нужно заводить отдельную тему - они не Литвинова и не Спивак.
"Дрянь" - это ещё самое мягкое из того, что мне приходится слышать о ГП:(
Да, про Снейпа я согласна, в английском НЕТ ассоциации со злодеем. С жестким - да, с суровым - да, со строгим - да, но не со злодеем! Этот перевод сразу настраивает читателей на определенное отношение к профессору.
И вообще, сто раз уже говорила: если хотите дать читателю понять все оттенки смысла, которые вложил автор в имя, делайте сноски или словарь. Никаким переводом мы не сможем передать изначальную авторскую идею, можем только исказить, чем успешно наши переводчики и занимаются.
2Regina:
"Дрянь" о ГП зачастую говорят именно те, кто его не читал. А мнение таких людей меня не интересует.
И вообще, сто раз уже говорила: если хотите дать читателю понять все оттенки смысла, которые вложил автор в имя, делайте сноски или словарь. Никаким переводом мы не сможем передать изначальную авторскую идею, можем только исказить, чем успешно наши переводчики и занимаются.
2Regina:
"Дрянь" о ГП зачастую говорят именно те, кто его не читал. А мнение таких людей меня не интересует.
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Согласна на 100%. Я просто жалуюсь...Clarita писал(а): 2Regina:
"Дрянь" о ГП зачастую говорят именно те, кто его не читал. А мнение таких людей меня не интересует.
Я тоже против перевода имён. Это как раз даже не в советской традиции; в советское время была всё-таки установка на то, чтобы переводить точно (см. "Высокое искусство" Чуковского). Так делали до революции, например Mrs Leo Hunter - мистрисс Львица Гонтер (в "Записках Пиквикского клуба"). С другой стороны, в советском переводе написано просто "миссис Лио Хантер". Очень большая часть образа светской львицы ушла. А примечания переводчик не сделал. Если уж для Диккенса этого никто не сделал, то, конечно, никто не делает и для Гарри Поттера - лишь потому, что его считают настолько невзыскательным чтивом. В результате всякие унылые нетленки вроде "Обладать" Антонии Байетт обрастают кучей переводческих пояснений и экскурсов в потаенный смысл книги - лишь потому, что подобные вещи считаются интеллектуальными.
Вообще я начинаю подозревать, что есть фаны ГП, которые книгу могут читать только в оригинале - на английском, а любой перевод для них ужасен. Был переводчик Оранский. Перевел первую книгу, согласен, перевел очень плохо. Тут же последовали бури возмущения и Оранского заменили Литвиновой. Литвинова сделала блестящий перевод, но многие фаны снова кричат - не-ет, плохо! Ладно, убрали Литвинову и доверили переводить пятую книгу аж трем (!) профессиональным переводчикам. И ни один из них не понравился этим горе-фанам, тут же стали искать опечатки, глупые моменты, несоответствия. Есть еще переводы Спивак - лично я их не люблю, но они тоже очень хорошие. Догадайтесь что будут кричать горе фаны, глядя на эти переводы? Правильно, они будут кричать "плохо!". Итак, шесть проессиональных переводчиков, и все плохие. Ребята, так не бывает! Причина не в плохом переводе, а в вас самих, в излишней придирчивости. Для вас идеал - это корявый (зато дословный!) народный перевод. Или оригинал.
_________________
_________________
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
Ладно, промолчу я про "блстящий перевод Литвиновой", надоело в пустоту говорить. И почему мы не можем иметь претенезий к переводчикам, если видно, что они перевели плохо? Да, про Литивнову я обещала молчать, но вот что до троицы этих профессионалов, то тут я скажу. Это профессиональные переводчики, которые из невинных фраз делают откровенно слэшевые намеки(это я все про Рона, про Рона. Очень у запала в душу фразочка) или полностью переделывают(даже не переводят или обыгрывают) фамилии персонажей? Что-то мне так не кажется...
Что до Спивак, то, как я уже говорила, я ее не читала, так что спорить не буду, сам перевод, может, и хороший, но вот имена... Именно это раз и навсегда отбило у меня охоту читать перевод Спивак
Что до Спивак, то, как я уже говорила, я ее не читала, так что спорить не буду, сам перевод, может, и хороший, но вот имена... Именно это раз и навсегда отбило у меня охоту читать перевод Спивак
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Ну-ну. Алису в Стране Чудес переводило около полусотни переводчиков. Приличным может считаться только один "академический" перевод с комментариями на пол-страницы, и тот для детей не годится. А тройка переводит хуже знакомых мне студентов -- у них беда с русским языком. Литвинова на их фоне вполне пристойна.Clarita, я еще раз повторю свою мысль. Шесть профессиональных переводчиков. Все они НЕ МОГЛИ перевести что-то плохо, должен быть хотя бы один хороший перевод. И он есть - это перевод Литвиновой и тройки ГП и ОФ.