Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 21 дек 2015 09:28

vertushka писал(а):
Маньяк Чёрная Звезда писал(а): Это тот случай, когда переводчик решил вставить в текст что-то очень узнаваемое для детей - сладость, в его стране сопоставимую по популярности с упоминаемой в оригинале...
Или слишком буквально перевёл слово "Drop" решив что это "кусочек" лимона, а не "глоток"
А если бы действительно захотел вставить в текст местный аналог, то перевёл бы Лимонная карамель

Изображение
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 21 дек 2015 09:56

Только навряд такая, как у вас на картинке.
Там явно какие-то конфетки в пакетике, и без обёртки: Дамблдор в какой-то момент разлепляет две конфетки. :smile:

(Я просто тихо чумею: как мы - за всю эту долгую болтовню - ухитрились выучить "Гарри Поттера" чуть ни наизусть :roll: .)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 21 дек 2015 15:38

Спивак (Махаон): Ему и не доводилось видеть столько вкусного разом: ростбиф, жареные куры, свиные и телячие отбивные, сардельки, стейк с беконом, вареная картошка, жареная, картофель фри, йоркширский пудинг, горошек, морковка, подливка, кетчуп и, по непонятным соображениям, мятные леденцы.

Оригинал: He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.

Думала, что "телячие отбивные" и "мятные леденцы" хоть в новом издании исправят, но видимо не судьба!
А сама фраза "...и, по непонятным соображениям, мятные леденцы" вызывает недоумение и вопрос: По непонятным соображениям что? По непонятным соображениям ему не доводилось видеть мятные леденцы? Из-за дословного перевода получился полный бред. :???:

Да и "Ему и не доводилось видеть столько вкусного разом" странно звучит. Хотя это имхо, и тут уж кто как привык. :grin:
Мне больше нравиться: "Он никогда не видел на одном столе так много своих любимых блюд".
------------------
Спивак (Махаон): Спустя мгновение появился десерт: глыбы мороженого всех мыслимых сортов и вкусов, яблочные пироги, пирожные с патокой, шоколадные эклеры, пончики с вареньем, фруктовые бисквиты, клубника, желе, рисовый пудинг…

Оригинал: A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding . . .

Вот, там где нужно было исправить А. Грызунова оставила как есть, а то, что стоило оставить - исправила .:sad: Вот было же у Спивак (неофициальный перевод) "огромное количество мороженого всех сортов, какие только можно себе представить". Чем он был плох? К чему эти глыбы? :roll: А знаменитый пирог с патокой уменьшили в размерах и сделали "пирожным". В неофициальном переводе treacle tarts хоть перевели как "торты с патокой". Да и пончики с вареньем вызывают у меня ассоциации из моего детства, когда мама варила варенье на кухне в большущей миске. :smile: Раз уж автор описывает быт Англии, то какое варенье? Скорее уж джем.
Ну, и не могу не придраться к trifle, который перевели как фруктовые бисквиты. Но ведь это не совсем то же самое! :nope:
------------------
Спивак (Махаон): Огрид от души хлебал из кубка. :lol:
Спивак (неофициальный): Огрид пил из кубка, сильно его запрокинув.
Оригинал: Hagrid was drinking deeply from his goblet.
"drink deeply" здесь http://slovar-vocab.com/english-russian ... 82.html%20 переводиться как "пить запоем".
Запоем (наречие) — питьё спиртного: длительно и непрерывно. Так как пил Хагрид? :smile:
------------------
И снова я о бедолаге Злее :lol:
Спивак (Махаон): Злей у нас близко знаком с силами зла. :mrgreen:
Спивак (неофициальный): И он, этот Злей, знает все про Темные Силы.
Оригинал: Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape.
------------------
Спивак (Махаон): Э-хем — еще несколько слов, раз уж все, так сказать, политы и удобрены...
Спивак (неофициальный): Э-хем — еще несколько слов, теперь, когда мы все наелись и напились.
Оригинал: Ahem — just a few more words now that we are all fed and watered.

Ого, сколько буковок напечатала :lol: Разошлась я. :oops:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 21 дек 2015 21:11

Trish_a писал(а):QR_BBPOST "мятные леденцы"
А как Вы предлагаете это переводить :smile: ? Мятные леденцы и есть, ИМХО... А по непонятной причине - потому что к такому пиру никак не относятся, среди отбивных и прочего :mrgreen: .
Trish_a писал(а):QR_BBPOST "торты с патокой"
ИМХО, торты как раз нехорошо, поскольку на русском "торт" вызывает ассоциацию с совсем другим типом выпечки. Что касается trifle, то точного перевода на русский нет, так как соответствующего десерта нет, вот и переводят описательно, кто как может :lol: .
Trish_a писал(а):QR_BBPOST политы и удобрены
Это очень сомнительно. "Fed and watered" раньше употреблялось по отношению к скоту (лошади и пр.), сейчас говорят и о людях, либо в переносном смысле (типа, сыт по горло), либо в качестве шутки.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 21 дек 2015 22:37

vertushka писал(а):А как Вы предлагаете это переводить :smile: ?
Мятная карамель. Разве нет? http://slovar-vocab.com/english-russian ... 19785.html
Хотя может это и не существенно для книги. Разница между карамелью и леденцами всё таки есть. А некоторые леденцы начинены, например, той же жидкой карамелью. :smile:
vertushka писал(а):А по непонятной причине - потому что к такому пиру никак не относятся, среди отбивных и прочего.
Смысл то я поняла, не в этом дело. Пропущено связующее деепричастие: "...and, for some strange reason, peppermint humbugs". "...и, непонятно зачем оказавшаяся здесь, мятная карамель". Спивак перевела его дословно: "...по непонятным соображениям, мятные леденцы" не учитывая разницу между английской и русской грамматикой. Так коряво можно говорить в быту, но для литературных произведений такой язык недопустим, имхо.
vertushka писал(а):ИМХО, торты как раз нехорошо
Пирожные звучат лучше? Я за классический пирог с патокой. :grin:
vertushka писал(а):Это очень сомнительно. "Fed and watered" раньше употреблялось по отношению к скоту (лошади и пр.), сейчас говорят и о людях, либо в переносном смысле (типа, сыт по горло), либо в качестве шутки.
Да уж, директор школы - шутник. :lol: Не очень удачно обыграли шутку Дамблдора редакторы Махаона. :nope:
--------------
Оригинал: Hagrid was drinking deeply from his goblet.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эту фразу?

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 22 дек 2015 08:30

Trish_a писал(а):QR_BBPOST Разница между карамелью и леденцами всё таки есть.
Правда? Всю жизнь считала, что это одно и то же :smile: . Так или иначе, эти самые хамбаги :mrgreen: - тоже очень специфическая британская сладость, а передать это в переводе всё равно не получится. В переводе, как ни старайся, получатся расплывчатые, какие угодно, любые карамельки, вместо всех там известных полосатеньких хамбагов :smile: .
Trish_a писал(а):QR_BBPOST Я за классический пирог с патокой.
Я тоже :mrgreen: . Хотя, если испечь их маленькими, может и потянут на "пирожные", не знаю :dontknow: .

Про Хагрида я не знаю, как перевести. Но, конечно же, не "пил запоем" :lol:. По моему представлению, это когда пьют не мелкими глотками, а долго, не отрываясь. Когда Гарри впервые попробовал butterbeer, тоже было сказано, что он "drank deeply" - там это можно было бы перевести как "сделал большой глоток" или чем-то подобным, но в случае Хагрида так не получается. В словарях нет "drink deeply", но иногда встречается "drink deep", как здесь, например: http://www.collinsdictionary.com/dictio ... k-deep-of-. В общем, если бы сама переводила, то, скорее всего, написала бы "пил, не отрываясь", но не знаю, насколько это было бы правильно :smile: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 22 дек 2015 11:46

vertushka писал(а):Про Хагрида я не знаю, как перевести. Но, конечно же, не "пил запоем" :lol:. По моему представлению, это когда пьют не мелкими глотками, а долго, не отрываясь. Когда Гарри впервые попробовал butterbeer, тоже было сказано, что он "drank deeply" - там это можно было бы перевести как "сделал большой глоток" или чем-то подобным, но в случае Хагрида так не получается. В словарях нет "drink deeply", но иногда встречается "drink deep", как здесь, например: http://www.collinsdictionary.com/dictio ... k-deep-of-. В общем, если бы сама переводила, то, скорее всего, написала бы "пил, не отрываясь", но не знаю, насколько это было бы правильно :smile: .
"пил, не отрываясь" более точный перевод, но милозвучнее, имхо, "пил большими глотками". :smile: Спасибо.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 27 дек 2015 16:54

Это ещё хорошо, что мы тут собрались, как поттероманы, а не - упаси чёрт с чертенятами - толкинутые... :roll:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Перевод Марии Спивак.

Сообщение AlexeyMS » 02 янв 2016 23:18

Вот что забавно. Полагаю, до меня это уже не раз замечали, но всё же. Мария Викторовна любит переводить фамилии. Но ведь аналогично можно перевести и её фамилию.
Например, в переводе с украинского языка:
"Співак" (читается именно как русское "Спивак"). Переводится очень просто: "Певец".
Таким образом, имеем Певчую Марию или Марию Певцову))

(Поклонникам Марии: просьба ничем не закидывать - подтверждение легко найти в словарях ;-) )

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 03 янв 2016 14:16

Alexms69 писал(а):Таким образом, имеем Певчую Марию или Марию Певцову)) (Поклонникам Марии: просьба ничем не закидывать - подтверждение легко найти в словарях ;-) )
Хоть я и не поклонница Спивак, но не соглашусь. Мы имеем Певицу Марию, если уж переводить. А "певчая" переводится "співоча". :smile:

Аватара пользователя
AlexeyMS
Корреспондент в отставке
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
Псевдоним: Алекс Ланкастер
Пол: мужской

Перевод Марии Спивак.

Сообщение AlexeyMS » 03 янв 2016 16:26

[ref]Trish_a[/ref], если максимально точно, то вы правы, но не забывайте о её Профессоре Белке, у которого фамилия напоминает слово "белка", но не является им) Отсюда и мои варианты)) У неё "квиррелл"="сквирел", у меня - "співак"="співоча". Хотел добавить ещё одно слово, но это было бы уже оскорбление) (Созвучное название птицы).
Заканчиваю это дело, а то как набегут сюда фанаты перевода Махаона)))

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 15 июн 2016 18:27

Вот честно, никак не могу понять аргументы тех, кому нравится этот перевод. И особенно не понимаю утверждений, что якобы у Спивак чувствуется английская атмосфера, которая была у Роулинг. Это в каких местах она там чувствуется? Может, мам, где мы знакомимся с англичанами с такими именами, как Злодеус Злей, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ и т.д.? А может, когда мы познаём такие исконно английские имена, как Дудли? Или когда персонажи едят такую традиционную английскую еду, как тыквеченьки, и пьют усладэль? И когда посещают кондитерскую "Рахатлукулл", которая находится в деревне Хогсмёд? Или мы можем почувствовать английский колорит в таких названиях, как Окаянты?


