Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 28 апр 2017 08:51

Ещё немного Спивак (Махаон) :grin: Хочу на примере 9 главы показать, что там нечитабельно 80% текста. Может у кого-то хватит терпения дочитать его до конца. :smile:

ГП и ФК, глава 8.
Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked.

Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная.

Почему не пёс? Почему не Клык? Тем более, что до редактуры (в неоффициальном переводе Спивак) в тексте никакой псины не было: «Как и сам Огрид, Клык был вовсе не таким свирепым, каким казался».
***
“This is Ron,” Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.

- Это Рон, - сказал Гарри.
Огрид между тем лил кипяток в большой заварочный чайник и выкладывал на тарелку печенье с изюмом.

Жаль, что и в этом переводе это блюдо просто потерялось. Хотя нужно отметить, что это уже не «засохшие кексы» от Росмена, и не «каменно-черствые булочки» от Спивак (неоффициальный).
***
Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Filch “that old git’’

Рон и Гарри пришли в восторг, когда Огрид обозвал Филча «старой сволочью». :???:

Эм… «старой сволочью»? Он точно это при детях сказал?
Хотя, когда прочитала значения слова «git», поняла, что Спивак (или Грызунова?) вполне могла и другой перевод выбрать. :lol:
«Пришли в восторг», если переводить дословно, то вроде бы и всё правильно. И, правда, «were delighted» можно перевести «были в восторге, обрадовались». Но… что такое восторг?
Восторг – это необыкновенный подъем чувств, экстаз, упоение. А также восхищение, огромное удовольствие, радость (разговорное).
И, по-моему, говорить о необыкновенном подъёме чувств, огромном удовольствие в этой ситуации не приходится. Спивак имела в виду радость, веселье? Так это единственное разговорное значение, которое имеет слово «восторг» и совсем неочивидное для читателя.
Почему не употребить то же «обрадовались», которое эмоционально больше подходит к описаной в отрывке ситуации.
***
“An’ as fer that cat, Mrs. Norris, I’d like ter introduce her to Fang sometime.

- А эта его кошатина, миссис Норрис, - её бы с Клыком познакомить, а?

Бедная миссис Норрис… :cry:
Спивак не знает значения слова «кошатина»?
Кошатина — мясо кошек, которое употребляют в пищу.
И если учитывать контекст, который появился у текста после перевода Спивак (Махаона), то получается, что Огрид задумал «убиение миссис Норрис с целью подкормить свою псину». Добрый Огрид... :smile:
***
ГП и ФК, глава 9.
“Typical,” said Harry darkly. “Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.”

- Нормальненько, - мрачно буркнул Гарри. – Всю жизнь мечтал. Свалиться с метлы на глазах у Малфоя.

«Нормальненько»... Почему Гарри заговорил как гопник?
«To make a fool of myself on a broomstick» в переводе Спивак «свалиться с метлы»? Ну, вообще, там речь о том, что Гарри не хочет «выставить себя дураком на метеле перед Малфоем».
С чего Маша вообще взяла, что Гарри боиться именно свалиться с метлы? Может он переживает, что взлететь не сможет, так как никогда не летал на ней, а только полы ней мёл. :dontknow:
***
He had been looking forward to learning to fly more than anything else.

Он так ждал, так хотел учиться летать.

Это прямо как в мультике про «Слоненка, который хотел летать».
Так ждал… так хотел… Так и хочется спросить: как ТАК? К чему эта неуместная детская эмоциональность, которой нет в оригинале? Да ещё и по соседству с «сволочью, шнобелем, дылдами и недомерками»?
***
“Anyway, I know Malfoy’s always going on about how good he is at Quidditch, but I bet that’s all talk.”

И Малфой, конечно, повсюду трубит, какой он весь из себя в квидише, но это наверняка трепотня.

«Трубит» трогать не будем, пусть себе трубит. Слово разговорное, но в этом переводе это норма.
«Весь из себя» - [url=http://phrase_dictionary.academic.ru/257/ВЕСЬ_ИЗ_СЕБЯ]фразеологизм[/url], экспрессивное выражение. Означает «проявление в полной мере какого-либо качества, свойства, признака, которыми обладает и отличается лицо».
Например, «Какой он весь из себя умный» или «Ну просто весь из себя такой злодей», или «Весь из себя такой красавец». То есть в предложении должно указываться качество «умный, злодей, красавец и т.д.». А у Спивак: «…какой он весь из себя…» кто? Игрок? Мастер? Неумёха?
«how good he is at Quidditch» - «насколько он хорош в квиддиче», «насколько он хорошо играет в квиддич».
Трепотняразговорно-сниженная лексика. Означает «Пустая болтовня, враньё».
Для «пустой болтовни» в значении «трепотни» в английском есть свои значения «guff, idle talk, hot air, rigmarole, palaver, lip labor, twiddle-twaddle». Именно с той отрицательной окраской, которую вложила в «трепотню» Спивак. Но Роулинг так не писала. Рон говорит, что это «all talk» - «всё разговоры» или «просто болтовня».
Много настрочила :eek: Просто хочу сказать, что «болтовня» сюда подошла бы лучше, чем «трепотня».
Коробит, когда английские подростки разговаривают как малолетние гопники с соседней улицы.
Последний раз редактировалось Trish_a 28 апр 2017 10:23, всего редактировалось 7 раз.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 28 апр 2017 08:54

Длинные посты тяжело читать, поэтому разделила его на части.

