Перевод Марии Спивак.
- Изабелла Уизли
- Староста
- Сообщения: 1240
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 15:50
- Псевдоним: Марина
- Пол: женский
- Откуда: Москва
Re: Перевод Марии Спивак.
А ,вы считаете , что Злей это нормальное имя ,для Снейпа ?
Ученица Рейвенкло, 1 курс
Прогулка по Запретному лесу x 1
Ассистентка по Заклинаниям
Добра и зла отдельно не бывает: они переплелись, перемешались.
Домашний питомец рыжая кошка Дуся Прогулка по Запретному лесу x 1
Ассистентка по Заклинаниям
Re: Перевод Марии Спивак.
Да. Более нормальное и говорящее, чем СнеггИзабелла Уизли писал(а):А ,вы считаете , что Злей это нормальное имя ,для Снейпа ?
Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
loonyМерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение. А насчет Луны. Если мне не изменяет память, то у РОСМЕНА ее называли полуумной, т.е. обзывали. Никто не знает, ест ли каое-нибудь обзывательство на английском, которое ассоциируется с именем Luna?
- franti
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 5038
- Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
- Откуда: Сибирь
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
А перевод можно?Suffocate писал(а):loony
Тогда все этим и объясняется.
Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
Перевод сам посмотрел
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange
Всё ещё модератор
People are strange
Re: Перевод Марии Спивак.
Которое изобрела Роулинг. Спорить с тетей Джо бессмысленно, не? :3Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
Тая Лафейсон
Re: Перевод Марии Спивак.
Лонгботтом - легитимная английская фамилия,чем она вам не угодила? Вот все эти долгопупсы и длиннопы - полный атас и выдумка .Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6370
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
И одно из значений слова - что-то вроде "длинная ложбина", "длинный овраг", слово вполне "географические".vertushka писал(а):Лонгботтом - легитимная английская фамилия,чем она вам не угодила? Вот все эти долгопупсы и длиннопы - полный атас и выдумка .Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
Кто читал "Властелина Колец", мог заметить, что лучший табак из Шира - "Лист из Лонгботтома" ("Лонгботоом Лиф" - лень проверять, как по-аглицки пишется ).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Марии Спивак.
Срач по переводу имён объявляется открытым.
Re: Перевод Марии Спивак.
Так об том и речь, что ни к пОпам, ни к пупкам эта фамилия никак не относится . Да и вообще, это не что-то, выдуманное автором, а реальная фамилия, которую носят множество людей - с какой стати её надо "переводить" ? Давайте тогда и всех Смитов переведем в Кузнецовых . Просто смешно.Мистер Браунлоу писал(а): И одно из значений слова - что-то вроде "длинная ложбина", "длинный овраг", слово вполне "географические".
Кто читал "Властелина Колец", мог заметить, что лучший табак из Шира - "Лист из Лонгботтома" ("Лонгботоом Лиф" - лень проверять, как по-аглицки пишется ).
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6370
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
Боюсь, что эта тема - перевод имён - будет всплывать этакими волнами, ибо к ней обязательно будут обращаться всё новые и новые "приобщенцы" к нескольким переводам "Гарри Поттера", сущим в доступности.
...Было бы - как в доинтернетную старину - одно-единственное издание по-русски, то никто (кроме самых упёртых буквоедов) и не догадывался, что часть имён могла быть перетолмачена. Как оно есть в некоторых - уже ставших привычными до "классичности" - переводах из "ихней классики".
Чтобы не отвлекаться, повторю свою точку зрения:
1) Бывает, что какие-то имена - наверное - следует переводить. Это если их "говорящесть" лежит на поверхности так, что - наверное же - автор сделал это не зря (на мой - именно мой, никому не навязываю - взгляд в "Народном переводе" баланс переведённых и "повторённых" имён достаточно хорош). Но где найти меру перевода и повторения так, чтобы все были довольны - я не знаю.
2) У Спивак с переводами имён, конечно, перебор. Я уже давно пришёл к выводу, что она - уж не знаю с каких соображений - с первой книги "занизила тон", перевела его в "слишком детский".
...Было бы - как в доинтернетную старину - одно-единственное издание по-русски, то никто (кроме самых упёртых буквоедов) и не догадывался, что часть имён могла быть перетолмачена. Как оно есть в некоторых - уже ставших привычными до "классичности" - переводах из "ихней классики".
