Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Изабелла Уизли
Староста
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 22 авг 2012 15:50
Псевдоним: Марина
Пол: женский
Откуда: Москва

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Изабелла Уизли » 30 сен 2012 12:56

А ,вы считаете , что Злей это нормальное имя ,для Снейпа ?
Ученица Рейвенкло, 1 курс
Добра и зла отдельно не бывает: они переплелись, перемешались.
Домашний питомец рыжая кошка Дуся
Прогулка по Запретному лесу x 1
Ассистентка по Заклинаниям

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Suffocate » 30 сен 2012 13:05

Изабелла Уизли писал(а):А ,вы считаете , что Злей это нормальное имя ,для Снейпа ?
Да. Более нормальное и говорящее, чем Снегг

Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение. А насчет Луны. Если мне не изменяет память, то у РОСМЕНА ее называли полуумной, т.е. обзывали. Никто не знает, ест ли каое-нибудь обзывательство на английском, которое ассоциируется с именем Luna?
loony

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение franti » 30 сен 2012 15:03

Suffocate писал(а):loony
А перевод можно?
Тогда все этим и объясняется.

Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
Перевод сам посмотрел :mrgreen:
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Аватара пользователя
Лилзз
Волшебник
Сообщения: 4359
Зарегистрирован: 11 мар 2012 19:22
Псевдоним: Мастер Сущностей

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Лилзз » 30 сен 2012 22:11

Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
Которое изобрела Роулинг. Спорить с тетей Джо бессмысленно, не? :3
Тая Лафейсон

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 30 сен 2012 23:24

Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
Лонгботтом - легитимная английская фамилия,чем она вам не угодила? Вот все эти долгопупсы и длиннопы - полный атас и выдумка :nope: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 01 окт 2012 07:04

vertushka писал(а):
Мерсенн писал(а):А мне кажется, что Лонгботтом - это извращение.
Лонгботтом - легитимная английская фамилия,чем она вам не угодила? Вот все эти долгопупсы и длиннопы - полный атас и выдумка :nope: .
И одно из значений слова - что-то вроде "длинная ложбина", "длинный овраг", слово вполне "географические".

Кто читал "Властелина Колец", мог заметить, что лучший табак из Шира - "Лист из Лонгботтома" ("Лонгботоом Лиф" - лень проверять, как по-аглицки пишется :smile: ).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Suffocate » 01 окт 2012 19:24

Срач по переводу имён объявляется открытым.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 01 окт 2012 19:28

Мистер Браунлоу писал(а): И одно из значений слова - что-то вроде "длинная ложбина", "длинный овраг", слово вполне "географические".
Кто читал "Властелина Колец", мог заметить, что лучший табак из Шира - "Лист из Лонгботтома" ("Лонгботоом Лиф" - лень проверять, как по-аглицки пишется :smile: ).
Так об том и речь, что ни к пОпам, ни к пупкам эта фамилия никак не относится :lol: . Да и вообще, это не что-то, выдуманное автором, а реальная фамилия, которую носят множество людей - с какой стати её надо "переводить" :nope: ? Давайте тогда и всех Смитов переведем в Кузнецовых :lol: . Просто смешно.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 01 окт 2012 19:41

Боюсь, что эта тема - перевод имён - будет всплывать этакими волнами, ибо к ней обязательно будут обращаться всё новые и новые "приобщенцы" к нескольким переводам "Гарри Поттера", сущим в доступности.
...Было бы - как в доинтернетную старину :wink: - одно-единственное издание по-русски, то никто (кроме самых упёртых буквоедов) и не догадывался, что часть имён могла быть перетолмачена. Как оно есть в некоторых - уже ставших привычными до "классичности" - переводах из "ихней классики".