ГП и ФК, глава 9.
Malfoy certainly did talk about flying a lot.

Малфой и правда о плётах только и долдонил.

Та же беда. Разговорно-сниженная лексика. Рон у Спивак тоже говорит, как гопник. Она случайно не вдохновлялась фанфиком «Гопвартс»?
Долдонить - упрямо твердить одно и то же; долго и нудно говорить что-либо; производить монотонные, однообразные звуки.
«Малфой и, правда, чересчур много говорил о полетах», уверенна, что он не повторял упрямо одно и то же, как убеждает нас в этом Спивак. :smile:
***
… the way Seamus Finnigan told it, he’d spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick.

… послушать Шеймаса Финнигана, так тот всё своё деревенское детство только и шнырял на метле.

Шнырять - торопливо, поспешно ходить взад и вперёд или в разных направлениях (обычно с целью узнать, разузнать, выяснить что-либо); рыскать; перен., разг. беспокойно перебегать с одного предмета на другой (о взгляде, взоре). Выражает осуждение, пренебрежение.
Я не представляю, как Шеймас шнырял на метле. Наверное, это выглядело примерно так? :mrgreen:
Хочу отметить, что неоффициальный перевод Спивак этого отрывка более адекватен: «… судя по рассказам Симуса Финнигана, последний провел детство в воздухе, летая на метле над деревней».
***
Ron had already had a big argument with Dean Thomas…

Рон однажды чуть не подрался с Дином Томасом…

«big argument» - «крупный спор, серьёзная ссора». Так что «чуть не подрался» это очень сильное преувелечение.
***
Everyone from wizarding families talked about Quidditch constantly.

Отпрыски колдовских семей без конца обсуждали квидиш.

Здесь читатель натыкается на «отпрыски». После «шнырял, долдонил, трубил» у меня это слово вызывает недоумение. Что оно вообще здесь делает?
Отпрыск – это побег, отходящий от пня или корня; (переносное значение) потомок (устаревшее), а также (ироничное) дитя, чадо.
Так что там имела ввиду Спивак? Потомки колдовских семей? То есть те, кто родились в семьях волшебников. То есть дети волшебников? Значит родителям этих «потомков» говорить о квиддиче нельзя, Маша запрещает. :???:
Роулинг пишет «Everyone from wizarding families» - «все, кто родились в семьях волшебников».
***
Ron couldn’t see what was exciting about a game with only one ball…

Рон не постигал, что хорошего в игре с одним мячом…

Как такой перевод смог увидеть свет, я тоже не постигаю.:lol:
К значению слова «постигнуть» у меня притензий нет. Когда его употребляли в своих произведениях Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Толстой – это звучало красиво и к месту, но здесь…
«Чем книга нашпигована, постигнуть нет ума» Некрасов.
Неоффициальный перевод Спивак: «Рон был не в состоянии понять…»
***
At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she’d gotten out of a library book called Quidditch Through the Ages.

В четверг за завтраком она едва не довела всех до обморока, пересказывая летные советы, почерпнутые из библиотечной книги «Квидиш сквозь века».

«…едва не довела всех до обморока»
И как? Обошлось? Хотя, если «Квидиш сквозь века» был в переводе Спивак (Махаон), то могла и до обморока. :grin:
***
Neville was hanging on to her every word…

Невилл внимал каждому слову…

Внимать, как и постигать, это архаизм, который носит поэтический характер. Кстати, эти архаизмы заслуга Грызуновой, потому что в неоффициальном переводе «Невилль впитывал каждое слово…».
***
Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages of sweets from home…

Ему-то филин ежедневно таскал из дома коробки со сладостями…

«always» - это не «ежедневно», а «постоянно, всегда». То есть не каждый день.
Таскать – разговорное. Имеет много значений:
*носить или тянуть, перемещать, делая это неоднократно либо не следуя единому определённому направлению;
*трепать, с силой тянуть и дёргать;
* тянуть, водить за собой;
* тайком уносить, воровать.
Но в этой связке «таскал из дома коробки» звучит слишком двусмысленно. Похоже на «воровал коробки».
Ведь «package» кроме «коробки, пакета, свёртка» также имеет значение «посылка». Тогда бы всё стало на свои места.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 28 апр 2017 09:22

Следующая часть.

ГП и ФК, глава 9.
They were half hoping for a reason to fight Malfoy, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.

Втайне они давно искали способ проучить Малфоя. К несчастью, профессор Макгонаголл с её удивительным нюхом на потасовки в мгновение ока оказалась рядом.

Втайне? :mrgreen: Где это сказано?
«half hoping» - это надеялись, может искали повода, но при чём здесь тайна?
Потасовка… звучит устрашающе. И часто в Хог… Гопвартсе бывают потасовки?
«trouble» - «неприятности, беспокойство, хлопоты, тревоги, волнения, беспорядки». Почему сразу потасовки? Причём, если читать Спивак, то можно подумать, что «потасовки» в школе довольно распространённое явление. Вон у профессора Макгонаголл даже нюх на них выработался. :???:
***
“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

- Посмотреть хотел, - бросил он и слинял вместе с Краббе и Гойлом.

Толковые словари здесь нам не помошники. :smile:
Слинять – слэнговое слово. Означает «быстро уйти, убежать в случае опасности».
Ну, конечно, Макгонаголл она такая… опасная. Что Драко и его друзьям, как гопникам-первокурсникам ничего другого не остаётся, только слинять.
***
At three-thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors hurried down the front steps onto the grounds for their first flying lesson.

В половине четвёртого Гарри, Рон и остальные гриффиндорцы торопливо сбежали с крыльца на первое в жизни летное занятие.

Хорошо… с крыльца они спустились… но куда? Правильно, на занятие.
«onto the grounds» - «на площадку».
***
It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet…

День стоял ясный и ветреный, и трава зыбилась под ногами…

Зыбиться - (книжное, устаревшее) колыхаться, колебаться, качаться.
Привет от Насти Грызуновой, у Спивак в неоффициальном было: «…трава волнами колыхалась под ногами». Чем «колыхалось» не угодило редактору?
***
“Stick out your right hand over your broom,” called Madam Hooch at the front, “and say ‘Up!’ ”

- Вытяните правую руку над метлой, - велела мадам Самогони всему строю, - и скажите: «К руке!»

Ну, вот. То «встать», то «к руке». :mad: Просто дрессура мётел какая-то. Ещё «лечь» и «место» не хватает.
***
His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the forbidden forest and out of sight.

А метла его поднималась всё выше, затем легла на курс и лениво поплыла к Запретному лесу, где и скрылась из виду.

«затем легла на курс»… Что, простите?
У нас мётлы теперь как корабли и самолёты? Хорошо. Тогда нужно отметить, что такое курс судна.
Курс судна – это направление движения, который определяется с помощью гироскопического или магнитного компаса.
А прокладывается курс судна штурманом, от пункта «А» к пункту «В», вводит поправки на различные факторы, которые могут увести судно с курса.
И теперь всё это применяем к метле! :mrgreen: Каждая метла в Хогварсте имеет курс «Площадка для тренировок» - «Сарай для мётел»? Кстати, кто за штурмана в Хогварсте? Кто прокладывает курс каждой метле? Мадам Самогони? Если да, тогда я не удивляюсь, почему метлы себя так странно ведут. :lol:
***
“None of you is to move while I take this boy to the hospital wing!

Я отведу его в лазарет, а вам – не сходить с места…

Лазарет — военное медицинское учреждение, непосредственно входящее в состав воинских частей. Вот чем он лучше амбулатории (которая была у Спивак в неоффициальном переводе), не пойму.
***
“Did you see his face, the great lump?”

- Видели рожу этого мешка с картошкой?

«lump» можно перевести как болван, дубина, чурбан.
Кстати, «great lump» ещё Хагрид называл Дадли в 4 главе.
“Budge up, yeh great lump,” said the stranger.
Перевод Спивак (Махаон):
- Подвинься, жирный, - сказал нежданный гость.
Но Драко ведь не Хагрид. :nope: Английские аристократы, они такие.
«Мешок с картошкой» самое обычное сравнение для английского подростка из аристократической богатой и влиятельной семьи, конечно. Мы даже не удивляемся! :smile:
Но вот за вульгарное разговорное «рожа» нужно надавать редакторам Махаона по этой самой… да. :evil: У Спивак в неоффициальной версии: «Видели его лицо, этого мешка с картошкой?»
***
Blood was pounding in his ears.

Кровь громко стучала в ушах.

Здесь хорошо видна работа редактора. Если в неоффициальной версии было «Кровь стучала у него в ушах», то после редактуры стало… «Кровь громко стучала в ушах». Ценное уточнение. Спасибо хоть не лилась ниоткуда. А то, что это идиома, которая означает то же, что и наше выражение «Кровь пульсировала в висках», этого они не знают.
***
He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared; air rushed through his hair, and his robes whipped out behind him — and in a rush of fierce joy he realized he’d found something he could do without being taught — this was easy, this was wonderful.

Он оседлал метлу, с силой оттолкнулся от земли – и тут же взмыл, выше и выше; ветер трепал ему волосы, полы одежды хлопали сзади – и волна жгучего наслаждения окатила его. Наконец-то нашлось то, что он умеет делать без всякого обучения. Летать было просто – и прекрасно!

«mounted» и правда означает «лошадь под седлом», приминимо и к другим животным (особенно в компьютерных играх), которых седлают и ездят на них верхом.
Но мётлы не седлаются. На них взбираются, садятся.

«полы одежды хлопали сзади»… звучит, как перл из неудачного фанфика. Хочу заметить, что в оригинале про полы одежды нет ни слова: «his robes whipped out behind him» - «его мантия развевалась за спиной (или позади)».

«и волна жгучего наслаждения окатила его» Жуть, какая!
Окатывать - обливать сразу большим количеством какой-либо жидкости.
Например, «меня окатило огромной волной». А «меня окатила волна» это безграмотно.
Вот если там было: «жгучее наслаждение накатилось на него волной», я бы и слова не сказала.
***
He pulled his broomstick up a little to take it even higher, and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron.

Гарри слегка потянул метлу на себя, поднялся ещё выше. Снизу неслись вопли и визги девочек, восторженное гиканье Рона.

Не гикай, Рон! Есть же нормальный перевод «admiring whoop» - «восхищённый возглас».

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 28 апр 2017 09:53

Следующая часть.

ГП и ФК, глава 9.
Malfoy looked stunned.

Тот остолбенел.

«Малфой выглядел ошеломлённым», но у Махаона он «остолбенел». :dontknow:
Ошеломлённый - находящийся в состоянии крайнего удивления, замешательства, потрясения.
Остолбенеть - потерять способность двигаться, замереть вследствие душевного потрясения.
То есть остолбенение – это возможное следствие ошеломления, но не каждое ошеломление ведёт к остолбенению. Так что это не одно и тоже.
***
His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards while he stumped around the grounds carrying Hagrid’s bag.

У него скрутило живот от мысли, что Рон и остальные будут учиться на колдунов, а он – таскать сумки за Огридом…

«His stomach twisted» в даном случае идиома, примерно означающая то же самое, что и «внутри всё сжалось». Если же переводить дословно, то будет звучать как медицинский диагноз: «желудок свело» либо «живот скрутило». :smile:
***
…was Wood a cane she was going to use on him?

Его сейчас отлупят?

Отлупить – вульгарное просторечие, означающее сильно побить; избить.
Вы это серьёзно? С чего Гарри решил, что его в школе будут сильно избивать (лупить)? Это что, исправительная колония для трудных подростков? Тем более «going to use» звучит нейтрально, в отличии «отлупить».
Почему не перевести:«Это что, палка, которой его собираються наказывать?»
***
“Follow me, you two,” said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor…

- За мной, оба, - приказала профессор Макгонаголл, и они строем отправились по коридору.

«они строем отправились»… прямиком в лазарет. :lol:
«march on» всего лишь означает «двигаться вперёд», но Спивак видно об этом не знает.
***
He didn’t have a clue what was going on, but he didn’t seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs.

Он совершенно не понимал, что твориться, но его, кажется, не исключают…Ноги начали оживать.

«Ноги начали оживать»! А когда они у него отмереть успели? Там, по-моему, «живот скрутило»? Хотя, если бы перевели: «он почувствовал облегчение» было бы ещё забавнее, учитывая контекст.
А вообще мне нравится версия Росмена «ему стало легче». :mrgreen:

У меня пока всё, но это ещё не конец. Кто дочитал мой длиннопост, тому печенька. Продолжение следует. :smile:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 28 апр 2017 12:10

Ох, повезло мне, грешному, что я начал своё знакомство с ГП не в переводе Спивак :wink:
(Конечно, и у "народников" было не без тараканов, но не в таком количестве...)

А если умножить-подытожить, то получается вообще интересно:
Мало того, что Спивак переводила (похоже) не очень вдумчиво (что ещё, может быть, объяснялось тем, что её самая ранняя версия перевода - официально неофициальная :mrgreen: ; хотя (ИМХО), как раз "неофициалам" свойственно быть въедливыми, хотя бы изображая - самим для себя - крутых переводчиков). А также (как я тоже уже отметил), как-то странно выдумывая "школьниковый язык".
Выглядит так, что в новой редакции не только и она сама, и редактор Как-Её-Там, не захотели вдумчиво свериться с оригиналом, но - уже в этот оригинал вообще не заглядывая - стали подгонять перевод под какую-то свою версию, как он должен выглядеть (и то, что в оригинале, уже вообще не интересно).

(Конечно, сразу тянет предлагать свои версии того, как надо было бы перевести... Но тут будет такой бесконечный спор...)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 29 апр 2017 15:48

Мистер Браунлоу писал(а):
28 апр 2017 12:10
Выглядит так, что в новой редакции не только и она сама, и редактор Как-Её-Там, не захотели вдумчиво свериться с оригиналом, но - уже в этот оригинал вообще не заглядывая - стали подгонять перевод под какую-то свою версию, как он должен выглядеть (и то, что в оригинале, уже вообще не интересно).
Думаю, когда Махаон брал за основу уже "готовый" перевод Спивак из сети, то уже тогда они не собирались сверяться с оригиналом. Потому что в таком случае проще было бы сделать новый, но затратнее. Да и времени это заняло бы больше. Меня просто удивляет, почему издательство настолько наплевательски относится к своей репутации. Я, например, покупать книги Махаона уже поостерегусь, учитывая качество книги, с которой мне удалось ознакомиться. Тем более читала, что серия книг о Гарри Поттере не первый "спорный перевод" этого издательства. Многие возмущались на чудовищную редактуру А. Грызуновой книги Джейн Остин "Гордость и предубеждение" (2007).
Мистер Браунлоу писал(а):
28 апр 2017 12:10
(Конечно, сразу тянет предлагать свои версии того, как надо было бы перевести... Но тут будет такой бесконечный спор...)
В споре рождается истина. :mrgreen:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 29 апр 2017 21:18

«onto the grounds» - «на площадку».
Вообще в книгах ГП "the grounds" (Hogwarts grounds) это не какая-то конкретная площадка, а просто территория школы - всё, что снаружи замка. Не всегда легко это перевести, наверное поэтому и пропустили :smile: . Возможно, в данном контексте можно написать "на лужайку перед замком", что ли :dontknow: .
Вот если там было: «жгучее наслаждение накатилось на него волной», я бы и слова не сказала.
А я бы сказала :mrgreen: . Я бы возражала против "жгучего наслаждения" в детской книжке :mrgreen: :oops: . Чем ее "радость" не устроила?