Чтобы не отвлекаться, повторю свою точку зрения:
1) Бывает, что какие-то имена - наверное - следует переводить. Это если их "говорящесть" лежит на поверхности так, что - наверное же - автор сделал это не зря (на мой - именно мой, никому не навязываю - взгляд в "Народном переводе" баланс переведённых и "повторённых" имён достаточно хорош). Но где найти меру перевода и повторения так, чтобы все были довольны - я не знаю.
2) У Спивак с переводами имён, конечно, перебор. Я уже давно пришёл к выводу, что она - уж не знаю с каких соображений - с первой книги "занизила тон", перевела его в "слишком детский".
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Марии Спивак.
Мистер Браунлоу, если вам интересно, и если раньше не видели, посмотрите на герб Лонгботтомов (настоящих, не книжных ) - это, конечно, просто совпадение, но девиз у них такой: "Labor omnia vincit", то есть "труд побеждает всё". Очень подходит к Невиллу, по-моему. http://www.houseofnames.com/longbottom-family-crest
Добавлено спустя 17 минут 14 секунд:
Добавлено спустя 17 минут 14 секунд:
Мистер Браунлоу, это очень трудно сделать правильно, то есть так, чтобы "переведенное" имя всё же звучало не по-русски. Вот росмэновский "Грюм" - один из редких примеров удачной перемены имени: звучит "по-иностранному", и в то же время явно слышно русское значение "угрюмый". Но это редко получается. В случае Грюма, кстати, и оправдание для перемены железобетонное, т.к. настоящая фамилия звучит по русски неприлично. А Лонгботтома-то за что мучить? Мало, что ли, ему от Снейпа достается... .Мистер Браунлоу писал(а): 1) Бывает, что какие-то имена - наверное - следует переводить. Это если их "говорящесть" лежит на поверхности так, что - наверное же - автор сделал это не зря
Ну, если и так, у Росмэна тоже первые книги этим страдают. Зато у Спивак читается весело . Слова такие иногда забавные придумывает. "Признавалиум" - это было очень смешно . С именами её, конечно, занесло (хотя клички животных переведены хорошо), но это я бы простила, лишь бы ошибок не было. А они, к сожалению, есть.2) У Спивак с переводами имён, конечно, перебор. Я уже давно пришёл к выводу, что она - уж не знаю с каких соображений - с первой книги "занизила тон", перевела его в "слишком детский".
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6370
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
А вот с переводами заклинаний - тут вопрос... Ведь они - в оригинале - не по-английски!
Надо бы и в переводе все их оставить как есть, вариации на латинских корнях.
(А самая жуть и "нерешёнка" - это когда встаёт вопрос, что делать с игрой слов...)
Надо бы и в переводе все их оставить как есть, вариации на латинских корнях.
(А самая жуть и "нерешёнка" - это когда встаёт вопрос, что делать с игрой слов...)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Марии Спивак.
А что, у Спивак заклинания разве все переведены? Не помню что-то . Но, кстати, есть в книгах некоторые заклинания и по-английски, например "stupefy".Мистер Браунлоу писал(а):А вот с переводами заклинаний - тут вопрос... Ведь они - в оригинале - не по-английски!
Надо бы и в переводе все их оставить как есть, вариации на латинских корнях.
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6370
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
И многие довольны РОСМЭНом
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Марии Спивак.
Просто люди как читали Спивак, так и читают. Поттеромания утихла, и больше никого не тянет на вечные споры. Да и выросли многие, такшта...
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3692
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
С таким знанием матчасти вам не книги, а бабушек через дорогу переводитьSuffocate писал(а): 1. не надо ля-ля. много кому нравится Злодеус Злей. мне он например нравится, и я уже переживаю, что в официальном варианте не увижу уже полибившегося мне Злодеуса и тем более Альбуса Злодеуса. Северус - какой-то чувак с севера, wtf.
Snape - snappish snake (Злей - злой змей). Что вас не устраивает здесь? по-моему на редкость точная игра слов.
Severus - в переводе с латыни "Суровый". Отсюда и "Север" - как часть света с самой суровой погодой и распространённое в западных странах имя Северин.
