Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 дек 2015 19:33

Мистер Браунлоу писал(а): Что же касается перевода "говорящих" имён (что имеет место не только у Спивак), то я тоже уже 1001 раз выражал своё ИМХО, что тут единого рецепта нет (сноски с пояснениями в художественном переводе - не самое лучшее). Короче - необозримое поле для холиваров.
Рецепт на самом деле прост, переводить только те имена-фамилии, при не переводе которых теряется смысл

vertushka писал(а):Даже в названии магазина "Боргин и Беркс" у нее почему-то Боргин остался Боргином, а Беркс преобразовался в Д'Авило :mrgreen: . Уж меняла бы тогда обоих, что ли. А лучше никого :roll: .
Кстати, Burkes - это множественное число, так что правильно "Боргин и Бёрки"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 07 дек 2015 19:53

По поводу "говорящих" имён.
Переводчик, очевидно, трудится ради тех, кто в языке оригинала ни бум-бум. И - в идеале - переводчик должен устроить так, чтобы читатель перевода испытал всё то же, читая перевод, что сам переводчик испытал, читая оригинал.
И вот тут может возникнуть проблема с - как бы это получше сказать - смысловыми обертонами. Та или иная конструкция, то или иное слово на языке оригинала может - у того, кто знает язык оригинала (а ещё круче - если принадлежит к культуре оригинала) - вызывать какие-то ассоциации, "подкрашивающие" восприятие текста. В идеале, переводчик должен навести читателя на те же (или сходные) ассоциации.
Из-за чего, порой, приходится даже отходить от перевода к замене каким-то эквивалентом (например, нарвавшись на пословицу какую).

Если автор использует какое-то имя, провоцируя читателя на нужную ассоциацию (или - кто тут судья? - переводчику кажется, что автор провоцирует читателя) - что делать переводчику?
Иногда бывает просто вывернуться, чуть отойдя от буквализма, но сохранив смысл. Например, в "Философском камне", когда МакГонагалл (в главе, где Гарри первый раз садится на метлу), спрашивает у профессора Флитвика (если не ошибаюсь), может ли она "забрать Вуда на минуточку", и Гарри опасается, что она хочет его отлупить палкой (игра слов: фамилия Вуд = "вуд" (дерево, деревяшка)). Тут можно просто чуть изменить мысли Гарри, и получится, что нужно (так как больше фамилия Вуда не обыгрывается). А вот в фамилии Слагхорна читателю просто предлагается заметить слизняка ("слаг") - это вовсю обыгрывают сами студенты Хогвартса.

Я полагаю, что тут неизбежны какие-то компромиссы. В идеале - какой-то (при необходимости) минимум переводов (или иных вывертов).
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Рецепт на самом деле прост, переводить только те имена-фамилии, при не переводе которых теряется смысл
Пока я писал длинно и мутно, меня опередили коротко и ясно :roll:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 08 дек 2015 00:13

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Кстати, Burkes - это множественное число, так что правильно "Боргин и Бёрки"
Так обычно не называют магазины, скорее всего здесь просто для красоты написания пропущен апостроф (ну или потерялся за долгие годы), так что "s" относится к обоим именам. ИМХО :smile: .
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST переводить только те имена-фамилии, при не переводе которых теряется смысл
Смысл чего?
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Если автор использует какое-то имя, провоцируя читателя на нужную ассоциацию (или - кто тут судья? - переводчику кажется, что автор провоцирует читателя) - что делать переводчику?
Видите ли, при переводе всегда что-то теряется, к сожалению, и надо с этим смириться. Мы всё равно не можем передать все нюансы и обертоны, так что чем-то приходится жертвовать. И я лично, если бы читала русский перевод, то лучше бы не поняла ассоциацию, которую вызывает у носителя языка фамилия Thicknesse, чем видела его обозванным каким-то Ретивсом :nope: . Что изменилось для меня как читателя оттого, что он Ретивс? Что изменилось оттого, что вместо Чарити стала Мируша :dontknow: ?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 08 дек 2015 06:25

Согласен, при переводе всегда что-то теряется. И вопрос - сколько, и насколько это важно.

:roll: Как проще (но и азартнее) было браниться болтать на эту тему, когда ГП ещё только выходил, и эти вопросы обтрёпывали неофициальные переводчики...
Эх, было время... Помашу ему на прощание :flag:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 08 дек 2015 08:17

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Эх, было время... Помашу ему на прощание
Ох, как я Вас понимаю :smile: . Очень не хватает всего этого ожидания, предположений, гипотез, переводов, в конце концов... Потому я и перебежала в фандом "Песни льда и пламени" - там это всё еще в процессе и еще долго будет продолжаться. В общем, за дозой я туда перебежала :lol: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 08 дек 2015 08:51

vertushka писал(а):QR_BBPOST Очень не хватает всего этого ожидания, предположений, гипотез, переводов, в конце концов...
Вот поэтому все поттероманы первого призыва и недовольны официальными переводами.
Тем более, что они - паршивые :twisted:

Отправлено спустя 2 минуты 38 секунд:
vertushka писал(а):QR_BBPOST В общем, за дозой я туда перебежала .
Да и здесь мы сидим по той же причине :(
[spoiler ]На игле - и слезть не можем :lol:[/spoiler]
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 08 дек 2015 09:10

vertushka писал(а):Так обычно не называют магазины, скорее всего здесь просто для красоты написания пропущен апостроф (ну или потерялся за долгие годы), так что "s" относится к обоим именам. ИМХО :smile: .
Во второй и шестой книгах за прилавком мы видим только Боргина, но в воспоминаниях, которые собрал Дамблдор мы видим мистера Бёрка (не Бёркса), поэтому лично у меня сложилось мнение, что издавна магазин принадлежал семье Бёрков, но потом, по неизвестной причине часть его была выкуплена Боргином или кем-то из его предков, оттуда и такое экзотическое название со множественным числом.
vertushka писал(а):Смысл чего?
Смысл текста. Дело в том что, НЕ говорящих имён и фамилий не существуют в природе, но только у плохого переводчика они говорят всегда, потому что он не пытается понять смысл текста и его контекст он на безусловном инстинкте переводит знакомое слово, а вот потом всячески пытается увязать его с текстом белыми нитками за уши. Тогда как для носителя языка (и хорошего переводчика) имя - это просто источник нейтральной информации, а вот если в тексте встретиться в связи с этим именем, какая-то кракозябра, вот тогда и вспоминают носитель и хороший переводчик, что Smith - это не только Смит, но ещё и Кузнец :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 08 дек 2015 09:42

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Тогда как для носителя языка (и хорошего переводчика) имя - это просто источник нейтральной информации, а вот если в тексте встретиться в связи с этим именем, какая-то кракозябра, вот тогда и вспоминают носитель и хороший переводчик, что Smith - это не только Смит, но ещё и Кузнец
И особо крутая головная боль для хорошего переводчика случается, когда - как в случае с ГП - перевод начинается, а книга ещё не закончена, и кто знает, когда кракозябра высунет свои рожки-ножки.
Как Роулинг подсиропила переводчикам с Томом Марволо Риддлом.
Мало того, что во второй книге потребовалось сооружать из этого имени анаграмму, так и в шестой книге внезапно :wink: запахло смысловыми ассоциациями то ли с Марволо (смахивает на "марвел" - чудо), то ли с Риддлом ("загадкой"). Это когда - в воспоминаниях Дамблдора - начальница детдома предполагает, что родители Тома "из цирковых".
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 08 дек 2015 20:34

Мистер Браунлоу писал(а): Мало того, что во второй книге потребовалось сооружать из этого имени анаграмму, так и в шестой книге внезапно :wink: запахло смысловыми ассоциациями то ли с Марволо (смахивает на "марвел" - чудо), то ли с Риддлом ("загадкой"). Это когда - в воспоминаниях Дамблдора - начальница детдома предполагает, что родители Тома "из цирковых".
Тут на самом деле особого смысла нет, просто во-первых имя чудное, во-вторых не думаю, что Меропа носила маггловские шмотки, вот и решила начальница, что она из цирка. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 09 дек 2015 06:43

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST просто во-первых имя чудное
И к тому же явно не английское, итальянистое такое :smile: . Вот сразу и вывод: циркачи :lol: .
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST с Риддлом ("загадкой")
Я помню, в каком-то переводе его Ребусом обозвали :mrgreen: .

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 09 дек 2015 06:46

vertushka писал(а):QR_BBPOST помню, в каком-то переводе его Ребусом обозвали
В "Народном" (ИМХО, с Волдемортовой анаграммой неплохо вывернулись).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
eav96
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 03 дек 2015 13:49
Пол: мужской

Перевод Марии Спивак.

Сообщение eav96 » 09 дек 2015 20:59

vertushka,извините меня,конечно,но и в оригинале ЛОНГБОТТОМ у неё ЛОНГБОТТОМОМ был(прошу прощения за тавтологию). Маша об этом в интервью однажды упоминала. Я читал Её ещё оригинальный перевод(то,что Её Перевод был потом издан"Махаоном" узнал в Интернете чисто случайно). А то,что Она имена изменила так это в переводе детских книг случается сплошь и рядом. К примеру,в"Алисе в стране чудес" персонажей Труляля и Траляля нет. Нет,сами персонажи-то есть,но их имена по другому звучат(просто их специально"переименовали",чтобы не вызвать у русских детей какие-то не очень приятные эмоции). По этой же причине"переименовали" и Пеппи Длинныйчулок(в оригинале её имя вообще ничего общего с чулочно-носчными изделиями не имеет). А насчёт того,что частично"Боргин и Бёркс" перевала частично,то ИМХО,конечно,но русскому ребёнку это никакого отвращения не вызовет хотя бы,а переведи она обоих,то"поранился" бы оригинал. А насчёт ЛАВГУДОВ,то как их переводить ? Полоумные ? Сумасшедшие ? И потом(я щас я про Её оригинальный перевод буду говорить). То,что Она перевела Философский камень,как Волшебный камень(к примеру),то дело всё в том,что Перевод Она с американской версии делала,а там он именно Волшебный камень. Тоже самое и с Кубком огня-Огненной чашей.
P. S. Прошу прощения за неприличное слово,но это самое культурное слово,что я могу к"Росмэновскому",Мэрлинова борода,привести.
Мугродье,очередь за вами !

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 09 дек 2015 23:12

eav96 писал(а):QR_BBPOST vertushka,извините меня,конечно,но и в оригинале ЛОНГБОТТОМ у неё ЛОНГБОТТОМОМ был(прошу прощения за тавтологию). Маша об этом в интервью однажды упоминала. Я читал Её ещё оригинальный перевод(то,что Её Перевод был потом издан"Махаоном" узнал в Интернете чисто случайно).
Да? Я скачал первые книги в её переводе, когда по интернету ещё 4-я книга не шлялась. И там имена были уже чересчур переведённые. То есть, я бы сказал, что на каком-то этапе работы над переводом, Спивак прошлась по языку (не только по именам, так оно выглядит).

:smile: А самый точный перевод американской версии названия был бы "Камень чародея". Но это уж придирки.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 09 дек 2015 23:45

eav96 писал(а): А насчёт ЛАВГУДОВ,то как их переводить ? Полоумные ? Сумасшедшие ?
Почему это Лавгуды сумасшедшие? Ксенофилиуса это тоже касается? Имя Луны Лавгуд (Luna Lovegood), да. Luna это луна, которая, как раньше верили, могла вызывать безумие. Отсюда и её прозвище Loony (чокнутая, псих). Но фамилия Lovegood состоит из нескольких слов (Любовь и добро), автор хотела показать, что Луна прекрасной души человек, несмотря на все её странности. :grin: Как и её отец, который, кстати, совсем не полоумный. :???:
Имя Ксенофилиус состоит из двух древнегреческих слов: «ксено» — «чужой», «иной» и «фило» — «любить», «нравится». То есть Ксенофилиус можно перевести как «любящий других» или «человек, которому нравится необычное, иное». И вообще, я за сноски, почему издательства отказались от них?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 дек 2015 06:39

Trish_a писал(а):QR_BBPOST И вообще, я за сноски, почему издательства отказались от них?
Ну, сноски - это вроде указаний "смеяться здесь" :smile: .
ИМХО, для имён типа Ксенофилиус, которые и от читателя на языке оригинала требуют дополнительного образования :wink: , чтобы уловить намёки, можно устроить и комментарий - в конце книги.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 10 дек 2015 07:04

eav96 писал(а):QR_BBPOST vertushka,извините меня,конечно,но и в оригинале ЛОНГБОТТОМ у неё ЛОНГБОТТОМОМ был(прошу прощения за тавтологию)
У меня есть скачанные старые варианты перевода Спивак, и у нее там, простите, не Лонгботтом, а Длиннопопп (наряду со Злодеусом Злеем и прочими), что, пожалуй, еще хуже, чем росмэновский Долгопупс :mad: . Никак не отвяжутся переводчики от бедного Невилла, а у него и так жизнь тяжелая.
eav96 писал(а):QR_BBPOST А насчёт ЛАВГУДОВ,то как их переводить ?
Я как раз о том и говорю, что их не надо переводить, как и всех остальных :mrgreen: . Но если бы кто-то вдруг захотел "перевести" :sad: , то написал бы, наверное "Добролюб" :lol: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 дек 2015 09:58

Мистер Браунлоу писал(а):Ну, сноски - это вроде указаний "смеяться здесь" :smile: .
ИМХО, для имён типа Ксенофилиус, которые и от читателя на языке оригинала требуют дополнительного образования :wink: , чтобы уловить намёки, можно устроить и комментарий - в конце книги.
Сноска — это ссылка вне основного текста на источник информации, использованный при написании статьи, или комментарий.
В любом случае, либо комментарии, либо сноски - это наилучший выход для переводчика. И оригинал не коверкается, и что хотел сказать автор понятно. :smile:
eav96 писал(а):в оригинале ЛОНГБОТТОМ у неё ЛОНГБОТТОМОМ был(прошу прощения за тавтологию)
Странно, у меня есть старый перевод Спивак и там он Длиннопопп. :smile:
eav96 писал(а):
А Злодеус Злей тоже нормальный перевод? Как Вы считаете? На языке оригинала профессор зельеварения Severus Snape. Severus с латыни переводиться как суровый, твёрдый, непреклонный. В одном из своих интервью Роулинг сказала, что фамилию Snape получил в честь деревни в графстве Саффолк.
Вот оригинал: "How do you come up with all the unique names, places, and things that help make Harry Potter so intriguing? Many of the names are invented, for example "Quidditch" and "Muggle." I also collect unusual names, and I take them from all sorts of different places. "Hedwig" was a saint, "Dumbledore" is an old English word for "bumblebee," and "Snape" is the name of a place in England".
А что у Спивак? Злодеус, да ещё и Злей. То есть злодей в квадрате? :eek: А что же тогда бедному Альбусу Злодеусу Поттеру делать? Мальчика с ранних лет уже в злодеи записали. :dontknow:

Upd Вчера на глаза попались сканы из первой книги о Поттере издательства "Махаон". Грызунова вернула Шляпу-распредельщицу :lol:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 дек 2015 11:11

Trish_a писал(а):QR_BBPOST А Злодеус Злей тоже нормальный перевод? Как Вы считаете? На языке оригинала профессор зельеварения Severus Snape. Severus с латыни переводиться как суровый, твёрдый, непреклонный. В одном из своих интервью Роулинг сказала, что фамилию Snape получил в честь деревни в графстве Саффолк.
И это как раз тот случай, когда переводчику ничего делать не надо. Даже если у автора (пусть Снейп и получил фамилию в честь деревни) и, тем более, у англоязычных читателей, и могла (в принципе) в глубине мозгов шевелиться аналогия со змеёй, "снейк" (хотя - ИМХО - змеиного в Снейпе нету), для русскоязычного читателя за глаза хватит Северуса (кто пограмотнее, сообразит, что "суровый", а остальным и "севера" хватит :mrgreen: )
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 дек 2015 13:26

Мистер Браунлоу писал(а):...тем более, у англоязычных читателей, и могла (в принципе) в глубине мозгов шевелиться аналогия со змеёй, "снейк" (хотя - ИМХО - змеиного в Снейпе нету), для русскоязычного читателя за глаза хватит Северуса (кто пограмотнее, сообразит, что "суровый", а остальным и "севера" хватит :mrgreen: )
И не только у англоязычных читателей. Когда читала книги в переводе Росмэна, то Северус Снегг у меня вызвал именно змеиные ассоциации "Снегг - снейк", хотя соглашусь, в его характере ничего змеиного нет вообще. "Север", "снег" - эти ассоциации пришли уже позже, когда характер персонажа стал раскрываться. :smile: Так что любой прямой перевод имени персонажа может вызвать у разных читателей совершенно различные ассоциации, иногда даже не совпадающие с задумкой автора. Но Злодеус Злей у меня однозначно ассоциируется с вселенским злом. На фоне громкого имени "Злодеус Злей" блекнет сам Волдеморт, даже как-то обидно за него. :lol: Кстати, попытка Махаона исправить ляп Спивак со Злодеусом (в последней книге тот оказался совсем не злодеем), переименовав его в Злотеуса, имхо, не удалась. Злотеус - ЗЛО-теус, хотя другие видять там злато. :dontknow:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 10 дек 2015 17:16

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST И это как раз тот случай, когда переводчику ничего делать не надо. Даже если у автора (пусть Снейп и получил фамилию в честь деревни) и, тем более, у англоязычных читателей, и могла (в принципе) в глубине мозгов шевелиться аналогия со змеёй, "снейк" (хотя - ИМХО - змеиного в Снейпе нету), для русскоязычного читателя за глаза хватит Северуса (кто пограмотнее, сообразит, что "суровый", а остальным и "севера" хватит :mrgreen: )
ППКС. Мне кажется, автор выбрала это слово\название просто по звучанию - звучит очень snappy :mrgreen: ! И к слову, мы должны радоваться, что переводчики не стали издеваться над фамилией Weasley, а то вполне могли их переименовать в каких-нибудь Хорькиндов :lol: .
Trish_a писал(а):QR_BBPOST Но Злодеус Злей у меня однозначно ассоциируется с вселенским злом.
И вообще, странно, что родители назвали сына Злодеусом :mrgreen: . В этом отношении Злотеус всё же чуть лучше, хотя бы не так однозначно звучит. Но всё же не пойму, какая была нужда в этом издевательстве над интересным персонажем.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 дек 2015 17:38

vertushka писал(а):QR_BBPOST Но всё же не пойму, какая была нужда в этом издевательстве над интересным персонажем.
Моя старая-старая мысль: Спивак пыталась придать своему переводу (ещё с первых книг - старше третьей ещё не было :smile: ) оттенок "детской книги", "книги для детей"... правда, в каком-то извращённом (на мой взгляд) понимании. Словно человек уже как-то искусственно, за шиворот и против шерсти, вытаскивает свои воспоминания о том, как сам книги читал, и выстраивает образ того читателя, для которого старается.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 дек 2015 19:52

vertushka писал(а):И к слову, мы должны радоваться, что переводчики не стали издеваться над фамилией Weasley, а то вполне могли их переименовать в каких-нибудь Хорькиндов :lol: .
:mrgreen: Да уж, хватит того, что Махаон их в "Гнездо" переселил. А Спивак как Burrow перевела?
Мистер Браунлоу писал(а):Моя старая-старая мысль: Спивак пыталась придать своему переводу (ещё с первых книг - старше третьей ещё не было ) оттенок "детской книги", "книги для детей"... правда, в каком-то извращённом (на мой взгляд) понимании.
Так старалась придать сказочную атмосферу, что перестаралась ... и загубила авторскую задумку своими Злеями, Древами и профессорами Самогони и Белками. Кстати, в книге от Махаона Квирела уже зовут Страунс, что не исправляет ситуацию. Страунс - страус :mrgreen: . Я бы поняла ещё Странус - странный :dontknow:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 дек 2015 20:15

Подведу итог:
Когда "Гарри Поттер" выходил в росмэновском переводе, перевод М.Спивак (aka Эм-Та-самая) был единственным известным (и немаловажно - законченным) авторским альтернативным переводом. Все прочие - или незаконченные, или известные в узких тусовках (да ещё - порой - и коллективные). Вот и получилось, что для нового издания ГП единственным кандидатом оказался перевод Спивак.
И ещё немаловажно:
Так уж у нас повелось на Руси (берегитесь - сажусь на любимого конька :wink: ), что все книги (и авторы) делятся на читаемых и почитаемых. Иногда эти множества перекрываются, но - нечасто.
Читаемых авторов, естественно, читают. Но только о почитаемых пишут критики, только о почитаемых (и то не всегда) собирается хоть какое общественное мнение, и всё такое.
"Гарри Поттер", книга весьма читаемая, в почитаемые не попал. Поэтому что нравилось/не нравилось читателям в переводах - так и осталось (для издательства) тайной, покрытой если не мраком, то хоть рваным брезентом.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 дек 2015 21:23

Мистер Браунлоу писал(а):Вот и получилось, что для нового издания ГП единственным кандидатом оказался перевод Спивак.
Да, но это не повод делать такую халтуру, какую издал Махаон. Вместо того, чтобы сделать перевод Спивак действительно лучше (у них был такой шанс), они умудрились его испортить ещё больше, имхо. :???:
Мистер Браунлоу писал(а):"Гарри Поттер", книга весьма читаемая, в почитаемые не попал. Поэтому что нравилось/не нравилось читателям в переводах - так и осталось (для издательства) тайной, покрытой если не мраком, то хоть рваным брезентом.
Это говорит лишь о том, насколько профессионально издательство относиться к своей работе (в данном случае имею ввиду не всё издательство, а тех, кто работал над книгами о Гарри Поттере). :smile: Остаётся либо переводить самому, либо читать оригинал.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6375
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 дек 2015 22:07

Trish_a писал(а):QR_BBPOST Да, но это не повод делать такую халтуру, какую издал Махаон.
Очень циничное замечание :twisted: :
Не халтуру люди делают в двух случаях.
Первый - если им халтурить совесть не позволяет.
Второй - если за халтуру бьют по шее (или по кошельку).
Во всех других случаях - нахалтурят, и ещё скажут, что так и надо.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»