Перевод Марии Спивак.
- Siren
- Ученик
- Сообщения: 239
- Зарегистрирован: 12 авг 2004 18:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Нет, Спивак мне абсолютно не нравится. Все-таки у неё книжки, имхо, получаются слишком детские хотя бы засчет полного переложения имен персонажей. В то время как Роулинг совершенствуется и взрослеет, герои Спивак по определению вызывают только смешки
Выкуренная сигарета сокращает жизнь на 2 часа, выпитая бутылка водки - на 3. Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов.
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Nightwish
вы в своем стремлении уесть меня неправильно запомнили словосочетание "юношеский негативизм", почему-то переиначив его в "максимализм"...))) ай-яй-яй, как глупо получилось ))) ну признайте,что уесть меня не получилось ))) и идите почитайте словарик психологических определений )))
Clarita
это он решил мне отомстить, да фразу неправильно написал ))) а значит, и смысл ее потерян ))
вы в своем стремлении уесть меня неправильно запомнили словосочетание "юношеский негативизм", почему-то переиначив его в "максимализм"...))) ай-яй-яй, как глупо получилось ))) ну признайте,что уесть меня не получилось ))) и идите почитайте словарик психологических определений )))
Clarita
это он решил мне отомстить, да фразу неправильно написал ))) а значит, и смысл ее потерян ))
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
Максимализм - именно то, что я и хотел сказать. Негативизм тут не катит.Guerra писал(а):Nightwish
вы в своем стремлении уесть меня неправильно запомнили словосочетание "юношеский негативизм", почему-то переиначив его в "максимализм"...))) ай-яй-яй, как глупо получилось ))) ну признайте,что уесть меня не получилось
Он проявляется хотя бы в огромном количестве непонятных скобок
2 Clarita: а мой возраст разве на лбу моей аватары написан?
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Nightwish
ужас.
вы еще и оскорбить меня пытаетесь. ну получите по заслугам. количество непонятных скобок? непонятны они только ДЛЯ ВАС, что уже говорит о чем-то нездоровом.
максимализм? а вы понимаете значение этого слова? при чем там был максимализм, боюсь, я не поняла. разъясните мне, пожалуйста, что, где и как - где я проявила, по-вашему, максимализм и поподробнее!
а Кларита имела в виду не твой, а МОЙ возраст. ты сказал про максимализм применительно ко мне... посты внимательней читай! и если тебе о чем-то сказали правду, не стоит мстить и беситься. стоит просто принять это к сведению.
ужас.
вы еще и оскорбить меня пытаетесь. ну получите по заслугам. количество непонятных скобок? непонятны они только ДЛЯ ВАС, что уже говорит о чем-то нездоровом.
максимализм? а вы понимаете значение этого слова? при чем там был максимализм, боюсь, я не поняла. разъясните мне, пожалуйста, что, где и как - где я проявила, по-вашему, максимализм и поподробнее!
а Кларита имела в виду не твой, а МОЙ возраст. ты сказал про максимализм применительно ко мне... посты внимательней читай! и если тебе о чем-то сказали правду, не стоит мстить и беситься. стоит просто принять это к сведению.
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Grim Defeat (3-9). У этого названия два значения: "поражение от Grim'а" и "ужасное поражение" (в этой главе команда Гриффиндора терпит серьезное поражение от того, что Гарри свалился с метлы). Так что "Сгубительное поражение" это корректный перевод обоих значений (напомню, что Спивак переводит Grim как Сгубит).А как глава называется у Роулинг? Возможно, там какая-то игра слов, которую Спивак пыталась перевести.Так вот, одна из глав называется "СГУБИТЕЛЬНОЕ поражение"
- Адельхайда
- Ученик
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 04 сен 2004 18:36
Корректный?.. Вообще-то, слово grim в отличии от слова "сгубительный" действительно существует. А это, по-моему, не тот случай, когда можно изобретать новые слова. Смертенины, Дракучая ива, Меланхольная Миртл - здесь согласна, это всё имена, названия, прозвища. Но характеристика поражения Вот если бы дать пёсику имя Губит (всё равно и то и то звучит одинаково неприятно), и назвать главу "Губительное поражение", тогда игра слов выглядела бы более изящно. И естественно. Никакой притянутости за уши.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Nightwish
и еще: что во фразе "я признаю здравомыслящими не только тех, чье мнение совпадает с моим" максималистского?? извиняюсь за очередной оффтоп.
Derfflinger
"Сгубит" звучит как-то...как водоросль какая-то. впрочем, я согласна с тем, что если уж переводить все имена на свой лад, то почему не придумать слова "сгубительное"? хоть это и не по-русски и режет слух, но общим канонам перевода соответствует.
НО. на фига вообще было переводить все имена на свой лад изначально? Росмэн уже сделал это, и его все охаяли вместе с Литвиновой. так почему нельзя было просто оставить в покое эти пресловутые имена?
