Сообщение
dim1988 » 15 июн 2016 18:27
Вот честно, никак не могу понять аргументы тех, кому нравится этот перевод. И особенно не понимаю утверждений, что якобы у Спивак чувствуется английская атмосфера, которая была у Роулинг. Это в каких местах она там чувствуется? Может, мам, где мы знакомимся с англичанами с такими именами, как Злодеус Злей, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ и т.д.? А может, когда мы познаём такие исконно английские имена, как Дудли? Или когда персонажи едят такую традиционную английскую еду, как тыквеченьки, и пьют усладэль? И когда посещают кондитерскую "Рахатлукулл", которая находится в деревне Хогсмёд? Или мы можем почувствовать английский колорит в таких названиях, как Окаянты?
Вот всё спорят про говорящие имена, но знаете, одно дело, когда говорящие имена у персонажей таких сказок, как "Незнайка и коротыши из Цветочного города", "Алиса в стране чудес" и т.п., и совсем другое, когда действия происходят в реальном мире. Ну не может в реальном мире быть имён, каких напридумывала Спивак. И если они якобы говорящие, то почему этого не замечают другие персонажи? Как можно доверять человеку с имененм Злодеус Злей? А как можно верить статьям, написанными Ритой Вритер? А почему люди с фамилиями Мульчибер и Гнусли не сидят в Азкабане?
А особенно забавляет один эпизод и 4 книги:
— Да! — выпалил Каркаров. — Ещё Трэверс — он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!
На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.
— Гадвуд? — повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. — Аугустус Гадвуд из отдела тайн?
— Тот самый, — с готовностью подтвердил Каркаров.
Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать?
А человеку с фамилией Кхембридж, видимо, с рождения было предписано кашлять. Да у неё вся семейка, очевидно, кашлюны.
Но перевод имён – это не единственная проблема в этом переводе. Логику Спивак вообще порой понять невозможно.
Например, объясните мне, как у Спивак "The Triwizard Tournament" стал Тремудрым турниром? И что это вообще означает? А кроме него там ещё и Тремудрый кубок есть. Какие все мудрые!
А что такое Мугродье? Тот, кто родом от каких-то мугов?
А вот "Parseltongue" у Спивак переведено как "Серпентарго". Объясните, в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое иностранное слово, которое для читателя ни чуть не понятнее первого?
Профессор Флитвик преподаёт хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"?
А кто-нибудь верит, что волшебники старше пяти лет играют в такую игру, как побрякуши? Ещё и турниры по ней устраивают, и в Министерстве есть целый департамент.
"Keeper" переведён как "Охранник". У Спивак настолько всё плохо со спортом, что она не знает слова "вратарь". Или она считает, что это слово слишком сложное для её маленьких читателей?
Квиддичная команда "Недотёпские нетопыри"! Не хотитле ли записаться в фанаты? А может, вы сочтёте за честь играть в такой команде?
Обманка Вральского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.
А что это за птицы такие – орлиный филин, амбарная сова? Науке они неизвестны.
Больница святого Лоскута. Без комментариев. А святой Брутус у неё стал святым Грубусом. Вот мне интересно, она когда это переводила, была уверена, что такого святого не было на самом деле? Или в ней самой нет ничего святого?
Всеэссенция. Угу, а в оригинале это была "Allessentia"? Нет, на самом деле это "Polyjuice Potion".
"Felix Felicis" - Фортуна фортунатум. А ещё можно было "Удача удачатум", чего уж там?
Гладкукладкеровское прилизелье – с какой попытки вы это прочитали?
Изучаем английский со Спивак! Как переводится "Phlegm"? Правильно, "Хлорка"! Вот так Джинни называла Флёр в 6 книге.
"Abyssinian Shrivelfig" – как же это перевести? Абиссинская смоковница? Это же так скучно… Абиссинский фигисмаслом! А что, вы не знали, что есть такое растение?