Что касаемо Снейпа то...
J. K. Rowling has said that she took the surname Snape from an English village[13] in Suffolk. There is also a village called "Snape" in Yorkshire, which was rebuilt by the aforementioned emperor, Septimus Severus. Snape is also an English verb meaning "to be hard upon, rebuke, snub", derived from the Old Norse "sneypa", "to outrage, dishonour, disgrace"
Боггарт не призрак, боггарт - оборотень. Времяворот - коряво, хроноворот было бы гораздо красивей.Suffocate писал(а):2. обожаю вризрака, дублдум, времяворот. Омут памяти - красиво, но коряво
Дубльдум - эта на каким езыку не по-русски точно:
Pensieve seems to be a portmanteau, combining the words ‘pensive’ and ‘sieve.’ The latter is an object in which something may be sorted, drained or separated, and ‘Pensive’ is derived from French, and originally from the Latin ‘pensare,’ meaning ‘to ponder,’ and in common English usage means ‘thoughtful’ or ‘reflective;’ thus a ‘pensieve’ allows for the sorting of thoughts, or memories.
Так что наиболее грамотным с точки зрения русского языка будут варианты "Думовей", "Мыслевей", "Вспоминовей"
P.S. Хороший переводчик должен быть не заметен читателю, а его перевод восприниматься читателем перевода по возможности с теми же словесными ассоциациями и эмоциями, что и читателем оригинала этот самый оригинал, а не являться плодом эротических фантазий переводчика-пересказчика-переписщика.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
ага. может сразу волкодлак?Боггарт не призрак, боггарт - оборотень.
Времяворот - коряво, хроноворот было бы гораздо красивей.
ужасно и отвратительно. По рукам дал бы таким переводовредителям.Так что наиболее грамотным с точки зрения русского языка будут варианты "Думовей", "Мыслевей", "Вспоминовей"
Иной раз буквализм хуже полёта фантазии.
ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчкиJ. K. Rowling has said that she took the surname Snape from an English village[13] in Suffolk. There is also a village called "Snape" in Yorkshire, which was rebuilt by the aforementioned emperor, Septimus Severus.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3692
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
Suffocate писал(а): ага. может сразу волкодлак?
А вы сквозь строчки сами строчки хоть иногда видите, похоже нет.ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчки
‘It’s a shape-shifter,’ she said. ‘It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.’
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
Тогда что вас смущает во вризраке? Это ведь не настоящий призрак, что собственно и отражено в переводе.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Suffocate писал(а): ага. может сразу волкодлак?А вы сквозь строчки сами строчки хоть иногда видите, похоже нет.ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчки
‘It’s a shape-shifter,’ she said. ‘It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.’
А оборотень в русском языке применяется к оборотням (тех что в волков превращаются), и тут ничего не поделаешь.
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
Я рассказала о своих впечатлениях о переводах Спивак и Росмена. Нравятся вам вризраки и Злодеусы (кстати, большинству читателей все-таки не нравится этот вариант)- это ваше дело, мне до лампочки.Suffocate писал(а):
Snape - snappish snake (Злей - злой змей). Что вас не устраивает здесь? по-моему на редкость точная игра слов.
2. обожаю вризрака, дублдум, времяворот. Омут памяти - красиво, но коряво
2. от росменских вариантов воротит. Только за пуфендой и кагтывран их уже трудно простить. какая-то абракадабра с претензией на адаптацию смысла.
Re: Перевод Марии Спивак.
не надо ляля.X-Sive писал(а):Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается.
Просто подросло поколение фанатов гп и уже не вызывает жарких споров данная тема.
Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:
Да? А чего тогда графство Суррей, а не Сурри, или Сарри?1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3692
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП
Смущает то, что боггарт, как и любой оборотень - существо материальное, представитель нечистой силы. Призрак же - существо из ментального мира, посему нематериален.Suffocate писал(а):
Тогда что вас смущает во вризраке? Это ведь не настоящий призрак, что собственно и отражено в переводе.
А вот тут и используйте свою разбушевавшуюся фантазиюSuffocate писал(а):А оборотень в русском языке применяется к оборотням (тех что в волков превращаются), и тут ничего не поделаешь.
