Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 17 июн 2016 14:11

Trish_a писал(а):QR_BBPOST А сносками бы уже пояснили всю игру слов и значений в этой ситуации. Вот совсем не понимаю, почему издательства бояться сносок, как огня. Раньше же с этим проблем не было...
Дело вкуса.
Вот у меня, например, в данном (ГП) случае как-то к сноскам душа не лежит. Может, потому, что и читал всё в оригинале, и потому, что мир ГП, пока я читал, был для меня очень "своим". И хотелось бы, чтобы и для читателей перевода он был бы таким же "своим", а сноски - ИМХО - создадут некую дистанцию.
Дело вкуса, повторяю. В одних случаях сноски не помешают (мне лично :grin: ), в других - покажутся неуместными.
Я бы постарался в ГП как-то вывернуться без них.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 17 июн 2016 15:30

Мистер Браунлоу писал(а):Дело вкуса.
Согласна. :grin:
Мистер Браунлоу писал(а):Я бы постарался в ГП как-то вывернуться без них.
Так и переводчики стараются, только не всегда выходит. И вот, когда не выходит, то всё же лучше сноски, имхо. :smile:

Если Боровутку я понять ещё могу, то как у Спивак получился Свинринстель? Pigwidgeon - Pig (свинья) и widgeon (дикая утка). У меня вопрос: кто такой этот загадочный "ринстель"? :eek:
dim1988 писал(а):Мне позиция Potter’s Army нравится.
Интересно, а как Potter’s Army этот отрывок перевели? :smile:

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 17 июн 2016 16:12

Trish_a писал(а):QR_BBPOST А сносками бы уже пояснили всю игру слов и значений в этой ситуации. Вот совсем не понимаю, почему издательства бояться сносок, как огня. Раньше же с этим проблем не было...
Согласен. Не припомню, чтоб кто-то бросил читать книгу из-за того, что там, видите ли, много сносок.

Кстати, вот ещё пример. Фамилия Оливера Вуда не говорящая, но в книге есть такая ситуация, когда Гарри в первый раз слышит её и думает, что это такое? То, чем его накажут? И переводчики думают, что фамилию надо как-то перевести, чтобы было понятно, почему Гарри так думает. Поэтому у Спивак он стал Оливер Древ, ещё у одного переводчика – Оливер Прут. Но лично я очень сомневаюсь, что слова Древ и Прут вызывают нужные ассоциации. А вот пояснили бы просто сноской, и не было бы никаких вопросов.

Однако, я думаю, нет необходимости изобиловать сносками и пояснять каждую игру слов. Это можно сделать и в приложении в конце книги, например. Т.е. для понимания текста читателю нужно растолковать, что Пиг – это свинья, вот тут и делаем сноску. А как расшифровывается его полное английское имя – это не так важно, это можно отправить в приложение для тех, кому интересно.
Это моё мнение.

Отправлено спустя 2 минуты 37 секунд:
Trish_a писал(а):QR_BBPOST Интересно, а как Potter’s Army этот отрывок перевели?
Какой?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 17 июн 2016 16:36

Ну, с Вудом я бы вывернулся как-нибудь в стиле: "- Кто такой Вуд? Ему что, поручат меня наказать? - подумал Гарри. Но Вуд оказался... (далее по тексту)."
Тут отход от буквализма совсем не фатальный.

А "ринстель" у Спивак, наверное, получился из попытки как-то привязать что-то свинское к маленькой птице. Без поиска, откуда взялось имя сычика в оригинале. Вот и получился свиристель в извращённом виде.
Правда, если в оригинале Джинни оказывается девочкой в меру начитанной, то в переводе...
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 17 июн 2016 18:58

Мистер Браунлоу писал(а):А "ринстель" у Спивак, наверное, получился из попытки как-то привязать что-то свинское к маленькой птице.
Попытка Спивак превратилась в пытку для читателей. :lol:

Мистер Браунлоу писал(а):Правда, если в оригинале Джинни оказывается девочкой в меру начитанной, то в переводе...
Вот этого как раз переводчик и не имеет право делать, искажать характеры персонажей. Но ни Росмэна, ни Махаон это не смущает. :neutral:

А у Махаона оставили это чудо природы Свинринстель или Н. Грызунова отличилась очередной "оригинальной" идеей? Подскажите, пожалуйста, кто читал перевод от Махаона.
dim1988 писал(а):Какой?
Про Свина. Я уже нашла. :smile:
«Гарри!
ОТЕЦ ДОСТАЛ БИЛЕТЫ! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером. Мама написала магглам и попросила, чтобы тебя отпустили к нам. Может быть, они уже получили её письмо. Я не знаю, насколько быстро работает почта магглов. Но всё-таки посылаю письмо с Пигом»
Гарри уставился на слово «Пиг», которое означало «свинья», а потом на крошечного совёнка, жужжащего вокруг абажура на потолке. Никогда ему не встречалось ничто менее похожее на свинью! Может быть, он просто не разобрал каракулей Рона? Он снова принялся за чтение.

Да, помню эти переводы. Молодцы ребята, но если на их сайте окончательные варианты переводов, то тексты не мешало бы хорошенько "причесать".

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 17 июн 2016 21:03

Trish_a писал(а):QR_BBPOST Да, помню эти переводы. Молодцы ребята, но если на их сайте окончательные варианты переводов, то тексты не мешало бы хорошенько "причесать".
Вроде у них на сайте есть возможность вносить поправки в текст. Но по идее там бы весь стиль подлатать следовало, а это очень много работы.

Кстати, если кому интересно, почитать ФК полностью в махаоновском переводе можно здесь.

А здесь напечатана первая глава ТК.

У остальных книг видел только сканы некоторых страниц.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 17 июн 2016 21:33

dim1988 писал(а):У Росмэна в первой книге были лимонные дольки, а её переводил Оранский. А во второй и четвёртой так и остался лимонный щербет. У Спивак же это во всех книгах был лимонный леденец, а не мармелад. Зато у Махаона это стал какой-то "лимончик".
Оранский просто переводил с американского издания, где Sherbet Lemon (карамель с начинкой из шербетового порошка), заменили на американский аналог Lemon Drops (так же лимонная карамель, но без начинки). В гугле можно найти, как выглядят и те и другие.
Trish_a писал(а):widgeon (дикая утка).
Вообще-то Wigeon - это не дикая утка, а лебедь-свистун, он же свитязь, в моём белорусском переводе Pigwigeon стал Свістундзікам или просто Дзікам (Дзік - это Кабан по-белорусски).
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 17 июн 2016 22:00

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Оранский просто переводил с американского издания
Не похоже. Тогда бы у него Дин Томас был чёрным.

Зато почти все остальные переводчики - и Спивак, и Народники, и Мачкасов - вот они точно переводили с американского.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 17 июн 2016 22:07

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Вообще-то Wigeon - это не дикая утка, а лебедь-свистун, он же свитязь, в моём белорусском переводе Pigwigeon стал Свістундзікам или просто Дзікам (Дзік - это Кабан по-белорусски).
Не могу согласиться. :nope: Wigeon не свитязь, а свиязь. Это как раз род речных уток семейства утиных. Ну, а если проще, то дикая утка. :smile:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 18 июн 2016 09:08

dim1988 писал(а): Не похоже. Тогда бы у него Дин Томас был чёрным.
Расовая принадлежность Томаса в тексте не упоминается, только во время подготовки к фильму Ро сказала, что он мулат.
Trish_a писал(а):Ну, а если проще, то дикая утка. :smile:
Не проще - дикая утка понятие нейтральное, а со свистуном или свиязем можно поиграть, например сделать Пигвиджена - Свинязем - красиво, нелепо и можно до Свин сократить.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 18 июн 2016 09:40

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Расовая принадлежность Томаса в тексте не упоминается, только во время подготовки к фильму Ро сказала, что он мулат.
Да ну?
And now there were only three people left to be sorted. 'Thomas, Dean,' a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table.
Так в тексте, в своё время спёртом мной в интернете. Название - именно "ГП и Философский камень". И там присутствуют все те языковые отличия от Harry Potter and the Sorcerer's Stone, которые нашарили и выявили любители сравнить UK и US English.
(Sorcerer's Stone я скачал первым, а потом уже специально искал британский текст.)