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 30 апр 2017 15:47

vertushka писал(а):
29 апр 2017 21:18
А я бы сказала :mrgreen: . Я бы возражала против "жгучего наслаждения" в детской книжке :mrgreen: :oops: . Чем ее "радость" не устроила?
:lol: Мне тоже не понравилось это выражение из-за двусмысленности. Но когда начала его разбирать, не смогла ни к чему прицепится. :dontknow: Просто неудачный выбор редактора, имхо.
"joy" - радость, веселье, удовольствие.
Наслаждение - Высшая степень удовольствия (чувственного, душевного, умственного). То есть в сочетании с "fierce joy" вполне может его означать.
Например:
To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one’s embrace.
И больше она сюда уже не вернулась. Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека. (Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 59)
Жгучий - (в переносном смысле) очень сильно, остро переживаемый. :dontknow:
Вообщем, если рассматривать каждое слово и выражение по отдельности, то вроде бы и правильно переведено. Но звучит коряво, как и весь перевод от Спивак (Махаон). :smile:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 01 май 2017 04:50

Trish_a писал(а):
30 апр 2017 15:47
Вообщем, если рассматривать каждое слово и выражение по отдельности, то вроде бы и правильно переведено. :smile:
Просто "наслаждение" это, как бы, чувственное удовольствие, и всё, а вот "радость" или "восторг" - более духовные состояния, что ли :smile: . Там не только одно удовольствие, а еще и счастье, эйфория - что-то, от чего захватывает дух. Так что разница какая-никакая есть :smile: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 01 май 2017 08:19

И вообще, по контексту (и просто вообще... и по обстановке, да и по возрасту Гарри... :roll:) там лучше "восторг".
(ИМХО, "наслаждение" Гарри испытывал несколько глав спустя, когда "Сполох" облётывал :mrgreen: )
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 03 май 2017 09:07

vertushka писал(а):
01 май 2017 04:50
Просто "наслаждение" это, как бы, чувственное удовольствие, и всё, а вот "радость" или "восторг" - более духовные состояния, что ли :smile: .
Если под чувственный имеется ввиду связанный с чувствами, воспринимаемый чувствами, то радость и восторг тоже чувственные эмоции.
Если же под чуственным имелось ввиду телесный, плотский, то не согласна. Наслаждение не обязательно бывает чувственным (телесным). Например, наслаждаясь красивым пейзажем, музыкой или живописью человек получает эстетическое, духовное наслаждение. Некоторые виды йоги тоже позволяют практикующим достигать состояния самадхи (которая ведёт к нирване), которое для удобства определяют как духовное наслаждение, хотя само понятие более ёмкое, конечно. :smile:
vertushka писал(а):
01 май 2017 04:50
Там не только одно удовольствие, а еще и счастье, эйфория - что-то, от чего захватывает дух. Так что разница какая-никакая есть :smile: .
Мистер Браунлоу писал(а):
01 май 2017 08:19
И вообще, по контексту (и просто вообще... и по обстановке, да и по возрасту Гарри... :roll:) там лучше "восторг".
(ИМХО, "наслаждение" Гарри испытывал несколько глав спустя, когда "Сполох" облётывал :mrgreen: )
Согласна, восторг здесь звучал бы более уместно. :smile:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 03 май 2017 12:00

Итак, продолжение. :smile:

ГП и ФК, глава 9.
“He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive,” Professor McGonagall told Wood.

- Он подхватил эту штуку рукой, обрушившись за ней с пятидесяти футов, - сообщила профессор Макгонаголл Древу…

«Он подхватил эту штуку рукой…». Хорошо, конечно, что профессор уточнила чем именно словил Гарри эту штуку, но стоило ли переводить это предложение дословно. Звучит оно, будто это не преподаватель говорит, а однокурсник Гарри.
«Обрушиваться» - стремительно падать, срываясь, сваливаясь с чего-либо. Так с чего там Гарри свалился? Вообще «dive» - это «спикировал».
****
“I shall speak to Professor Dumbledore…

- Прежде я спрошу профессора Думбльдора…

Не знаю у кого как, но у меня «Прежде я спрошу…» вызывает диссонанс. Снова эти обороты на старинный манер… учитывая, что буквально перед этим она говорила, как школьница.
****
Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he’d forgotten all about it.

У Рона во рту застрял кусок мясного пирога с почками, но об этом он начисто позабыл.

Такое себе лучше не представлять.
Застрять - остановиться в движении, лишиться свободы перемещения, зацепившись за что-либо, попав во что-либо тесное, узкое, вязкое и т. п.
Итак, либо у Рона во рту было слишком тесно для куска пирога, либо этот кусок за что-то зацепился.
«…halfway to his mouth» это вообще не во рту, а «…на полпути ко рту».
****
Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry.

Рон был так потрясён, так восхищён, что не находил слов – сидел и пялился разинув рот.

Казалось бы «Рон был так потрясён, так восхищён…» о чём-то хорошем речь идёт. Но не у Спивак. :mrgreen:
«Разинуть рот» - просторечие, выражающие неодобрение. Имеет много значение:
начинать что-либо говорить; быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным; (иронически) проявлять крайнее удивление, изумляться.
Слово «gape at» означает «глазеть». И снова Спивак (или Грызунова?) решили «оживить» авторский текст, приписав Рону те эмоции, которых нет в оригинале. Спивак точно Рона недолюбливает…
****
Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry, and hurried over.

В зал вошли Фред и Джордж Уизли – огляделись, увидели Гарри и подбежали.

