"...столкнул с пирса в Блэкпуле..." .dim1988 писал(а): Скажите, у кого есть эта книга, в новом издании у редакторов хватило ума это исправить?
Перевод Марии Спивак.
Re: Перевод Марии Спивак.
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Спасибо. Ну, значит, не так всё плохо.vertushka писал(а):"...столкнул с пирса в Блэкпуле..." .
Перевод Марии Спивак.
Решил сделать стилизацию русского перевода под издание Scholastic. Основа - перевод Марии Спивак и группы "снич", иллюстрации Мари ГранПре + фирменный шрифт Able и некоторые другие.
Ссылка:
https://yadi.sk/d/MCefbkmUeeYSV
В раздаче 7 книг в формате PDF с американскими обложками; DOC-исходники; все использованные шрифты.
Книги можно полистать онлайн на Яндекс-Диске:
https://yadi.sk/i/NrAeKhLWdmfmw
https://yadi.sk/i/pVPg73g4d5NAb
https://yadi.sk/i/1dtaewyvd5NC5
https://yadi.sk/i/xthX0iL_d5NFr
https://yadi.sk/i/T2uCPuLdd5NJf
https://yadi.sk/i/meZbRT4Md5NLZ
https://yadi.sk/i/WPxX-j6hd5NMr
Удачи.
Ссылка:
https://yadi.sk/d/MCefbkmUeeYSV
В раздаче 7 книг в формате PDF с американскими обложками; DOC-исходники; все использованные шрифты.
Книги можно полистать онлайн на Яндекс-Диске:
https://yadi.sk/i/NrAeKhLWdmfmw
https://yadi.sk/i/pVPg73g4d5NAb
https://yadi.sk/i/1dtaewyvd5NC5
https://yadi.sk/i/xthX0iL_d5NFr
https://yadi.sk/i/T2uCPuLdd5NJf
https://yadi.sk/i/meZbRT4Md5NLZ
https://yadi.sk/i/WPxX-j6hd5NMr
Удачи.
Последний раз редактировалось liam 13 фев 2015 12:43, всего редактировалось 4 раза.
- AlexeyMS
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 1868
- Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
- Псевдоним: Алекс Ланкастер
- Пол: мужской
Перевод Марии Спивак.
[ref]liam[/ref], приятно оформленные книги. Иллюстрации даже непривычны)
Правда, сразу несколько сбили с толку сканы корошка и обложки в целом))
Просмотрел первый архив.
Замечательная работа)
Правда, сразу несколько сбили с толку сканы корошка и обложки в целом))
Просмотрел первый архив.
Замечательная работа)
Перевод Марии Спивак.
Компановка книг как в оригинале, т.е. 2-х страничная, начальный вид - обложка в полный размер и закладки.Alexms69 писал(а):[ref]liam[/ref], приятно оформленные книги. Иллюстрации даже непривычны)
Правда, сразу несколько сбили с толку сканы корошка и обложки в целом))
Просмотрел первый архив.
Замечательная работа)
Если в прсмотрщике (FOXIT, PDF XChange..) настройки начального вида стоят автоматические, то все отображается как задумано. В Sumatra PDF или SDTU Viewer это сделать нельзя.
- AlexeyMS
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 1868
- Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
- Псевдоним: Алекс Ланкастер
- Пол: мужской
Перевод Марии Спивак.
[ref]liam[/ref], смотрелось в SDTU Viewer 1.6.350. Но это быстро пролистывается и можно читать))
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Перевод Марии Спивак.
Дожили. Права на ГП выкупили и теперь книга выпускается под переводом Спивак.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Перевод Марии Спивак.