К слову - в славянской мифологии (и не только в ней) оборотни способны превращаться не только в волков, но и например в медведей, либо лис.
Так что очередной раз прошу - учите матчасть.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Годы прошли, и все равно я придерживаюсь мнения о том, что Росмэновский перевод лучший. Не в плане правильности, а в том смысле, что есть такая штука, как коэффициент осмысленности. Или коэффициент волшебности. И этот коэффициент огромен у Росмэна. Книга цельная, предложения и абзацы связаны, а не раздроблены во имя точности. А это важнее. Когда логика берет вверх в мышлении переводчика при переводе детской сказки, это, знаете ли, не очень хорошо. Так что Литвинова (или кто там переводил официальные первые книги?) - герой.
Я вот вспоминаю, как читал Росмэновского Поттера в детстве и помню только, что очень точно улавливал дух книги, этот перевод пропитан им. Когда читаешь другие более "точные" переводы, ощущение такое, что тебе пытаются перевести смысл книги, а не язык. Я не обращал внимание на логический аспект книги, она просто полностью поглотила мое воображение.
Ну пусть будет Долгопупс, какая разница? Переводчик должен передать суть фамилии, а не точность. Ну, грубо говоря. И когда это вы, сторонники точных переводов, логически решили, что вас неточный перевод не удовлетворяет? В детстве или повзрослев? То-то.
Хотя, признаюсь, повзрослев, читая Росмэновский перевод, ничего не понимаю. Как-будто читаю совсем другую книгу.
Сейчас могу читать только в оригинале. Когда взрослый, все детское кажется глупым и наивным. Так что если ваш логический ум недоумевает, успокойте его. Окститесь !
Я вот вспоминаю, как читал Росмэновского Поттера в детстве и помню только, что очень точно улавливал дух книги, этот перевод пропитан им. Когда читаешь другие более "точные" переводы, ощущение такое, что тебе пытаются перевести смысл книги, а не язык. Я не обращал внимание на логический аспект книги, она просто полностью поглотила мое воображение.
Ну пусть будет Долгопупс, какая разница? Переводчик должен передать суть фамилии, а не точность. Ну, грубо говоря. И когда это вы, сторонники точных переводов, логически решили, что вас неточный перевод не удовлетворяет? В детстве или повзрослев? То-то.
Хотя, признаюсь, повзрослев, читая Росмэновский перевод, ничего не понимаю. Как-будто читаю совсем другую книгу.
Сейчас могу читать только в оригинале. Когда взрослый, все детское кажется глупым и наивным. Так что если ваш логический ум недоумевает, успокойте его. Окститесь !
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Эт я написал верхний пост, извините за двойственность.
Может именно Surrey так сложилось переводят как Суррей?Suffocate писал(а):не надо ляля.X-Sive писал(а):Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается.
Просто подросло поколение фанатов гп и уже не вызывает жарких споров данная тема.
Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:Да? А чего тогда графство Суррей, а не Сурри, или Сарри?1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3692
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Переводчик должен сделать так, чтоб книга на языке перевода воспринималась по максимуму так же как носителем языка оригинала сам оригинал. У Литвиновой (точнее у её студентов, которые на самом деле и переводили книги) это восприятие отсутствует напрочь, более того, она, редактируя, полностью переделала язык повествования и он из хулиганского стал нравоучительно-слащавым. Не Гарри Поттер, а какой-то "Тимур и его команда" или "Васёк Трубачёв и его товарищи"Creanus писал(а):
Ну пусть будет Долгопупс, какая разница? Переводчик должен передать суть фамилии, а не точность. Ну, грубо говоря. И когда это вы, сторонники точных переводов, логически решили, что вас неточный перевод не удовлетворяет? В детстве или повзрослев? То-то.
Да, и кстати, Долгопупс - это как раз таки нарушенная суть фамилии, поскольку Longbottom - это не Длинная (долгая) задница - стыдливо превращённая редактором пуристкой в Пуп, Longbottom - это Длинная ложбина (долина)
Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:
Этим вы Suffocate'a не пробьёте. Он настаивает, чтоб при переводе названия городов звучали так же как в оригинале.X-Sive писал(а):
Может именно Surrey так сложилось переводят как Суррей?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора