Смазливые Гарри-это вечный слащавый,крайне раздражающий тон Литвиновой....МолчуEndlessGalaxy писал(а): ↑12 сен 2018 17:22Японец
Смазливого Гарри? О чем это вообще? Росмэн хотя бы постарался не уродовать имена и создал прекрасную атмосферу книг. Спивак же даже не может обойтись без корявых предложений. В этой теме есть куча примеров этого. Читать ее просто неудобно. А если вы хотите сохранить точный смысл книг, то читать придется в оригинале, в переводе всё равно что-то так или иначе потеряется.
Перевод Марии Спивак.
- Японец
- Профессор
- Сообщения: 6562
- Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
- Псевдоним: странник по звездам
- Пол: скорее мужской, чем женский
- Откуда: аттракцион невиданной наглости
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
Я бы посмеялась вместе с вами, если бы это чтиво не впаривали людям в магазинах за деньги. При чём не давая особой альтернативы: нравится Махаон - читайте на здоровье, хотите Росмэна - пожалуйста. Хотя после того как начала читать оригинал, Росмэн уже читать не могу, а ведь именно с него я познакомилась с миром Ро.
Смысл чего? Смысл основной сюжетной линии поттерианы? Да, не поменялся. Но от авторского стиля, от прописаных в оригинале характеров персонажей ни осталось и следа. А стилистика и лексика в этом переводе вообще ужасна. Жаргонизмы, сниженная и бранная лексика, корявое построение предложений (это именно то, что вам показалось комичным) делает лично для меня эти переводы нечитабельны. И учитывая, что повествование ведётся от лица Гарри, весь этот набор из "ошмётков, братий, оскаблившихся жирных физиономий" и прочих перлов перевода Спивак, выглядит вдвойне отталкивающим. Опять же имхо.
Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного. У Росмэна сильно искажены характеры персонажей и много отсебятины, хотя стилистически его читать намного приятнее, чем Махаон. В Махаоне тоже хватает и отсебятины, и искажения харатеров персонажей, но кроме этого там ещё и корявый язык, слова, употреблённые не к месту, а также разговорно-сниженная и бранная лексика, которой нет в оригинале. Так что оба перевода "хороши".
Re: Перевод Марии Спивак.
про перевод Росмэна
Показать
Больше всего у Росмэна разброс в четвёртой книге, которую (по форумской легенде) переводили студенты семинара Литвиновой. А вообще список переводчиков в нашем ЧаВо такой:Trish_a писал(а): ↑04 окт 2018 22:21Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного.
Кто переводил книги на русский язык для издательства "Росмэн"?
1 книга - И. В. Оранский
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
5 книга - Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
6 книга - Майя Лахути, Сергей Ильин
7 книга - Сергей Ильин (главы 1-15), Майя Лахути (главы 16-27), Мария Сокольская (главы 28-36, эпилог)
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
Официально да, список переводчиков именно такой. Но когда "для себя" редактировала перевод Росмэна уже со второй книги заметила, что стиль перевода неоднороден. Как уже писала выше, слог некоторых абзацев был приятен и довольно точно переведён. Но попадались отрывки больше похожие на приблизительный пересказ, а не перевод. Именно в них чаще всего и наблюдалось искажение характера персонажей, отсебятина, ошибки перевода и т.д. Были отрывки, где размышления Гарри разбивались на отдельные предложения и для чего-то превращались в восклицания (по 2-4 предложения подряд). И невольно создавалось впечатление, что Гарри в такие моменты испуган, рассержен и т.д. Что искажало и характер персонажа и восприятие самой ситуации (потому что в оригинале было совсем иначе). Именно поэтому у меня сложилось впечатление, что текст (2 книги) переводило несколько переводчиков, так как стили перевода очень разнятся. Сейчас начала редактировать 3 книгу и наблюдаю ту же самую картину.Actani писал(а): ↑05 окт 2018 00:191 книга - И. В. Оранский
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
5 книга - Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
6 книга - Майя Лахути, Сергей Ильин
7 книга - Сергей Ильин (главы 1-15), Майя Лахути (главы 16-27), Мария Сокольская (главы 28-36, эпилог)
Это, пожалуй, было бы плюсом. Жаль только, что стиль не художественный. И потому это автоматически становится минусом.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3645
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
У "Литвиновой" попадаются моменты, которые явно переводил кто угодно, но не профессиональный переводчик со стажем, вроде знаменитой "Вульгарной матери маглы"
А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?Маньяк Чёрная Звезда писал(а): ↑05 окт 2018 20:40А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3645
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Тут на самом деле всё началось гораздо раньше с Чуковского и Риты Райт исповедовавших принцип: "Если что-то можно перевести, то это надо переводить" не взирая на, то что зачастую при таком переводе искажается сам смысл, а якобы говорящие имена в итоге только привлекают к себе излишнее внимание. Пример из ГП тот же Невилл, ставший Долгопупсом или сова Хэдвиг, стараниями расшалившейся фантазии двоечников Литвиновой, ставшая Буклей.Riggan писал(а): ↑05 окт 2018 20:55России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Японец
- Профессор
- Сообщения: 6562
- Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
- Псевдоним: странник по звездам
- Пол: скорее мужской, чем женский
- Откуда: аттракцион невиданной наглости
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Жаргонизмы. Вы думаете, что Хагрид, школьники общаются на академическом языке? Ну, я вам отвечу, в большинстве случаев именно простой, разговорный стиль звучит на устах у подростков.Trish_a писал(а): ↑04 окт 2018 22:21Я бы посмеялась вместе с вами, если бы это чтиво не впаривали людям в магазинах за деньги. При чём не давая особой альтернативы: нравится Махаон - читайте на здоровье, хотите Росмэна - пожалуйста. Хотя после того как начала читать оригинал, Росмэн уже читать не могу, а ведь именно с него я познакомилась с миром Ро.