Вот редакторы думают над тем, о чём пишут? Представьте, как близнецы Уизли, войдя в зал, бегут к Гарри. :lol:
****
“I tell you, we’re going to win that Quidditch Cup for sure this year,” said Fred. “We haven’t won since Charlie left, but this year’s team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us.”

- Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, - сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, - Древ аж до потолка прыгал.

«Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли…». Такое ощущение, что близнецы говорят лично о себе, что они (близнецы Уизли) не выигрывали после того, как выигрывал Чарли. Персональный квиддич получается. :smile:
А вообще там «We haven’t won since Charlie left…» - «Мы не выигрывали с тех пор, как Чарли ушёл». Кстати, Росмен перевёл «Мы не выигрывали с тех пор, как наш брат Чарли закончил Хогвартс». Но ведь в самом оригинале не очевидно закончил он школу, или просто ушёл из команды, может решил учёбе больше времени посвятить. :dontknow:

«А ты, видать, и правда могёшь». Могёт, могёт... конечно, и в оригинале Уизли говорили на слэнге, но не на таком же. Но может я просто придираюсь. :smile:
****
“You’re a lot braver now that you’re back on the ground and you’ve got your little friends with you,” said Harry coolly.

- На земле со своими маленькими дружочками ты гораздо храбрее, - хладнокровно произнёс Гарри.

Хладнокровие — способность человека принимать адекватные, объективно соответствующие действительности решения в напряженных, стрессовых ситуациях.
А «coolly» - это холодно. То есть крайне сдержанно в проявлении чувств; бесстрастно, безучастно, равнодушно.
****
There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl.

Конечно, Краббе и Гойл были далеко не маленькими, но поблизости от Высокого стола и учителей громилам оставалось только щёлкать суставами и кроить морды.

«…щёлкать суставами и кроить морды». Вот выбивается «щёлкать суставами» из контекста. Имхо, «щёлкать клювом и кроить морды» смотриться органичнее… :lol:
А если серьёзно, то, что это вообще за ужас такой? «Щёлкать суставами» ещё куда ни шло (с большущей натяжкой), хотя в неофициальном переводе Спивак «сжимать кулаки» звучит вполне нормально. Но вот «кроить морды»… такой бранно-вульгарный жаргон в любых книгах недопустим. :facepalm:
«scowl» - хмуриться, смотреть сердито.
****
…“— and you mustn’t go wandering around the school at night…

… - и считаю, что ты не смеешь ходить по школе ночью!

«mustn’t go» - «не должны ходить».
Но Гермиона у нас ещё та командирша: «не смеешь ходить по школе ночью».
Если верить Спивак, то Гермиона строго запрещает Гарри ходить по школе. Не зря они с Роном её потом в туалете с троллем закрыли, может это была месть? :mrgreen:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 03 май 2017 12:20

ГП и ФК, глава 9.
On the other hand, Malfoy’s sneering face kept looming up out of the darkness…

Но в темноте перед глазами маячила наглая рожа Малфоя…

«…маячила наглая рожа Малфоя»
«Malfoy’s sneering face» - это «ухмыляющееся/ насмехающееся лицо Малфоя», а «looming up» идиома, которая в даном случае означает «возникать, появляться».
Из всех значений слова «маячить» по контексту, имхо, не подходит ни одно.
****
They pulled on their bathrobes…

Они облачились в халаты…

А через одно предложение «Они облачились в халаты». Так и отдаёт нафталином от этой фразы, особенно после маячащих наглых рож, скроиных морд и прочих перлов.
****
A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.

Угли ещё тлели в камине, и кресла в полумраке смахивали на черных чудищ.

Некритично, но хочу придраться: «…hunched black shadows» - «…горбатые черные тени», а не «чёрные чудища».
****
“Come on,” he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.

- Пошли, - сказал он Рону, поднял портрет Толстой Тёти и выбрался через дыру.

«…поднял портрет Толстой Тёти». Он у них что, люк в полу прикрывал? По контексту вроде бы похоже.
Ради справедливости, хочу ещё вступиться за Fat Friar! Почему это Fat Friar – это Жирный Монах, а Fat Lady – Толстая Тётя? Чем же ей так Монах не угодил? Или чем Тётя угодила?
****
They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows.

Они неслись по коридорам, располосованным лунным светом из высоких окон.

«Располосовать» - разговорно-сниженная лексика. Разрывать на длинные лоскуты, полосы; разрезать, рассекать; (переносное) избивать жестоко, оставляя на теле рубцы, полосы.
Кто ж коридоры так… Филч, наверное, в шоке. :smile:
****
“Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner.”

- Принюхайтесь, моя сладенькая, - может они забились в угол.

Филч, оказывается джентельмен. :love: К кошке на вы… правильно, она же женщина, самочка в смысле. :mrgreen:
****
Neville’s robes had barely whipped round the corner when they heard Filch enter the trophy room.

Полы мантии Невилла едва исчезли за углом, как Филч вошёл в трофейную.

«Полы мантии Невилла едва исчезли за углом…». Это волшебство! Мантии разгуливающие сами по себе. :facepalm:
****
“They’re in here somewhere,” they heard him mutter, “probably hiding.”

- Они где-то здесь, - донеслось его озабоченное бормотание, - должно быть, прячутся.

В оригинале он просто «бормотал», у Маши ещё и «озабоченно».
****
… he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.

… но поскользнулся, вцепился в Рона, и вдвоём они повалились на чьи-то сверкающие латы.