Вот всё спорят про говорящие имена, но знаете, одно дело, когда говорящие имена у персонажей таких сказок, как "Незнайка и коротыши из Цветочного города", "Алиса в стране чудес" и т.п., и совсем другое, когда действия происходят в реальном мире. Ну не может в реальном мире быть имён, каких напридумывала Спивак. И если они якобы говорящие, то почему этого не замечают другие персонажи? Как можно доверять человеку с имененм Злодеус Злей? А как можно верить статьям, написанными Ритой Вритер? А почему люди с фамилиями Мульчибер и Гнусли не сидят в Азкабане?
А особенно забавляет один эпизод и 4 книги:

— Да! — выпалил Каркаров. — Ещё Трэверс — он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!
На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.
— Гадвуд? — повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. — Аугустус Гадвуд из отдела тайн?
— Тот самый, — с готовностью подтвердил Каркаров.


Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать?

А человеку с фамилией Кхембридж, видимо, с рождения было предписано кашлять. Да у неё вся семейка, очевидно, кашлюны.


Но перевод имён – это не единственная проблема в этом переводе. Логику Спивак вообще порой понять невозможно.

Например, объясните мне, как у Спивак "The Triwizard Tournament" стал Тремудрым турниром? И что это вообще означает? А кроме него там ещё и Тремудрый кубок есть. Какие все мудрые!

А что такое Мугродье? Тот, кто родом от каких-то мугов?

А вот "Parseltongue" у Спивак переведено как "Серпентарго". Объясните, в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое иностранное слово, которое для читателя ни чуть не понятнее первого?

Профессор Флитвик преподаёт хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"?

А кто-нибудь верит, что волшебники старше пяти лет играют в такую игру, как побрякуши? Ещё и турниры по ней устраивают, и в Министерстве есть целый департамент.

"Keeper" переведён как "Охранник". У Спивак настолько всё плохо со спортом, что она не знает слова "вратарь". Или она считает, что это слово слишком сложное для её маленьких читателей?

Квиддичная команда "Недотёпские нетопыри"! Не хотитле ли записаться в фанаты? А может, вы сочтёте за честь играть в такой команде?

Обманка Вральского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.

А что это за птицы такие – орлиный филин, амбарная сова? Науке они неизвестны.

Больница святого Лоскута. Без комментариев. А святой Брутус у неё стал святым Грубусом. Вот мне интересно, она когда это переводила, была уверена, что такого святого не было на самом деле? Или в ней самой нет ничего святого?

Всеэссенция. Угу, а в оригинале это была "Allessentia"? Нет, на самом деле это "Polyjuice Potion".

"Felix Felicis" - Фортуна фортунатум. А ещё можно было "Удача удачатум", чего уж там?

Гладкукладкеровское прилизелье – с какой попытки вы это прочитали?

Изучаем английский со Спивак! Как переводится "Phlegm"? Правильно, "Хлорка"! Вот так Джинни называла Флёр в 6 книге.

"Abyssinian Shrivelfig" – как же это перевести? Абиссинская смоковница? Это же так скучно… Абиссинский фигисмаслом! А что, вы не знали, что есть такое растение?

У меня такое ощущение, что если Спивак чего-то не знает, то она решает, что это просто выдумка Роулинг, а значит, можно перевести на свой лад. Вот например, Спивак не знает, что есть такая игрушка – йо-йо, и переводит её как уй-йяшка. Ну, прикольно же, чо. Но гораздо хуже, что она и мифических существ также переименовывает, как ей вздумается – вризрак вместо боггарта, непречомы вместо лепреконов, сгубит вместо грима. Вот это я считаю преступлением против культуры. Так же как и её перевод "Hand of Glory" как "Светозаристая рука". И очень плохо, что Махаон оставили эти варианты. Конечно, зачем детям познавать реальный мир? Пусть лучше познают, что творится в голове Спивак.

И напоследок стоит упомянуть, что Волдеморт у Спивак зовётся Чёрным Лордом.

И вот ещё я выписал несколько перлов из домахаоновских переводов Спивак.

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

Коротенький абзац, и столько перлов.

