По поводу "говорящих" имён.
Переводчик, очевидно, трудится ради тех, кто в языке оригинала ни бум-бум. И - в идеале - переводчик должен устроить так, чтобы читатель перевода испытал всё то же, читая перевод, что сам переводчик испытал, читая оригинал.
И вот тут может возникнуть проблема с - как бы это получше сказать - смысловыми обертонами. Та или иная конструкция, то или иное слово на языке оригинала может - у того, кто знает язык оригинала (а ещё круче - если принадлежит к культуре оригинала) - вызывать какие-то ассоциации, "подкрашивающие" восприятие текста. В идеале, переводчик должен навести читателя на те же (или сходные) ассоциации.
Из-за чего, порой, приходится даже отходить от перевода к замене каким-то эквивалентом (например, нарвавшись на пословицу какую).
Если автор использует какое-то имя, провоцируя читателя на нужную ассоциацию (или - кто тут судья? - переводчику кажется, что автор провоцирует читателя) - что делать переводчику?
Иногда бывает просто вывернуться, чуть отойдя от буквализма, но сохранив смысл. Например, в "Философском камне", когда МакГонагалл (в главе, где Гарри первый раз садится на метлу), спрашивает у профессора Флитвика (если не ошибаюсь), может ли она "забрать Вуда на минуточку", и Гарри опасается, что она хочет его отлупить палкой (игра слов: фамилия Вуд = "вуд" (дерево, деревяшка)). Тут можно просто чуть изменить мысли Гарри, и получится, что нужно (так как больше фамилия Вуда не обыгрывается). А вот в фамилии Слагхорна читателю просто предлагается заметить
слизняка ("слаг") - это вовсю обыгрывают сами студенты Хогвартса.
Я полагаю, что тут неизбежны какие-то компромиссы. В идеале - какой-то (при необходимости) минимум переводов (или иных вывертов).
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Рецепт на самом деле прост, переводить только те имена-фамилии, при не переводе которых теряется смысл
Пока я писал длинно и мутно, меня опередили коротко и ясно
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)