И кто это свои сверкающие латы по всему Хогвартсу расставил? :evil: Дети о них спотыкаются! Может Думбльдор? Это были его парадные латы для особых случаев.
****
Ребята бегут от Филча:
…they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another…

Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…

«Заложив вираж вокруг дверного косяка…» хотелось бы на это посмотреть.
****
Neville was bent double, wheezing and spluttering.

Невилл перегнулся пополам, сипя и побулькивая.

Сипеть - издавать сиплые (приглушенно-хриплые, несколько шипящие) звуки, говорить сиплым голосом.
Булькать - издавать звуки, характерные для льющейся, кипящей, бурлящей жидкости.
По-моему, Невиллу уже совсем плохо, может в лазарет его? :mrgreen:
«wheezing and spluttering» - «сопя и бессвязно что-то бормоча».
Хотя у «splutter» есть значение "брызгать слюной", чего же Спивак так поскромничала? :lol:
****
“STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR!”

Учащиеся в коридоре превращений!

Вот так, лёгким росчерком пера у Спивак (Махаон) коридор Заклинаний превращается… в коридор превращений. Но для превращений в Хогвартсе есть отдельный термин «Трансфигурация».
****
They could hear footsteps, Filch running as fast as he could toward Peeves’s shouts.

Издалека слышался топот: Филч спешил на призывы Дрюзга.

Призыв - обращение с предложением или просьбой о каком-либо действии.
И когда это Дрюзг обращался к Филчу?
«STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR!» - это не обращение, поэтому Дрюзг не звал Филча.
А в оригинале «Peeves’s shouts» - просто «крики Дрюзга».
****
“What do they think they’re doing, keeping a thing like that locked up in a school?” said Ron finally. “If any dog needs exercise, that one does.”

- Что они себе думают – держат в школе такое страшилище? – в конце концов выговорил Рон. – Собачку не грех прогулять, пускай жир растрясает.

:lol: Спасибо, Маша, посмеялась от души. Может ещё собачке фитнес-тренера посоветуете?
И Рон не называет Пушка страшилищем :evil: , там более нейтрально – «a thing like that», то есть «такое/подобное».
Должна отметить, что тут редакторы Махаона немного подредактировали текст. В неофициальной версии было: «— Что они себе думают, держат такое чудище в школе? — в конце концов сказал Рон. — На месте этой собаки я бы сел на диету». :c00l:
****
“The floor?” Harry suggested. “I wasn’t looking at its feet, I was too busy with its heads.”

- На полу? – предположил Гарри. – Я ей под ноги не смотрел – за бошками уследить бы.

И снова эти бошки! Хагрид, снова ты что ли? :shock: Кстати, ещё одно подтверждение к моей теории, что Спивак переводит от лица Хагрида. В тексте куча жаргона, но учитывая, что Хагрид сидел... :lol:

У меня по 9 главе всё. Качество перевода ужасное, такое "чтиво" вообще не должно издаваться, имхо. :twisted:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 03 май 2017 20:13

Trish_a писал(а):
03 май 2017 12:20
«Заложив вираж вокруг дверного косяка…» хотелось бы на это посмотреть.
Это Спарта же магия, тут и не такое может быть :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 04 май 2017 06:23

Trish_a писал(а):
03 май 2017 12:00
ГП и ФК, глава 9.
“He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive,” Professor McGonagall told Wood.

- Он подхватил эту штуку рукой, обрушившись за ней с пятидесяти футов, - сообщила профессор Макгонаголл Древу…
О, с этой фразой у меня когда-то очень давно был интересный случай: я тогда помогала редактировать какой-то любительский перевод, Potter's Army вроде, или может путаю, но не важно. Ну и были некоторые сомнения, как правильно понимать это "...he caught that thing in his hand...". А я тогда со всеми сомнениями ходила в группу взрослых англоязычных фанатов ГП, и они очень охотно помогали и всё разъясняли. И вот написала я свой вопрос, и впервые не получила однозначного ответа: они разделились поровну и начали спорить - половина за один вариант, половина за другой :mrgreen: . Так я и осталась в тот раз без ответа.

А сомнения были такие: эта фраза - она как "казнить нельзя помиловать", смысл получается разный в зависимости от того, куда отнести "in his hand", к "caught" или к "thing". Если к "caught", то получится, что Гарри шарик "поймал рукой\схватил в руку" (caught in his hand), а если к "thing", то получится, что он шарик сейчас держит в руке (thing in his hand), то есть "он поймал эту штуку, (которая) у него в руке, спикировав с пятидесяти футов". Вот такая была лингвистическая головоломка, которую даже носители языка не разгадали :mrgreen: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 04 май 2017 07:12

Всё-таки склоняюсь к варианту: "Ту штуку, что у него в руке".
Вот почему: что Гарри поймал шарик именно рукой - достаточно очевидно, и МакГонагалл сообщать об этому Вуду было совершенно незачем. А вот указать, что Гарри поймал именно то, что сейчас у него в руке - это другое дело.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 04 май 2017 16:07