Много позже Гарри лежал в буфете, мечтая о часах. Он не знал, сколько времени и не мог быть уверен, что семья заснула. До этого он не смел вылезти из буфета и пробраться на кухню, чтобы хоть что-нибудь съесть.
Бедный Гарри, где ему приходится спать по версии этого перевода…

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

Феникс Янгус (названный, видимо, в честь чешского проповедника) оказался девочкой и несёт яйца на насесте. У Спивак, кстати, и все совы тоже сидят на насестах.

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».

Угу, а штаны им не надо. Вместо них они носят гольфы.

Тот же перл в 4 книге:
Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера.
Вот беда! Как без этого, вообще, учиться?

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение
Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.

- Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона.

На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма.

Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза

Над входной дверью висели арбалет и две галоши.

Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.

Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио!

Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.

Филч чирикнул что-то миссис Норрис


Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает...
И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.

Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком - Гарри звал его «шпик надел парик».
То ли шпион в парике, то ли Гарри изучал немецкий…

Дядя Вернон захихикал.
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли!

Дядя Вернон любит советские мультики!

- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».

Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла.
- Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию?
- Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном.

Очаровашками! Какая прелесть!

Гермиона, печатая шаг, поднималась по лестнице

Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.

А вы думали, в бейсбол играют битами?

в коридорах стены покрылись изморосью

Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.

Крекер они разломили, блин. У Роулинг это была хлопушка!

Тут в гостиную вниз головой свалился Невилль. Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.
А дырка за портретом на потолке, что ли? Раз Невилл в неё свалился.

Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона
Гермиона, не виси над душой!

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.

Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.

— Я не виноват, — отрезал Драко, — у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например
Если у Роулинг Драко говорит "Гермиона Грэйнджер", то у Спивак он говорит "дура Гермиона Грэнжер".

В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.
А мне кажется, он просто поливал свою голову.

Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.
Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.

где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема
Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?

В животе что-то юркнуло.
Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф?

“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы”
Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла.
Из пепла, ага. Из ясеня она, из ясеня!

“Мадам Малкин — робы на все случаи жизни”
А тюремные робы там тоже есть?

Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль.
У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.

- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком
Колдульона! А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?

Моё любимое
— Понимаю, — профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, — но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится.
— Вы мне льстите, — спокойно сказал Думбльдор, — у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
— Только потому, что вы слишком — ммм — благородны, чтобы ими воспользоваться.
— Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.

Пинетки! Дамблдор носит пинетки!
Это она так "earmuffs" перевела (меховые наушники).

- Да-да, конечно, вы правы, Думбльдор. Но как мальчик попадет сюда?
Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.

Ну логично же – если Дамблдор носит пинетки, у него должно быть детское тело.

Ещё мне нравится момент, коглда Люпин спрашивает, кто такой боггарт, и Гермиона отвечает: "Это сменобраз…" Вы можете представить, чтоб реальные люди так говорили?
- Дети, кто такой хамелеон?
- Это сменоцвет.

И не говорите, что в оригинале Гермиона говорила что-то подобное. То, что нормально в английской речи, не всегда нормально в русской. Но Спивак о таком не задумывается.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 15 июн 2016 20:00

[ref]dim1988[/ref], вы не понимаете, как кому-то может нравиться "махаоновский" перевод?
Не исключено, что он кому-то нравится по инерции. :wink:
По инерции памяти того поколения почитателей "Гарри Поттера", которые не без основания предпочитали неофициальный вариант перевода первых книг, сделанный Эм-Той-Самой, переводу официальному. Тем более, что сама Спивак предлагала свой перевод, как основу, которую каждый может рихтовать по вкусу.
И поттероманские форумы обязательно содержали темы, посвящённые ляпам официального перевода. И списки ляпов там были - о-го-го! :mrgreen:

Но вот что и печально, и непонятно: почему в новый официальный перевод понапихали... этакого? В конце концов, в многочисленных и многостраничных интернетовских спорах, кипевших и булькавших, когда ГП только выходил, целая куча лингвистических (и прочих) тонкостей разбиралась по косточкам. Можно же было этим воспользоваться на халяву?
Но, может, как раз из чувства вредности независимости всё сделали... как сделали?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 15 июн 2016 22:45

[ref]Мистер Браунлоу[/ref], да и про её интернетовский вариант не понимаю, чем он кому-то нравится. Обычно, когда кто-то пытается доказать, что этот перевод хороший, они просто ссылаются на то, что у Росмэна были ошибки и отсебятина. Но это же не значит, что у Спивак нет своих ошибок и отсебятины. А утверждения о том, что Спивак грамотная и хорошо знает английский, опровергаются на первых же страницах. На мой взгляд, достаточно увидеть всех этих Думбльдоров, Дудли и муглов, чтобы сразу понять, насколько компетентен данный переводчик.

Не, ну если кто-то предпочитает Спивак вместо Росмэна – да ради Бога! Это личное дело кажого. Но если поклонники Спивак ставят перед собой цель убедить всех, что этот перевод лучший, пусть хоть попытаются обосновать свою точку зрения.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 16 июн 2016 08:11

[ref]dim1988[/ref], боюсь, обоснования точки зрения не дождёмся. Тут, боюсь, уже просто дело привычки.
Кто с какого перевода в ГП влип.:smile:
Я вот начал с "народного перевода" (первые 4 книги в моём наборе - "народные"; правда, ожидая продолжения, я скачал оригиналы, и немножко "народников" подредактировал; хотя, наверное, надо бы побольше).
В то первобытное время основной критикой переводов занимались те, кто читал оригинальный текст, а то и сами переводили. Естественно, никакого почтения к официальному переводу у нихнас не было.
(Да и к собственным, неофициальным, тоже. Это ж были самоделки, подлежащие уточнению и исправлению. :lol: )
А сейчас... Сейчас читают уже готовый перевод, весь и сразу. Да ещё зная заранее, чем всё кончилось. А это - совсем другой коленкор.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 16 июн 2016 12:46

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Кто с какого перевода в ГП влип.
Это логично, но знаете, мне не раз попадались комментарии примерно такого содержания:
"Решил познакомится с произведением о Гарри Потере. Купил книги в переводе Росмэна, почитал пару глав и выбросил это убожество. Было обидно, что я заплатил за это деньги, а меня обманули, продав бездарный перевод. Но вот потом мне попался перевод Маши Спивак, и он великолепен!.."
и дальше нарочитое восхищение её стилем и "гениальным" переводом имён и названий.

Хотя, такие отзывы выглядят довольно фальшиво. Не исключено, что кто-то просто пытается превознести этот перевод и унизить Росмэн.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 16 июн 2016 18:14

[ref]dim1988[/ref], тут только Аллах всемогущий знает, почему оно так. А так как его нету, то и никто толком не знает, и можно только догадываться.
А как я скор на скороспелые гипотезы :wink: то такую и предлагаю:
Начнём с того, что, когда выходили первые книжки, одна Ро знала, чем всё кончится. И первые книги, а особенно самая первая, выглядели вполне себе "просто сказочными". Представление же о таких книгах у разных людей разное. А как перевод от Росмэна был, мягко говоря, не фонтан, а перевод Спивак выглядел как раз очень... Ну, я ещё эвон когда отметил, что перевод Спивак какой-то "подчёркнуто детский" (касается не только имён и названий). Так вот, для кого-то это могло оказаться "самое то самое". Чего ожидали, то и получили. А потом привыкли...