Чтобы не отвлекаться, повторю свою точку зрения:
1) Бывает, что какие-то имена - наверное - следует переводить. Это если их "говорящесть" лежит на поверхности так, что - наверное же - автор сделал это не зря (на мой - именно мой, никому не навязываю - взгляд в "Народном переводе" баланс переведённых и "повторённых" имён достаточно хорош). Но где найти меру перевода и повторения так, чтобы все были довольны - я не знаю.
2) У Спивак с переводами имён, конечно, перебор. Я уже давно пришёл к выводу, что она - уж не знаю с каких соображений - с первой книги "занизила тон", перевела его в "слишком детский".
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 01 окт 2012 20:03

Мистер Браунлоу, если вам интересно, и если раньше не видели, посмотрите на герб Лонгботтомов (настоящих, не книжных :smile: ) - это, конечно, просто совпадение, но девиз у них такой: "Labor omnia vincit", то есть "труд побеждает всё". Очень подходит к Невиллу, по-моему. http://www.houseofnames.com/longbottom-family-crest

Добавлено спустя 17 минут 14 секунд:
Мистер Браунлоу писал(а): 1) Бывает, что какие-то имена - наверное - следует переводить. Это если их "говорящесть" лежит на поверхности так, что - наверное же - автор сделал это не зря
Мистер Браунлоу, это очень трудно сделать правильно, то есть так, чтобы "переведенное" имя всё же звучало не по-русски. Вот росмэновский "Грюм" - один из редких примеров удачной перемены имени: звучит "по-иностранному", и в то же время явно слышно русское значение "угрюмый". Но это редко получается. В случае Грюма, кстати, и оправдание для перемены железобетонное, т.к. настоящая фамилия звучит по русски неприлично. А Лонгботтома-то за что мучить? Мало, что ли, ему от Снейпа достается... :lol: .
2) У Спивак с переводами имён, конечно, перебор. Я уже давно пришёл к выводу, что она - уж не знаю с каких соображений - с первой книги "занизила тон", перевела его в "слишком детский".
Ну, если и так, у Росмэна тоже первые книги этим страдают. Зато у Спивак читается весело :lol: . Слова такие иногда забавные придумывает. "Признавалиум" - это было очень смешно :lol: . С именами её, конечно, занесло (хотя клички животных переведены хорошо), но это я бы простила, лишь бы ошибок не было. А они, к сожалению, есть.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 01 окт 2012 20:22

А вот с переводами заклинаний - тут вопрос... Ведь они - в оригинале - не по-английски!
Надо бы и в переводе все их оставить как есть, вариации на латинских корнях.

(А самая жуть и "нерешёнка" - это когда встаёт вопрос, что делать с игрой слов...)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 02 окт 2012 19:24

Мистер Браунлоу писал(а):А вот с переводами заклинаний - тут вопрос... Ведь они - в оригинале - не по-английски!
Надо бы и в переводе все их оставить как есть, вариации на латинских корнях.
А что, у Спивак заклинания разве все переведены? Не помню что-то :smile: . Но, кстати, есть в книгах некоторые заклинания и по-английски, например "stupefy".

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 04 окт 2012 15:49

Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается. :smile: :grin:
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 04 окт 2012 19:13

И многие довольны РОСМЭНом :mrgreen:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Suffocate » 26 ноя 2012 04:04

Просто люди как читали Спивак, так и читают. Поттеромания утихла, и больше никого не тянет на вечные споры. Да и выросли многие, такшта...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 дек 2013 18:50

Suffocate писал(а): 1. не надо ля-ля. много кому нравится Злодеус Злей. мне он например нравится, и я уже переживаю, что в официальном варианте не увижу уже полибившегося мне Злодеуса и тем более Альбуса Злодеуса. Северус - какой-то чувак с севера, wtf.

Snape - snappish snake (Злей - злой змей). Что вас не устраивает здесь? по-моему на редкость точная игра слов.
С таким знанием матчасти вам не книги, а бабушек через дорогу переводить :lol:

Severus - в переводе с латыни "Суровый". Отсюда и "Север" - как часть света с самой суровой погодой и распространённое в западных странах имя Северин.

Что касаемо Снейпа то...