У меня такое ощущение, что если Спивак чего-то не знает, то она решает, что это просто выдумка Роулинг, а значит, можно перевести на свой лад. Вот например, Спивак не знает, что есть такая игрушка – йо-йо, и переводит её как уй-йяшка. Ну, прикольно же, чо. Но гораздо хуже, что она и мифических существ также переименовывает, как ей вздумается – вризрак вместо боггарта, непречомы вместо лепреконов, сгубит вместо грима. Вот это я считаю преступлением против культуры. Так же как и её перевод "Hand of Glory" как "Светозаристая рука". И очень плохо, что Махаон оставили эти варианты. Конечно, зачем детям познавать реальный мир? Пусть лучше познают, что творится в голове Спивак.
И напоследок стоит упомянуть, что Волдеморт у Спивак зовётся Чёрным Лордом.
И вот ещё я выписал несколько перлов из домахаоновских переводов Спивак.
— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.
Коротенький абзац, и столько перлов.
Много позже Гарри лежал в буфете, мечтая о часах. Он не знал, сколько времени и не мог быть уверен, что семья заснула. До этого он не смел вылезти из буфета и пробраться на кухню, чтобы хоть что-нибудь съесть.
Бедный Гарри, где ему приходится спать по версии этого перевода…
Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.
Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
Феникс Янгус (названный, видимо, в честь чешского проповедника) оказался девочкой и несёт яйца на насесте. У Спивак, кстати, и все совы тоже сидят на насестах.
— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!
В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
Угу, а штаны им не надо. Вместо них они носят гольфы.
Тот же перл в 4 книге:
Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера.
Вот беда! Как без этого, вообще, учиться?
Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение
Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.
- Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона.
На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма.
Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза
Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.
Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио!
Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.
Филч чирикнул что-то миссис Норрис
Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает...
И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.
Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком - Гарри звал его «шпик надел парик».
То ли шпион в парике, то ли Гарри изучал немецкий…
Дядя Вернон захихикал.
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли!
Дядя Вернон любит советские мультики!
- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».
Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла.
- Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию?
- Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном.
Очаровашками! Какая прелесть!
Гермиона, печатая шаг, поднималась по лестнице
Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.
А вы думали, в бейсбол играют битами?
в коридорах стены покрылись изморосью
Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.
Крекер они разломили, блин. У Роулинг это была хлопушка!
Тут в гостиную вниз головой свалился Невилль. Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.
А дырка за портретом на потолке, что ли? Раз Невилл в неё свалился.
Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона
Гермиона, не виси над душой!
— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".
- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.
— Я не виноват, — отрезал Драко, — у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например
Если у Роулинг Драко говорит "Гермиона Грэйнджер", то у Спивак он говорит "дура Гермиона Грэнжер".
В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.
А мне кажется, он просто поливал свою голову.
Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.
Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.
где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема
Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?
В животе что-то юркнуло.
Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф?
“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы”
Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.
Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла.
Из пепла, ага. Из ясеня она, из ясеня!
“Мадам Малкин — робы на все случаи жизни”
А тюремные робы там тоже есть?
Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль.
У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.
- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком
Колдульона! А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?
Моё любимое
— Понимаю, — профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, — но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится.
— Вы мне льстите, — спокойно сказал Думбльдор, — у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
— Только потому, что вы слишком — ммм — благородны, чтобы ими воспользоваться.
— Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.
Пинетки! Дамблдор носит пинетки!
Это она так "earmuffs" перевела (меховые наушники).
- Да-да, конечно, вы правы, Думбльдор. Но как мальчик попадет сюда?
Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.
Ну логично же – если Дамблдор носит пинетки, у него должно быть детское тело.
Ещё мне нравится момент, коглда Люпин спрашивает, кто такой боггарт, и Гермиона отвечает: "Это сменобраз…" Вы можете представить, чтоб реальные люди так говорили?
- Дети, кто такой хамелеон?
- Это сменоцвет.
И не говорите, что в оригинале Гермиона говорила что-то подобное. То, что нормально в английской речи, не всегда нормально в русской. Но Спивак о таком не задумывается.