Это вот Ли Джордан стал в фильме мулатом невесть с чего. Только с того, что у него патлы в косичках?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 18 июн 2016 10:59

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Так в тексте, в своё время спёртом мной в интернете. Название - именно "ГП и Философский камень". И там присутствуют все те языковые отличия от Harry Potter and the Sorcerer's Stone, которые нашарили и выявили любители сравнить UK и US English.
Что-то вы путаете. У меня тоже есть электронные версии британского и американского издания, и только в американском было добавлено описание Томаса. В британском он вообще не упоминается в главе про распределение.
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Это вот Ли Джордан стал в фильме мулатом невесть с чего.
Юрий Мачкасов в послесловии к своему переводу высказал предположение, что Ли Джордан родом с Карибских островов.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 18 июн 2016 12:27

dim1988 писал(а):QR_BBPOST У меня тоже есть электронные версии британского и американского издания, и только в американском было добавлено описание Томаса. В британском он вообще не упоминается в главе про распределение.
Могёть быть, могёть быть... Возможно, Дин вернулся в британскую версию уже после появления американской. В конце концов, ГП издавался не одним тиражом, а много-много раз.
В любом случае, наличие мулатов в Британии совсем не удивительно.
А что Мачкасов думал про Ли Джордана, я тоже читал. Но это - ИМХО - неубедительно, дреды в Европе кто только не заплетает. И Гарри на платформе 9 и 3/4 заметил косички, а цвет кожи (и волос).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 18 июн 2016 20:53

Мистер Браунлоу писал(а): Это вот Ли Джордан стал в фильме мулатом невесть с чего. Только с того, что у него патлы в косичках?
Не в косичках, а в дредах, вполне негритянская прича, точнее ямайская
Мистер Браунлоу писал(а): А что Мачкасов думал про Ли Джордана, я тоже читал. Но это - ИМХО - неубедительно, дреды в Европе кто только не заплетает. И Гарри на платформе 9 и 3/4 заметил косички, а цвет кожи (и волос).
Потому что Гарри по барабану цвет кожи и раса, у него вон первая любовь китаянка была, но единственное её описание у Роулинг... симпатичная :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 18 июн 2016 21:24

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Не в косичках, а в дредах, вполне негритянская прича, точнее ямайская
Я в Голландии, в Хелдере, столько видел абригенских (голландских) тинейджеров с дредами...
Так что dreadlocks у Ли Джордана насчёт его национальности не сигнальны.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 19 июн 2016 08:25

Мистер Браунлоу писал(а): Я в Голландии, в Хелдере, столько видел абригенских (голландских) тинейджеров с дредами...
Так что dreadlocks у Ли Джордана насчёт его национальности не сигнальны.
Вы опять забиваете на то, что маги архи-консерваторы, да и в маггл-мире первые дреды на белых хорошо если в середине 1990х появились. :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 19 июн 2016 09:02

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Вы опять забиваете на то, что маги архи-консерваторы, да и в маггл-мире первые дреды на белых хорошо если в середине 1990х появились.
Насчёт времени появления дредов на белых - данных нету. А сходить с ума, каждый по-своему, традиция довольно давняя. Потом, Ли, кажется, полукровка (надо проверить, да лень). Затем, консерваторы консерваторами, но загибы в мозгах у всех бывают. Особенно от вредности :wink: . Вспомним такого чистокровного, как Сириус.
И приятель близнецов вполне мог быть персоной выпендрёжной.

Короче, здесь у нас самый увлекательный и самый бессмысленный спор о том, что на деле - дело вкуса. :wink:
У меня с начала отложились темнокожий Дин Томас и светловолосы Ли Джордан - и они мне не мешают :lol: .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 15 июл 2016 17:30

Trish_a писал(а):QR_BBPOST Молодцы ребята, но если на их сайте окончательные варианты переводов, то тексты не мешало бы хорошенько "причесать".
Там более-менее "окончательные" переводы первой и последней :smile: . Остальные очень сырые.
Trish_a писал(а):QR_BBPOST А у Махаона оставили это чудо природы Свинринстель или Н. Грызунова отличилась очередной "оригинальной" идеей? Подскажите, пожалуйста, кто читал перевод от Махаона.
Да, так и осталось. Но многие из перечисленных ранее ошибок исправлены - я имею в виду несуразности типа сделанной из пепла рукоятки метлы :mrgreen: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 18 июл 2016 16:11

vertushka писал(а): Но многие из перечисленных ранее ошибок исправлены - я имею в виду несуразности типа сделанной из пепла рукоятки метлы :mrgreen: .
А метеоритные дожди? А портшлюс (portkey)? К чему вообще этот "шлюс" Спивак туда влепила? Она хоть значение слова смотрела? :???: А теперь по смыслу слова представим, как этот портшлюс работает: берём его, сжимаем коленками и... Так получается, если верить Спивак? :smile:
А этот короткий отрывочек Махаона вообще, имхо, шедевр:
— Очень на то похоже, — ответил Думбльдор. — Так что у нас есть повод. Хотите лимончик?
Знаю, у Спивак лимонный леденец. Про "мугловую конфетку" промолчу. Когда прочла этот отрывок у Махаона первая мысль была: "А Дамблдор коньячок там пьёт, что ли?" Повод ведь есть, он сам признаёт. :neutral:
И ещё, мне интересно почему Крауча она Сгорбсом перевела? Что, мистер Бартемиус Крауч (и старший в том числе) так часто кланялся и пресмыкался, что у него горб вырос? :roll: Откуда она вообще взяла этого Сгорбса?
А Professor Grubbly-Plank? Гниллер-Планк? То есть одну часть фамилии мы переводим, а другую транскрибируем? Просто анекдот какой-то :lol:
И ещё на ум пришло выражение: "Gulping gargoyles". Спивак перевела как "Гальпийская горгулья" :lol: , у Махаона также? Что-то найти не получается... Для меня, это выражение что-то на манер фразоелогизма "Чёрт побери", только в волшебном мире.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 18 июл 2016 17:28

Trish_a писал(а):QR_BBPOST И ещё на ум пришло выражение: "Gulping gargoyles". Спивак перевела как "Гальпийская горгулья" , у Махаона также? Что-то найти не получается... Для меня, это выражение что-то на манер фразоелогизма "Чёрт побери", только в волшебном мире.
Да, и тут нужно было бы подобрать какой-то магический фразеологизм :wink: . Только вот какой? Потому что Gulping gargoyles имеет буквальный перевод: "Глотающие горгульи". Так что передача выражения должна быть тоже со смыслом (может, что-то вроде "Чтоб тебя/меня горгулья слопала"?)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 18 июл 2016 17:46

Мистер Браунлоу писал(а): Да, и тут нужно было бы подобрать какой-то магический фразеологизм :wink: . Только вот какой? Потому что Gulping gargoyles имеет буквальный перевод: "Глотающие горгульи". Так что передача выражения должна быть тоже со смыслом (может, что-то вроде "Чтоб тебя/меня горгулья слопала"?)
Для себя перевела "Проглоти меня горгулья!" :smile: Там была ещё одна фразочка заковыристая, что-то про гангрен скоротечный или как-то так, сейчас не смогу поискать. :grin:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 18 июл 2016 18:40

Trish_a писал(а):QR_BBPOST "Gulping gargoyles". Спивак перевела как "Гальпийская горгулья" :lol: , у Махаона также?
Если бы я помнила, кто это сказал, то поискала бы, проверить :smile: . Но я не помню (Хагрид?). Что касается остальных спиваковских выкрутасов, то меня, честно говоря, мало волнуют все эти названия и имена - если бы во всем остальном перевод был хороший, без смысловых ошибок, я бы просто эти имена-названия заменила себе в голове другими :lol: . Но и отсутствия смысловых ошибок в ее переводе гарантировать не могу, поскольку не читала. В прежних интернетных вариантах были.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 18 июл 2016 19:17

vertushka писал(а): Если бы я помнила, кто это сказал, то поискала бы, проверить :smile: . Но я не помню (Хагрид?). Что касается остальных спиваковских выкрутасов, то меня, честно говоря, мало волнуют все эти названия и имена - если бы во всем остальном перевод был хороший, без смысловых ошибок, я бы просто эти имена-названия заменила себе в голове другими :lol: . Но и отсутствия смысловых ошибок в ее переводе гарантировать не могу, поскольку не читала. В прежних интернетных вариантах были.
Да, Хагрид. В "Философском камне" в 4 главе:
Rubeus Hagrid: "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went… bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was…"
В той же главе:
"Gallopin' Gorgons, that reminds me," said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse... (когда он вспомнил, что сову забыл Дамблдору отправить).
Если с гаргульями более менее интуитивно понятно, то с горгонами нет, по крайней мере для меня. Эмоционально это должно быть похоже на: " :shock: , забыл отчитаться перед Дамблдором". Выражение "скачущие горгоны" или "несущиеся горгоны" совсем этого не передают. Я просматривала украинский перевод. Там эту идиому перевели как "могучие горгоны". Как это выражение лучше перевести сама не знаю. :smile:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 18 июл 2016 19:53

"Горгоны прыгучие!" :smile:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 18 июл 2016 20:20

Trish_a писал(а):Там эту идиому перевели как "могучие горгоны". Как это выражение лучше перевести сама не знаю. :smile:
Да, просто найти похожую идиому и оволшебнить, как Роулинг и сделала. В моём переводе было "Горгону мне в дышло" :lol: можно ещё "Задери меня горгона" или что-то в этом роде
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»