Не понимаю,чем перевод Маши СПИВАК не угодил. После знакомства с её Переводом желание читать"Росмэновскую",прошу меня простить,но иначе назвать не могу, фигню отпало напрочь. "Росмэн" хоть и меняло переводчиков,но ухитрялось откапывать именно тех,которые убивали в атмосфере"Гарри Поттера" всё,что только можно убить. А Перевод Машеньки СПИВАК только сохранил атмосферу. И то,что она профессора,который с первой по пятую книги преподавал зельеделие,а в шестой защиту от сил зла очень даже подходит подходит(особенно если учесть,что он был соратником Вольдеморта(ну не могу я после Перевода Маруси СПИВАК его Волан-де-Мортом называть) вообще в принципе(неважно до того,как он попытался Гарри убить или после важен сам факт),то подходит отлично). А уж язык Огрида-Хагрида меня просто наповал сразил(в хорошем смысле этого слова). Ведь в оригинале он добродушный добряк(может быть чуточку наивный даже),и у Машеньки он такой же,а у"Росмэна" и намёка на такого Огрида-Хагрида нет. Букля- это вообще отсебятина. Также как и Живоглот. Особенно про Живоглота хочу сказать. С ним я может быть и погорячился малясик,но кличка СПИВАК коту Гермионы подходит лучше. Ибо кот у неё(у Гермионы) был с кривыми лапами,вот его Маша и назвала Косолапсусом. А Живоглот... Тогда бы и сов в Хогварце(также как и Вольдемортом не могу иначе эту школу ни произносить,ни писать) не осталось бы если бы он кого только возможно бы жрал. В общем,на эту тему я могу часами разговаривать. Всё,что я писал о Переводе Маруси СПИВАК взято с той версии,которая сейчас продаётся в книжных магазинах(от издательства"Махаон"). и если бы с этим замечательным Переводом,автор которого в САБЖе указан озвучил фильм,сразу же бы за диском кинулся в магазин покупать и мне было бы глубоко плевать сколько бы в этой озвучке голосов было бы(хоть вообще один).
Последний раз редактировалось franti 03 дек 2015 16:42, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Цензура
Причина: Цензура
Мугродье,очередь за вами !
- AlexeyMS
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 1868
- Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
- Псевдоним: Алекс Ланкастер
- Пол: мужской
Перевод Марии Спивак.
[ref]eav96[/ref], я застал период, когда оба перевода были практически равноценны: 2004-2005 годы. Никакого Махаоновского варианта тогда ещё не было (без Господина Очевидность не обошлось ). Фактически вышло по 4 перевода издательства "Росмэн" (Оранский, Литвинова и её студенты) и ряд "неофициальных" переводов (во всяком случае, в моих краях).
Моим мнением, после прочтения трёх переводов, стало следующее: нужно запомнить имена и названия, как они звучат в оригинале (Локхарт, Лонгботтом, Снейп, Слагхорн, Хуч, Квиррелл), и при чтении любого перевода мысленно подставлять их на свои места)
В плане имён-названий напакостили все: росменовцы, Спивак, да и другие переводчики. У французов даже Хогвартса/Хогварца нет) У них - ПудлАр (такой вот сюрприз от мсье Менара), притом, что для остальных имён-названий преобладает транслит Ну а основной текст, в принципе, можно читать нормально у всех: что всё больше переходящий в подпол росмэновский вариант, что вновь набирающий обороты вариант Эм. ТойСамой, в новой обработке.
В плане атмосферы у Спивак: что-то такое есть. Тем более, если верно помню, переводила она тогда это всё своим детям, а потом выложила в сеть.
Хагрид у росмэновцев действительно потерян: нет его особого диалекта, который не был потерян в ряде других переводов.
Спивак же, местами, увлеклась адаптацией)
Над тем же Локхартом поиздевались все, кому не лень, хотя Роулинг замечала: его фамилия самая обычная и не нуждается в переводе))
Росмэновский перевод понемногу уходит в историю. В своё время, ругали его - за перевирание имён, теперь то же самое с подправленным переводом Спивак. Соответственно, лет через 5, среди юных читателей, уже вполне ожидаемо странным будет казаться уже росмэновский перевод, хотя "фанаты со стажем" могут остаться верны ему))
И постарайтесь выражать эмоции более сдержанно - чтобы нашим модераторам не приходилось затирать нехорошие слова
Моим мнением, после прочтения трёх переводов, стало следующее: нужно запомнить имена и названия, как они звучат в оригинале (Локхарт, Лонгботтом, Снейп, Слагхорн, Хуч, Квиррелл), и при чтении любого перевода мысленно подставлять их на свои места)
В плане имён-названий напакостили все: росменовцы, Спивак, да и другие переводчики. У французов даже Хогвартса/Хогварца нет) У них - ПудлАр (такой вот сюрприз от мсье Менара), притом, что для остальных имён-названий преобладает транслит Ну а основной текст, в принципе, можно читать нормально у всех: что всё больше переходящий в подпол росмэновский вариант, что вновь набирающий обороты вариант Эм. ТойСамой, в новой обработке.
В плане атмосферы у Спивак: что-то такое есть. Тем более, если верно помню, переводила она тогда это всё своим детям, а потом выложила в сеть.