все равно я Спивак не люблю.
и еще: что во фразе "я признаю здравомыслящими не только тех, чье мнение совпадает с моим" максималистского?? извиняюсь за очередной оффтоп.
Derfflinger
"Сгубит" звучит как-то...как водоросль какая-то. впрочем, я согласна с тем, что если уж переводить все имена на свой лад, то почему не придумать слова "сгубительное"? хоть это и не по-русски и режет слух, но общим канонам перевода соответствует.
НО. на фига вообще было переводить все имена на свой лад изначально? Росмэн уже сделал это, и его все охаяли вместе с Литвиновой. так почему нельзя было просто оставить в покое эти пресловутые имена?
все равно я Спивак не люблю.
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
В данном случае перевод был неизбежен. Не оставлять же Грим. Как тогда главу называть? Гримящее поражение или разгримное поражение? Да, я бы тоже перевел собачку как Губит, но меня-то не спросили. Вопрос о именах, это что-то типа вопроса о власти при революции, он все равно встанет.
У перевода Спивак перед переводом Литвиновой есть один большой плюс: у Спивак предложения переведены правильно и common как вульгарный не переводится. За последний месяц только на этом форуме встретились мне не менее пяти цитат из Литвиновой, на которых строились умозаключения, и которые были откровенно перевраны. Имена все-таки вторичны.
У перевода Спивак перед переводом Литвиновой есть один большой плюс: у Спивак предложения переведены правильно и common как вульгарный не переводится. За последний месяц только на этом форуме встретились мне не менее пяти цитат из Литвиновой, на которых строились умозаключения, и которые были откровенно перевраны. Имена все-таки вторичны.
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
но все равно обидно,что их переводят. лучше бы она оставила все как есть, чтобы мы не кривились от Думбльдора-буббльгума, и Злодеуса Злея-клея (именно подобные ассоциации приходят мне в голову))) если бы оставила оригинальные имена - глядишь и перевод зазвучал по-другому. но...что сделано,то сделано.
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
Оставлять оригинальные имена - тоже не выход. У Роулинг они несут некоторую смысловую нагрузку.
В связи со специфическими словами, которые имеют важную или потенциально важнуя смысловую нагрузку мне нравится перевод на mythomania.ru. Там описаны возможные пути возникновения этих слов.
Но в пользу Спивак говорит скорость. Вот вы тут спорите, как правильно переводить: Сгубит или Губит. Но ведь вы уже наверное нескоолько раз прочитали эту книгу, прочувствовали её. Пока не вышла пятая, вы перечитывали её ещё и ещё. И вот у вас сложилось мнение, что переведено неправильно. А ведь перевод делался в более сжатые сроки.
Лично мне нравится перевод Спивак. Мне ни коим образом не режет ухо Злодейс Злей и Думбльдор, Огрид и Умбридж. Перевод имён - дело вкуса. Но вот перевод предложений - это важно.
Вы критикуете Спивак, но предложите реальную альтернативу.
В связи со специфическими словами, которые имеют важную или потенциально важнуя смысловую нагрузку мне нравится перевод на mythomania.ru. Там описаны возможные пути возникновения этих слов.
Но в пользу Спивак говорит скорость. Вот вы тут спорите, как правильно переводить: Сгубит или Губит. Но ведь вы уже наверное нескоолько раз прочитали эту книгу, прочувствовали её. Пока не вышла пятая, вы перечитывали её ещё и ещё. И вот у вас сложилось мнение, что переведено неправильно. А ведь перевод делался в более сжатые сроки.
Лично мне нравится перевод Спивак. Мне ни коим образом не режет ухо Злодейс Злей и Думбльдор, Огрид и Умбридж. Перевод имён - дело вкуса. Но вот перевод предложений - это важно.
Вы критикуете Спивак, но предложите реальную альтернативу.
Циник прав в 9 случаях из 10, но убеждён, что прав и во всех 10 случаях. Именно это делает его невыносимым.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
Да и ещё. Как вам нравится Гарри Поттер -> Гриша Горшков?
))
))
Циник прав в 9 случаях из 10, но убеждён, что прав и во всех 10 случаях. Именно это делает его невыносимым.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
PoTTer, а не PoTer. Но тем не менее, Ганджубас - это 5, а Поттер, Поттер - это 2.
Циник прав в 9 случаях из 10, но убеждён, что прав и во всех 10 случаях. Именно это делает его невыносимым.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
- Адельхайда
- Ученик
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 04 сен 2004 18:36
А вот автоматический переводчик ПРОМПТ переводит "Harry Potter" как Гарри Гончар. Гермиону у него зовут Эрмайон (а что, даже красиво...), а Джинни - Джиннай Кстати, вот вам образец его работы (текст взят с официального сайта Роулинг):
Вы любите Черный цвет Сириус?