Мистер Браунлоу писал(а):
04 май 2017 07:12
Вот почему: что Гарри поймал шарик именно рукой - достаточно очевидно, и МакГонагалл сообщать об этому Вуду было совершенно незачем.
Имеено по этой причине у меня тогда и возникли сомнения при редактировании :smile: . Но уверенности не было, потому и пошла выяснять. Хотя, в случае Гарри всё не так очевидно, он ведь как-то раз и ртом снитч поймал :mrgreen: . Шучу, если что :wink: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 04 май 2017 16:33

vertushka писал(а):
04 май 2017 16:07
Хотя, в случае Гарри всё не так очевидно, он ведь как-то раз и ртом снитч поймал :mrgreen: . Шучу, если что :wink: .
Я сей факт тоже хотел упомянуть :smile: .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 06 июн 2017 14:28

vertushka писал(а):
04 май 2017 16:07
Хотя, в случае Гарри всё не так очевидно, он ведь как-то раз и ртом снитч поймал :mrgreen: . Шучу, если что :wink: .
И МакГонагалл, как бывший опытный игрок в квиддич, прекрасно знает, какими местами можно словить снитч. :lol: Я тоже шучу. :wink:

Попался интересный анализ перевода "Проклятого дитя" от Спивак. Мне понравилось, может кому интересно будет. :smile:

bezd
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 13 окт 2011 21:11

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение bezd » 13 июл 2017 01:00

Годы прошли, точно. И тем не менее, ничего не могу поделать с тем, что когда прочел полкниги росменовской, ФК, отложил ее, зевнув... И не думал никогда возвращаться к этому надуманному фентези, мало ли таких. И только когда попался в руки перевод МС, фактически уговорили меня взглянуть, я начал читать... И не мог остановиться. Ошибки, как здесь, показали, многочисленны и иногда даже весьма существенны, но все же - это текст, полный искрометного юмора, живой и интересный. Напоминающий так любимые нами английские книги для детей в пересказе Заходера. Конечно, он настоящий литератор, а тут любительский текст, но от "профессиональных" переводов просто грустно. Вообще чем копья ломать, взяли бы да отредактировали перевод - тот или иной, да и выпустили в народ, ведь кто английского не знает, обречен жить на милости переводчиков :(

bezd
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 13 окт 2011 21:11

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение bezd » 13 июл 2017 01:02

Да, если что, вариант Махаона я не приемлю никак. Имена-то давно исправил, а тут сильно попортили еще во многом другом. ПРОшу не путать эту редакцию, и всем нам, спивакоманам, известную версию, висевшую когда-то в НИИ.

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение AlexeyMS » 14 июл 2017 19:26

bezd, бесспорно, что перевод МС имеет свои интересности. Насчёт ошибок, как уже со всех сторон обсудили, - их хватает во всех переводах :-)
Как писал в игровом разделе, перевод Спивак был замечательным в начале 2000-х, когда был доступен бесплатно и был просто палочкой-выручалочкой для не понимавших в должной степени английский.
Если первой росмэновской книгой был первый перевод, без правок Литвиновой, то другого мнения ожидать было сложно, ибо перевод особым качеством не отличался.

Как по мне так, негативом перевод МС обязан:
1. Махаону, сделавшему его подправленную версию официальной и единственной издаваемой.
2. Закону об авторских правах, не дающих возможности издавать альтернативные переводы (ибо, скорее всего, надо отвалить нужную сумму Роулинг, для получения разрешения). Как известно, она весьма любит деньги ;-)

Как мне кажется, если бы перевод Марии остался на правах любительского творчества - такой волны негативной критики не было бы.

С другой стороны - подрастает поколение поттероманов, для которых перевод Махаона является первым, стало быть, лет через 10 он станет преобладающим и правильным - это фактически уже норма для подавляющей части людей - считать более правильным тот вариант, который прочитан первым :-)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 15 июл 2017 15:43

bezd, да, вроде бы здесь никто и не ломает уже копья по поводу какой из переводов лучше. Все пришли к согласию, что оба перевода с ошибками. А насчёт "взяли бы да отредактировали перевод - тот или иной", думаю, у многих фанов Гарри Поттера хранится где-то на компе такая вот отредактированая версия, которая делалась для себя. Тем более, что на просторах интернета уже есть такие переводы (народный, Snitch, Potter Army). :smile:
Меня во всей этой ситуации раздражает другое. Ещё год назад, я спокойно находила в сети перевод Гарри Поттера не только Спивак (неофициальный), но и Росмэна. Могла их читать онлайн, скачивать в любых удобных мне форматах. И вот, пару дней назад я полезла в интернет в поисках Узника Азкабана. И теперь везде натыкаюсь на сообщение об извинениях в связи с авторскими правами. Это очень печально... Потому что теперь версия Махаона становится не только единственной официальной, похоже они хотят, чтобы она была единственной вообще. Мне такой подход не очень нравится. :dontknow:

Аватара пользователя
Японец
Профессор
Сообщения: 6562
Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
Псевдоним: странник по звездам
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: аттракцион невиданной наглости
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Японец » 16 авг 2017 07:03

Сложно читаемых текст в плане имен.Сначала не мог привыкнуть.
Последний раз редактировалось Японец 06 ноя 2017 09:28, всего редактировалось 1 раз.
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.

Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем

Аватара пользователя
Скучная Серая Мышь
Волшебник
Сообщения: 2349
Зарегистрирован: 15 май 2017 00:49
Псевдоним: Доктор 500
Пол: женский
Откуда: из Волшебной страны

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Скучная Серая Мышь » 26 окт 2017 18:41

Северус Уизли,Согласна.
Слизерин, III курс.
— К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте...
— Ты, должно быть, много огорчался.
— Я просто родился страшным.


Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»