Хагрид у росмэновцев действительно потерян: нет его особого диалекта, который не был потерян в ряде других переводов.
Спивак же, местами, увлеклась адаптацией)
Над тем же Локхартом поиздевались все, кому не лень, хотя Роулинг замечала: его фамилия самая обычная и не нуждается в переводе))
Росмэновский перевод понемногу уходит в историю. В своё время, ругали его - за перевирание имён, теперь то же самое с подправленным переводом Спивак. Соответственно, лет через 5, среди юных читателей, уже вполне ожидаемо странным будет казаться уже росмэновский перевод, хотя "фанаты со стажем" могут остаться верны ему))
И постарайтесь выражать эмоции более сдержанно - чтобы нашим модераторам не приходилось затирать нехорошие слова
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3639
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Перевод Марии Спивак.
Не угодил, тем же чем и РОСМЕН - тотальным количеством отсебятины и слабым знанием английского языка, породившем такие мемы как "вульгарная мать-магла" (РОСМЕН), "непречёмы", "лимонные дольки" "Чернолесье", "Длиннопопп" и это то что удалось вспомнить сходуeav96 писал(а):Не понимаю,чем перевод Маши СПИВАК не угодил. После знакомства с её Переводом желание читать"Росмэновскую",прошу меня простить,но иначе назвать не могу, фигню отпало напрочь.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
А чем он может угодить?eav96 писал(а):Не понимаю,чем перевод Маши СПИВАК не угодил.
к этому списку я бы ещё добавила незнание Спивак литературного русского языка. Хотя и РОСМЭНу хвастаться особо не чем. Но Махаон их обоих переплюнул, видела в интернете сканы этого "чуда" Перевод М. Спивак после редактуры Н. Грызуновой стал поистине "волшебным"Маньяк Чёрная Звезда писал(а):тотальным количеством отсебятины и слабым знанием английского языка
Перевод Марии Спивак.
Клевета, многоуважаемый Маньяк ! В новом издании у Спивак "Лонгботтом", слава Мерлину . Наверное, редактор не позволил ей применить "Длиннопоппа".Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST "Длиннопопп"
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
А мне у Спивак запомнились: "шея двойной длины", "курлыкающий мистер Дурсль", да и с Хагридом, простите Огридом , там твориться что-то странное: то "лохмы кустистых черных волос ", то "голос заплаканный". А у Думбльдора вон вообще "мантия просвистела в воздухе".eav96 писал(а): В общем,на эту тему я могу часами разговаривать. Всё,что я писал о Переводе Маруси СПИВАК взято с той версии,которая сейчас продаётся в книжных магазинах(от издательства"Махаон").
"Шторм разгорался все сильнее", "двенадцать световых шаров мгновенно вкатились в колбы уличных фонарей", "Миссис Дурслей сквозь поджатые губы тянула из чашки чай", "но потом рывком повернул голову назад". И это только пару глав первой книги.
Не дай Бог! Не хотелось бы услышать такое в фильме: "дядя Вернон взглядывал на Гарри поверх газеты", "Когда Дудли со своей мамой прибыл на кухню, Гарри уже бросил на сковородку яйца", "Ску-у-учно, — простонал Дудли. И, загребая ногами, пошел прочь", "Сзади раздался шум — это дядя Вернон нелепыми скачками пробирался по комнате", "Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать", "Флинт едва не убил Ищейку «Гриффиндора», что, разумеется, со всяким может случиться, так что «Гриффиндору» назначается пенальти, который принимает Спиннет… и отводит его, без проблем". Кстати, многое из всего этого перекочевало и в книги издательства Махаон.eav96 писал(а):и если бы с этим замечательным Переводом,автор которого в САБЖе указан озвучил фильм
Я атмосферы к сожалению там не почувствовала, имхо. Хотя читать было весело.Alexms69 писал(а):В плане атмосферы у Спивак: что-то такое есть.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3639
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Перевод Марии Спивак.
Я в таких тонкостях не разбирался, но судя по бзикам Настик Грызуновой скорей Длиннопоппа убрали решением сверхуvertushka писал(а):Клевета, многоуважаемый Маньяк ! В новом издании у Спивак "Лонгботтом", слава Мерлину . Наверное, редактор не позволил ей применить "Длиннопоппа".Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST "Длиннопопп"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Перевод Марии Спивак.