Я имел несколько писем, спрашивающих это, которое скорее удивило меня. Ответ, да, я действительно люблю его, хотя я не думаю, что он совершенно замечателен (уух, я слышу их обостряющий ножи в Иммеритас [см. секцию "Фансите"]). Сириус очень хорош в хлещущих битах превосходной личной философии, но он не всегда соответствует им. Например, он говорит в "Кубке Огня" что, если Вы хотите знать то, на что человек действительно походит, 'смотрят на то, как он рассматривает его подчиненные, не его равняется. 'Но Сириус ненавидит Крикэр, эльф дома, которого он унаследовал, и рассматривает его с только презрением. Точно так же Сириус утверждает, что никто не является совершенно хорошим или совершенно злым, и все же способ, которым он действует к Снэйп, предлагает, что он не может забеременеть ни из каких скрытых хороших качеств там. Конечно, эти двойные стандарты существуют в большинстве из нас; мы могли бы знать, как мы должны вести себя, но фактически выполнение этого - различный вопрос! Сириус храбр, лоялен, опрометчив, озлоблен и немного неуравновешенный его длинным пребыванием в Азкабан. Он действительно никогда не имел шанса расти; он был приблизительно двадцатью двумя, когда он был отослан к Азкабан, и имел очень небольшую нормальную взрослую жизнь. Люпин, кто - тот же самый возраст, кажется намного старше и более зрелым. Большое качество искупления Сириуса состоит в том, сколько привязанности он способен к чувству. Он любил Джеймса как брат, и он продолжал, чтобы передать то приложение Гарри.
Честное слово, я тут ничего не переделывала!..
Это ещё что, вопрос Is Aunt Petunia squib? он перевёл: "Тётя фиолетовая петарда?" :o
Вы любите Черный цвет Сириус?
Я имел несколько писем, спрашивающих это, которое скорее удивило меня. Ответ, да, я действительно люблю его, хотя я не думаю, что он совершенно замечателен (уух, я слышу их обостряющий ножи в Иммеритас [см. секцию "Фансите"]). Сириус очень хорош в хлещущих битах превосходной личной философии, но он не всегда соответствует им. Например, он говорит в "Кубке Огня" что, если Вы хотите знать то, на что человек действительно походит, 'смотрят на то, как он рассматривает его подчиненные, не его равняется. 'Но Сириус ненавидит Крикэр, эльф дома, которого он унаследовал, и рассматривает его с только презрением. Точно так же Сириус утверждает, что никто не является совершенно хорошим или совершенно злым, и все же способ, которым он действует к Снэйп, предлагает, что он не может забеременеть ни из каких скрытых хороших качеств там. Конечно, эти двойные стандарты существуют в большинстве из нас; мы могли бы знать, как мы должны вести себя, но фактически выполнение этого - различный вопрос! Сириус храбр, лоялен, опрометчив, озлоблен и немного неуравновешенный его длинным пребыванием в Азкабан. Он действительно никогда не имел шанса расти; он был приблизительно двадцатью двумя, когда он был отослан к Азкабан, и имел очень небольшую нормальную взрослую жизнь. Люпин, кто - тот же самый возраст, кажется намного старше и более зрелым. Большое качество искупления Сириуса состоит в том, сколько привязанности он способен к чувству. Он любил Джеймса как брат, и он продолжал, чтобы передать то приложение Гарри.
Честное слово, я тут ничего не переделывала!..
Это ещё что, вопрос Is Aunt Petunia squib? он перевёл: "Тётя фиолетовая петарда?" :o
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
хаха, тетя фиолетовая...))Это ещё что, вопрос Is Aunt Petunia squib? он перевёл: "Тётя фиолетовая петарда?"
begemoT
это хто ж у нас так слова образует?? если pot это [навоз соплохвоста]. то ее выращиватель и любитель никакой не poTer, a poTTer. по всем законам инглиша. да поверь мне на слово, мне достался голландский номер журнала "pot" (есть у них и такой), так вот там любители вырастить плантацию вполне себе potter-ы...
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
О! Тогда тем более Ганджубас - это 5+
Циник прав в 9 случаях из 10, но убеждён, что прав и во всех 10 случаях. Именно это делает его невыносимым.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
Goodshippers
Severus forever. Even he's evil.
- just Tonks
- Ученик
- Сообщения: 234
- Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03
У Маши Спивак очень хороший перевод. Даже при том, что лично я не совсем принимаю ее подход (пересказ-воспроизведение), - не могу этого не признать. У меня, конечно, есть претензии стилистического характера к переводу Спивак, но в основновном это вкусовщина (и касается она в основном интонации и атмосферы текста - именно в этом мое главное разногласие с М.С.); стилистических ошибок и ляпов у нее не так много. Другое дело, что она технарь - физик, кажется, или математик, - и ей просто-напросто не хватает изящества. И, как верно заметил уважаемый usg, знания британских реалий... да и вообще гуманитарного знания.
Привет.
Привет.