Смысл чего? Смысл основной сюжетной линии поттерианы? Да, не поменялся. Но от авторского стиля, от прописаных в оригинале характеров персонажей ни осталось и следа. А стилистика и лексика в этом переводе вообще ужасна. Жаргонизмы, сниженная и бранная лексика, корявое построение предложений (это именно то, что вам показалось комичным) делает лично для меня эти переводы нечитабельны. И учитывая, что повествование ведётся от лица Гарри, весь этот набор из "ошмётков, братий, оскаблившихся жирных физиономий" и прочих перлов перевода Спивак, выглядит вдвойне отталкивающим. Опять же имхо.
Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного. У Росмэна сильно искажены характеры персонажей и много отсебятины, хотя стилистически его читать намного приятнее, чем Махаон. В Махаоне тоже хватает и отсебятины, и искажения харатеров персонажей, но кроме этого там ещё и корявый язык, слова, употреблённые не к месту, а также разговорно-сниженная и бранная лексика, которой нет в оригинале. Так что оба перевода "хороши".
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
- Японец
- Профессор
- Сообщения: 6562
- Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
- Псевдоним: странник по звездам
- Пол: скорее мужской, чем женский
- Откуда: аттракцион невиданной наглости
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Что вы против Муравьева имеете?Riggan писал(а): ↑05 окт 2018 20:55России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?Маньяк Чёрная Звезда писал(а): ↑05 окт 2018 20:40А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
МиК очень хорошо смысл передали, речь у них классная, а имена вообще безразницы. Это не принципиально.
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
Из всего перечисленного мною вы увидели только "жаргонизмы"? Я не думаю, а знаю, что Хагрид говорит на бристольском диалекте (к жаргону это вообще никакого отношения не имеет), но при этом с грамматическими ошибками, что свойственно для людей из глубинок или необразованных. Школьники чаще всего общаются на сленге, соответствующему их подростковой группе. И в оригинале только у близнецов Уизли и у Рона иногда проскакивали сленговые словечки. Все остальные у Ро говорят на нормальном английском.
Я по-моему нигде даже речи не вела об академическом английском языке. То что жаргон может быть частью разговорного языка, это понятно. Но он должен там быть, если таковой есть в оригинале переводимого произведения. Я, как читатель, за то, чтобы переводчик именно передавал авторский текст, а не городил отсебятину, как это сделал Махаон.
- Кориандра Смит
- Староста
- Сообщения: 570
- Зарегистрирован: 20 фев 2018 16:06
- Псевдоним: Наследница Хельги Хаффлпафф
- Пол: женский
Re: Перевод Марии Спивак.
Жаль, что многие критикуют и критиковали при её жизни Марию Спивак. У неё есть более удачные переводы, чем у Росмэн, когда это касается вообще неудачных шуток с неблагозвучными словами. Тут спорный вопрос (скажем, название организации за права эльфов). Что ещё лучше?
И имена некоторые у неё более точно переведины.
Да, есть слова с грубоватым оттенком, котрые нельзя не заметить, но не настолько, чтобы текст от этого перестал быть художественным.
И имена некоторые у неё более точно переведины.
Да, есть слова с грубоватым оттенком, котрые нельзя не заметить, но не настолько, чтобы текст от этого перестал быть художественным.
Хочу во что бы то не стало найти семейную реликвию - Чашу Основательницы и моей Пра(пра)прабабушки.
Хаффлпафф, 1 курс.
Хаффлпафф, 1 курс.
Re: Перевод Марии Спивак.
На счёт перевода Гарри Поттера, мне больше понравилось издательство Росмэн. Там понятнее и интереснее, чем у издательства Махаон.
Такое ощущение, что она переводила Английский на Английский язык, например: Злодеус Злей и Невилль Длиннопопп .
ИНТЕРЕСНО, а кто нибудь пытался объяснить детям Эти фамилии от Марии Спивак?
И тем, кто читал его в Оригинале вопросы: А возможно ли прочитать оригинал, плохо зная Английский язык? или это попытка заставить Всех учить Иностранные языки?
Теперь - то понятно, почему отдали всё Махаону. Раз "переводчик" умер, значит вот так помянем его.
Такое ощущение, что она переводила Английский на Английский язык, например: Злодеус Злей и Невилль Длиннопопп .
ИНТЕРЕСНО, а кто нибудь пытался объяснить детям Эти фамилии от Марии Спивак?
И тем, кто читал его в Оригинале вопросы: А возможно ли прочитать оригинал, плохо зная Английский язык? или это попытка заставить Всех учить Иностранные языки?
Теперь - то понятно, почему отдали всё Махаону. Раз "переводчик" умер, значит вот так помянем его.
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Я Росмэн обожаю все-таки школа. Да и я настолько в любви был с произведением, что впечатления заменяли слова и фразы более глубоким значением, вплоть до того, что я не замечал странности. Я их представлял как есть.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
Плохо зная английский язык прочитать оригинал возможно, конечно, но это займёт уйму времени. И желательно держать под рукой словарик. Правда, в оригинале есть множество фразеологизмов (с которыми даже не все переводчики серии книг о Поттере справились), слэнговых словечек. Ну, а переводить Хагрида и Стэна Шанпайка (кондуктора автобуса "Ночной рыцарь") - это вообще отдельная форма "удовольствия", говорю из личного опыта. Но кроме этого от перевода я получила целую кучу новых эмоций, так как заново открыла для себя это произведение. Совсем другой стиль, совсем другие акценты и подтекст (особенно в диалогах с Дамблдором), и как оказалось, совсем другие характеры персонажей (Рона, Фаджа, Люциуса, Снейпа и Локхарта). И это я сравниваю с переводом от Росмэн, потому что перевод Махаона так и не осилила, вызывает органическое отторжение его качество. Считаю, что попробовать прочесть произведение в оригинале всё же стоит. К тому же лишние знания ведь за плечами не носить.
Тоже начинала знакомство с вселенной Гарри Поттера с издания от Росмэна. Прочла все книги на одном дыхании, не особо замечая несуразности, которые вызывали недоумение. Например, Снейп из первой книги сметающий рукой зелье Невилла (от фурункулов) в угол класса. Но это недоумение испарялось уже буквально на следующем волшебном моменте. Было такое впечатление, будто в воображении прокручивался "фильм". Сейчас же, читая и сравнивая с оригиналом, появилось чувство лёгкой досады что ли, как будто мне продали другое произведение. Да, увлекательное, волшебное, но всё же другое.
Re: Перевод Марии Спивак.
Смотря что вы понимаете под фразой "плохо зная". Например я, когда читала, не считала, что я хорошо знаю английский язык. Но знаний прочитать ГП мне хватило
Вообще я советую попробовать и если не пойдет, то не продолжать. Лично у меня критерий: если на каждой странице надо десять или более раз залезать в словарь, то следует найти более простую книжку.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
-
- Новичок
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 17 авг 2020 21:03
- Пол: мужской
- Откуда: Эстония
Re: Перевод Марии Спивак.
Я читал тайную комнату и не сдерживаться от смеха ДОПУСТИМ-МУГЛЫ ДУДЛИ, МАДАМ САМО ГОНИ. Потому совет-покупайте этот перевод только для рофла.
Ps:жалко что РОСМЭН ЗАКРЫЛОСЬ
Часть сообщений перенесена в тему «Иностранные языки».
Ps:жалко что РОСМЭН ЗАКРЫЛОСЬ
Часть сообщений перенесена в тему «Иностранные языки».
Re: Перевод Марии Спивак.
— Избранный! Выбери синюю от Росмэн, и останешься жить в проклятом мире, который сам и создал. Выбери красную от Спивак, и увидишь, насколько глубока кроличья нора.
— Джордж, иди-ка лесом, я твой спонсор, а не подопытный, — отмахнулся Гарри.
— Джордж, иди-ка лесом, я твой спонсор, а не подопытный, — отмахнулся Гарри.