Trish_a, большинство приведенных Вами примеров не совпадает с последним вариантом Спивак\Махаона. Либо многое было исправлено, либо примеры не из перевода Спивак - например, Seeker у нее вроде всегда был "ловчий", а не "ищейка", даже в ранних интернетных вариантах. Про то, что Джинни "упала", в книге теперь правильно - "отстала", и про Спиннет, которая там теперь уже правильно "пробивает", а не "отводит" . Короче, если Вы берете примеры не из опубликованной книги, это не вполне честно, ИМХО - мало ли что у кого было написано в черновике, считается только официальный вариант.
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
Версия перевода была взята отсюда http://coollib.net/b/199110 (первая же ссылка в гугле). Проверять последняя ли она не пришло в голову А Seeker там переводится именно как "ищейка". Да и 3 последующие рабочие ссылки в поисковике ведут на ту же версию перевода. А если смотреть версию, которую предложил Махаон, то дела ещё хуже. Тем более, что многие ляпы Спивак перекочевали туда, плюс Н. Грызунова добавила своих. Так что на пользу переводу это явно не пошло Полной версии книги от Махаон в интернете не встречала, но тех сканов, что нашла достаточно: шея удвойнной длины, снова курлыкающий и клюющий мистер Дурсль, кретинская мода (появилась после редактуры), кучка придурков (из той же оперы), утро проходившее БЕССОВНО (это вообще как?), гневно зыркнул на идиотов, недомерок, которого чуть не сбил дядя Вернон (есть, кстати, и в неофициальных переводах Спивак). Метеоритные дожди, снова кустистые лохмы волос у Огрида и лапищи, двенадцать световых шаров мгновенно вкатились в колбы уличных фонарей (тоже остались, а жаль). http://machaon.net/catalog/book/21210.html К сожалению, в сети есть только первая глава первой книги. Может редактор и исправил лежащую Джинни и ляп с квиддичем (что очень хорошо), зато сколько новых добавил...vertushka писал(а):Trish_a, большинство приведенных Вами примеров не совпадает с последним вариантом Спивак\Махаона. Либо многое было исправлено, либо примеры не из перевода Спивак - например, Seeker у нее вроде всегда был "ловчий", а не "ищейка", даже в ранних интернетных вариантах. Про то, что Джинни "упала", в книге теперь правильно - "отстала", и про Спиннет, которая там теперь уже правильно "пробивает", а не "отводит" . Короче, если Вы берете примеры не из опубликованной книги, это не вполне честно, ИМХО - мало ли что у кого было написано в черновике, считается только официальный вариант.
Upd. Нашла пару сканов из Даров смерти (Махаона): Чёрный лорд, Гнусли... а кто такой Гнусли? Яксли? Малфой? Понять не могу. "... оба подняли левую руку, будто салютуя...", "Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам" Глава 3. Дурслеи дают драпака.
И пару из Философского камня: "Рубеус Огрид, хранитель ключей и вообще всех угодий Хогварца", "Краббе и Гойл захихикали в ладошки" и глаза у Злея, как тёмные норы, вот.
Перевод Марии Спивак.
Trish_a, честно говоря, большинство приведенного Вами меня не смущает, за некоторыми исключениями, конечно . Чем Вас не устроило слово "недомерок", кстати? Вас возмущает несоответствие оригиналу или просто употребление такого слова ? Что я ненавижу у Спивак, так это ее издевательство над именами и вообще всё это сомнительного качества словотворчество . Проверила насчет Гнусли- да, Яксли, но это еще ничего по сравнением с каким-нибудь Донельзом Ретивсом (Pius Thicknesse) .
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
Смущает недомерок, потому что "недомерок - вещь, не имеющая должного размера" (Толковый словарь Ожегова) либо "то, что имеет размер меньше должного или нормального" (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка). Если применять его к людям, то имеет отрицательную окраску, настраивая читателя против данного персонажа. И очень странно звучит такой абзац: "Извиняюсь, - буркнул он, не глядя нa крохотного человечкa, который пошaтнулся и чуть было не упaл. Мистер Дурслей не срaзу осознaл, что человечек одет в фиолетовую мaнтию. При этом, чудом избежaв пaдения в грязь, недомерок нисколько не огорчился. ... Стaричок приобнял мистера Дурслея за талию - и унёсся прочь...". То есть сначала читателю дают понять, что персонаж позитивный и безобидный (крохотный человечек, используется уменьшительно-ласкательная форма), а затем (без какой-либо серьёзной причины) обзывают его недомерком, а затем буквально через одно предложение он снова становиться старичком (снова используется уменьшительно-ласкательная форма) . Ведь в оригинале сказано просто "He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground" - "Казалось, он нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног" . Кстати, у Спивак и с Огридом такая же петрушка . Персонаж позитивный, но после её описания с лохмами, лапищами, физиономией, невольно представляешь себе совсем не того Хагрида, описаного в книгах Роулинг.vertushka писал(а):Чем Вас не устроило слово "недомерок", кстати? Вас возмущает несоответствие оригиналу или просто употребление такого слова ?