J. K. Rowling has said that she took the surname Snape from an English village[13] in Suffolk. There is also a village called "Snape" in Yorkshire, which was rebuilt by the aforementioned emperor, Septimus Severus. Snape is also an English verb meaning "to be hard upon, rebuke, snub", derived from the Old Norse "sneypa", "to outrage, dishonour, disgrace"

Suffocate писал(а):2. обожаю вризрака, дублдум, времяворот. Омут памяти - красиво, но коряво
Боггарт не призрак, боггарт - оборотень. Времяворот - коряво, хроноворот было бы гораздо красивей.

Дубльдум - эта на каким езыку не по-русски точно:

Pensieve seems to be a portmanteau, combining the words ‘pensive’ and ‘sieve.’ The latter is an object in which something may be sorted, drained or separated, and ‘Pensive’ is derived from French, and originally from the Latin ‘pensare,’ meaning ‘to ponder,’ and in common English usage means ‘thoughtful’ or ‘reflective;’ thus a ‘pensieve’ allows for the sorting of thoughts, or memories.

Так что наиболее грамотным с точки зрения русского языка будут варианты "Думовей", "Мыслевей", "Вспоминовей"

P.S. Хороший переводчик должен быть не заметен читателю, а его перевод восприниматься читателем перевода по возможности с теми же словесными ассоциациями и эмоциями, что и читателем оригинала этот самый оригинал, а не являться плодом эротических фантазий переводчика-пересказчика-переписщика. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Suffocate » 22 дек 2013 19:13

Боггарт не призрак, боггарт - оборотень.
ага. может сразу волкодлак?
Времяворот - коряво, хроноворот было бы гораздо красивей.
Так что наиболее грамотным с точки зрения русского языка будут варианты "Думовей", "Мыслевей", "Вспоминовей"
ужасно и отвратительно. По рукам дал бы таким переводовредителям.

Иной раз буквализм хуже полёта фантазии.
J. K. Rowling has said that she took the surname Snape from an English village[13] in Suffolk. There is also a village called "Snape" in Yorkshire, which was rebuilt by the aforementioned emperor, Septimus Severus.
ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчки

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 дек 2013 19:41

Suffocate писал(а): ага. может сразу волкодлак?
ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчки
А вы сквозь строчки сами строчки хоть иногда видите, похоже нет. :lol:

‘It’s a shape-shifter,’ she said. ‘It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.’
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Suffocate » 22 дек 2013 21:06

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Suffocate писал(а): ага. может сразу волкодлак?
ага прям в честь городка и назвала .Вы не видите сквозь строчки
А вы сквозь строчки сами строчки хоть иногда видите, похоже нет. :lol:

‘It’s a shape-shifter,’ she said. ‘It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.’
Тогда что вас смущает во вризраке? Это ведь не настоящий призрак, что собственно и отражено в переводе.

А оборотень в русском языке применяется к оборотням (тех что в волков превращаются), и тут ничего не поделаешь.

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Инопланетянка » 22 дек 2013 21:16

Suffocate писал(а):
Snape - snappish snake (Злей - злой змей). Что вас не устраивает здесь? по-моему на редкость точная игра слов.

2. обожаю вризрака, дублдум, времяворот. Омут памяти - красиво, но коряво

2. от росменских вариантов воротит. Только за пуфендой и кагтывран их уже трудно простить. какая-то абракадабра с претензией на адаптацию смысла.
Я рассказала о своих впечатлениях о переводах Спивак и Росмена. Нравятся вам вризраки и Злодеусы (кстати, большинству читателей все-таки не нравится этот вариант)- это ваше дело, мне до лампочки.

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Suffocate » 22 дек 2013 21:23

X-Sive писал(а):Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается. :smile: :grin:
не надо ляля.

Просто подросло поколение фанатов гп и уже не вызывает жарких споров данная тема.

Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:
1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
Да? А чего тогда графство Суррей, а не Сурри, или Сарри?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: "Махаон": новый российский издатель книг про ГП

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 дек 2013 22:18

Suffocate писал(а):
Тогда что вас смущает во вризраке? Это ведь не настоящий призрак, что собственно и отражено в переводе.
Смущает то, что боггарт, как и любой оборотень - существо материальное, представитель нечистой силы. Призрак же - существо из ментального мира, посему нематериален. :cool:
Suffocate писал(а):А оборотень в русском языке применяется к оборотням (тех что в волков превращаются), и тут ничего не поделаешь.
А вот тут и используйте свою разбушевавшуюся фантазию :lol:
К слову - в славянской мифологии (и не только в ней) оборотни способны превращаться не только в волков, но и например в медведей, либо лис.
Так что очередной раз прошу - учите матчасть.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Creanus
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 13 дек 2007 00:06

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Creanus » 22 дек 2013 22:27

Годы прошли, и все равно я придерживаюсь мнения о том, что Росмэновский перевод лучший. Не в плане правильности, а в том смысле, что есть такая штука, как коэффициент осмысленности. Или коэффициент волшебности. И этот коэффициент огромен у Росмэна. Книга цельная, предложения и абзацы связаны, а не раздроблены во имя точности. А это важнее. Когда логика берет вверх в мышлении переводчика при переводе детской сказки, это, знаете ли, не очень хорошо. Так что Литвинова (или кто там переводил официальные первые книги?) - герой.

Я вот вспоминаю, как читал Росмэновского Поттера в детстве и помню только, что очень точно улавливал дух книги, этот перевод пропитан им. Когда читаешь другие более "точные" переводы, ощущение такое, что тебе пытаются перевести смысл книги, а не язык. Я не обращал внимание на логический аспект книги, она просто полностью поглотила мое воображение.

Ну пусть будет Долгопупс, какая разница? Переводчик должен передать суть фамилии, а не точность. Ну, грубо говоря. И когда это вы, сторонники точных переводов, логически решили, что вас неточный перевод не удовлетворяет? В детстве или повзрослев? То-то. :nope:

Хотя, признаюсь, повзрослев, читая Росмэновский перевод, ничего не понимаю. Как-будто читаю совсем другую книгу. :neutral:

Сейчас могу читать только в оригинале. Когда взрослый, все детское кажется глупым и наивным. Так что если ваш логический ум недоумевает, успокойте его. :grin: Окститесь :-D !

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 22 дек 2013 22:31

Эт я написал верхний пост, извините за двойственность. :grin:
Suffocate писал(а):
X-Sive писал(а):Годы прошли, и в поддержку Спивак уже никто не откликается. :smile: :grin:
не надо ляля.

Просто подросло поколение фанатов гп и уже не вызывает жарких споров данная тема.

Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:
1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
Да? А чего тогда графство Суррей, а не Сурри, или Сарри?
Может именно Surrey так сложилось переводят как Суррей?
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3692
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 дек 2013 22:43

Creanus писал(а):
Ну пусть будет Долгопупс, какая разница? Переводчик должен передать суть фамилии, а не точность. Ну, грубо говоря. И когда это вы, сторонники точных переводов, логически решили, что вас неточный перевод не удовлетворяет? В детстве или повзрослев? То-то. :nope:
Переводчик должен сделать так, чтоб книга на языке перевода воспринималась по максимуму так же как носителем языка оригинала сам оригинал. У Литвиновой (точнее у её студентов, которые на самом деле и переводили книги) это восприятие отсутствует напрочь, более того, она, редактируя, полностью переделала язык повествования и он из хулиганского стал нравоучительно-слащавым. Не Гарри Поттер, а какой-то "Тимур и его команда" или "Васёк Трубачёв и его товарищи"

Да, и кстати, Долгопупс - это как раз таки нарушенная суть фамилии, поскольку Longbottom - это не Длинная (долгая) задница - стыдливо превращённая редактором пуристкой в Пуп, Longbottom - это Длинная ложбина (долина) :lol:

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:
X-Sive писал(а):
Может именно Surrey так сложилось переводят как Суррей?
Этим вы Suffocate'a не пробьёте. Он настаивает, чтоб при переводе названия городов звучали так же как в оригинале. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»