Я от перевода Росмэна не в восторге, но от перевода Спивак в ужасе.vertushka писал(а):Что я ненавижу у Спивак, так это ее издевательство над именами и вообще всё это сомнительного качества словотворчество .
Вот что бывает, когда буйная фантазия. Я вот только удивляюсь, почему ни Спивак, ни Грызунова Поттера не перевели, на Гарри Гончарова какого-нибудь. Раз уж всех переводим, значит всех!vertushka писал(а):Проверила насчет Гнусли- да, Яксли, но это еще ничего по сравнением с каким-нибудь Донельзом Ретивсом (Pius Thicknesse) .
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
Ну, переводить описания внешности Хагрида сложновато. Чтобы всех устроилоTrish_a писал(а):QR_BBPOST Кстати, у Спивак и с Огридом такая же петрушка . Персонаж позитивный, но после её описания с лохмами, лапищами, физиономией, невольно представляешь себе совсем не того Хагрида, описаного в книгах Роулинг.
Вот, его первое появление (и первое описание):
He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins.
Перевод побуквальнее:
Он выглядел просто непозволительно большим, и таким диким - длинные пряди кустистых (это буквально) чёрных волос и бороды скрывали большую часть его лица, его руки были размером с крышку мусорного ведра, а ноги в кожаных башмаках походили на дельфинят.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Перевод Марии Спивак.
Но ведь это ПОВ Вернона, так что читатель должен настроиться против него, а не против "недомерка" - за то, что думает такие вещи о человеке только за то, что тот одет в не понравившуюся ему, Вернону, одежду .Trish_a писал(а):QR_BBPOST Если применять его к людям, то имеет отрицательную окраску, настраивая читателя против данного персонажа.
В этом как раз особенность Хагрида - он действительно описан очень страшным и угрожающим внешне, но потом мы выясняем, что он, оказывается, добряк добрее некуда. То же самое происходит позже с Гарри, когда он впервые встречает Хагрида. Описание и должно быть страшным, чтобы создать контраст - так было задумано автором, и так должно быть в переводе. Для меня именно по этой причине Робби Колтрейн(?) - не "книжный" Хагрид. У него такое добродушное и смешное лицо, что сразу видна его настоящая сущность .Trish_a писал(а):QR_BBPOST Персонаж позитивный, но после её описания с лохмами, лапищами, физиономией, невольно представляешь себе совсем не того Хагрида, описаного в книгах Роулинг.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
Единственно, что никакого аналога "недомерка" в оригинале нет. Там упоминается - сперва "крошечный человечек", потом - просто "он", потом - "старик".vertushka писал(а):QR_BBPOST Но ведь это ПОВ Вернона, так что читатель должен настроиться против него, а не против "недомерка" - за то, что думает такие вещи о человеке только за то, что тот одет в не понравившуюся ему, Вернону, одежду
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
Вот и я как раз об этом. Можно же спокойно обойтись прядями вместо лохм, руками вместо лапищ и лицом вместо физиономии. Я понимаю, что перевод Спивак на любителя. Я к сожалению, не любитель настолько "живого" языка.Мистер Браунлоу писал(а):Вот, его первое появление (и первое описание):
He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins.
Перевод побуквальнее:
Он выглядел просто непозволительно большим, и таким диким - длинные пряди кустистых (это буквально) чёрных волос и бороды скрывали большую часть его лица, его руки были размером с крышку мусорного ведра, а ноги в кожаных башмаках походили на дельфинят.
Вообще-то это отсебятина от М. Спивак. И она несёт ту эмоциональную окраску, которой нет в оригинале. Но раз уж эта ситуация описывает ПОВ Вернона, то думаю, что ВСЯ эта ситуация должна описываться с точки зрения Вернона, не так ли? Тогда уж не крохотный человечек, а хотя бы маленький человек или коротышка (без сюсканья), не старичок, а старик или старикашка...А так получается, что у Вернона Дурсля странно меняется настроение. По версии Спивак выходит, что столкнувшись с волшебником Вернон подумал "С кем я там столкнулся, с каким-то крохотным человечком . О, да он одет в феолетовую мантию! Вот недомерок ! Ой, этот старичок обнял меня ! Вы можете представить Вернона Дурсля сюскающего с кем-то, кроме сына и его жены? Я нет.vertushka писал(а):Но ведь это ПОВ Вернона
Я говорю о том, что Спивак не очень умело использует слова с эмоционально-экспрессивной окраской. А в случае с Хагридом, ещё и навязывает своё представление о персонаже читателю. Как по мне, так: "Он выглядел просто непозволительно большим, и таким диким - длинные пряди кустистых (это буквально) чёрных волос и бороды скрывали большую часть его лица, его руки были размером с крышку мусорного ведра, а ноги в кожаных башмаках походили на дельфинят" достаточно точно передают внешность Хагрида, и позволяет моему воображению самому решать насколько он страшен. Кстати, с профессором Злеем получилось тоже самое.vertushka писал(а):В этом как раз особенность Хагрида - он действительно описан очень страшным и угрожающим внешне, но потом мы выясняем, что он, оказывается, добряк добрее некуда. То же самое происходит позже с Гарри, когда он впервые встречает Хагрида. Описание и должно быть страшным, чтобы создать контраст - так было задумано автором, и так должно быть в переводе. Для меня именно по этой причине Робби Колтрейн(?) - не "книжный" Хагрид. У него такое добродушное и смешное лицо, что сразу видна его настоящая сущность.
Перевод Марии Спивак.
Trish_a писал(а):QR_BBPOST Можно же спокойно обойтись прядями вместо лохм, руками вместо лапищ и лицом вместо физиономии.
А, вот Вы о чем. Это да, согласна. Перебарщивает она с этим делом . И не только с этим. Многие переводчики любят "прибавить экспрессивности" тексту, но лучше бы передавали его в точности, как автор написал... .Trish_a писал(а):QR_BBPOST Я говорю о том, что Спивак не очень умело использует слова с эмоционально-экспрессивной окраской.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
Ну, переводчик ещё может по-своему (со своей мерой восприятия экспрессивности) посчитать, "что автор прописал".vertushka писал(а):QR_BBPOST Многие переводчики любят "прибавить экспрессивности" тексту, но лучше бы передавали его в точности, как автор написал... .
Что же до Спивак, то я у же давным-давно (на первых книгах) отметил, что она, похоже, полагала, что детскую книгу нужно переводить "приближённым к детскому" языком (а потом не могла с этого языка соскочить). При этом такой "детский" язык для неё (похоже) не очень знаком/памятен, и она его... скажем так, изобретала.
.
Что же касается перевода "говорящих" имён (что имеет место не только у Спивак), то я тоже уже 1001 раз выражал своё ИМХО, что тут единого рецепта нет (сноски с пояснениями в художественном переводе - не самое лучшее). Короче - необозримое поле для холиваров.
Вообще с переводом на русский "Гарри Поттеру" не повезло: хорошего изданного перевода нет, фанаты первых поколений - ещё и фанаты "переводов первого знакомства"... И даже если (надеюсь) хороший перевод появится, к нему привыкать будут сто лет .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Перевод Марии Спивак.
Но ведь все на свете имена "говорящие", потому что произошли, в общем-то, от слов . Так что я против "перевода" имен и фамилий. А в наших переводах еще и последовательности нет в этом деле: по какому принципу переводчики выбирают, чьи фамилии "переводить", а чьи нет? Почему у той же Спивак в первой главе ДС Яксли это Гнусли, а Снейп - Злей, но на собрании рядом с ними сидят непереведенные Лестранжи, Малфои и Петтигрю ? Или: почему Лавгудов не перевели, прямо напрашивается же? Даже в названии магазина "Боргин и Беркс" у нее почему-то Боргин остался Боргином, а Беркс преобразовался в Д'Авило . Уж меняла бы тогда обоих, что ли. А лучше никого .Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Что же касается перевода "говорящих" имён (что имеет место не только у Спивак), то я тоже уже 1001 раз выражал своё ИМХО, что тут единого рецепта нет