Каюсь, сам я Росмэновский перевод не читал, так, заглядывал урывками. Но уже то, как там, со второй книги начиная, обходились с некоторыми именами (хотя бы: как можно сделать из Хедвиг Буклю?), убедило меня, что я не много потерял.
К сожалению, дело разворачивается так, что приличного перевода долго не видать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 16 июн 2016 19:33

Мистер Браунлоу писал(а):Тут, боюсь, уже просто дело привычки. Кто с какого перевода в ГП влип.:smile:
Именно поэтому до сих пор на просторах интернета разворачиваются баталии между "росмэновцами" и "спиваковцами". :lol:
Себя не отношу ни к первым, ни к вторым. Хотя начинала своё знакомство с этим волшебным миром именно с переводов Росмэна. :mrgreen: Что темнить, прочла, как говориться, на одном дыхании. На каком-то сайте увидела восхищённые отзывы про перевод Спивак и решила прочесть. Больше первых двух глав не осилила. Мозговзрывающий текст (переводы имён и неточности не самое страшное, просто я такого корявого перевода ещё не встречала).:mad: Спивак не мешало бы и русский подтянуть. :???: Но именно после этого перевода решила прочесть оригинал.
Мистер Браунлоу писал(а):А как перевод от Росмэна был, мягко говоря, не фонтан, а перевод Спивак выглядел как раз очень... Ну, я ещё эвон когда отметил, что перевод Спивак какой-то "подчёркнуто детский" (касается не только имён и названий).
Так от этого перевод Спивак всё равно лучше не становится, имхо.
dim1988 писал(а):Обычно, когда кто-то пытается доказать, что этот перевод хороший, они просто ссылаются на то, что у Росмэна были ошибки и отсебятина. Но это же не значит, что у Спивак нет своих ошибок и отсебятины.
Ошибок и отсебятины полно в обоих переводах. Здесь роль играет чисто субъективное мнение. Прав Мистер Браунлоу: "Кто с какого перевода в ГП влип".
Плохо, что на рынке нет нескольких альтернативных переводов, тогда бы все были довольны. Хотите Злеев читайте, а хотите Снеггов. Каждый бы приобрёл тот перевод, который ему больше нравиться и не было бы этих споров.
Мистер Браунлоу писал(а):как можно сделать из Хедвиг Буклю?
Также как из мадам Хуч можно было сделать мадам Самогони. Мне и самой такие переводы не нравятся, но ради справедливости про Буклю: "He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic." Почему все решили, что это должно быть имя волшебника? Может это кличка какого-нибудь любимого питомца выдающегося волшебника, или волшебного существа, домашнего эльфа, например. Но мне лично больше Хедвиг нравиться. :smile:
Последний раз редактировалось Trish_a 16 июн 2016 19:52, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 16 июн 2016 19:45

Trish_a писал(а):QR_BBPOST Плохо, что на рынке нет нескольких альтернативных переводов, тогда бы все были довольны.
А возможность сравнивать различные неофициальные переводы (и вволю браниться по их поводу :wink: ) уже где-то с четвёртой книги была потоптана всякими наездами насчёт авторских прав... :roll:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 16 июн 2016 20:29

Мистер Браунлоу писал(а):А возможность сравнивать различные неофициальные переводы (и вволю браниться по их поводу :wink: )
Ну, без этого никак :mrgreen: . Причём аргументы всегда одни и те же. У сторонников Росмэна: "Какой Злодеус?! Какой Злей?! Ха-ха-ха, профессора Самогони и Белка (хотя тут соглашусь, отличная парочка получается :lol: )! и так далее", а сторонники Спивак не отстают: "Что Росмэн сделал с Невиллом? Когда я прочитал предложение "Снег медленно падал на землю", то долго не мог понять о чём речь (это у них дежурная шутка)! Какая Тисовая улица! и тому подобное".
Просто хотелось бы иметь возможность выбрать то, что по душе. После выхода перевода от Махаона поняла, что надеяться на качественный перевод нет смысла. Электронная книга это хорошо, но больше люблю читать книги устроившись на диванчике, под пледиком, листая странички. :smile:
Я иллюстрированное издание "Гарри Поттера и фолософского камня", купила от издательства "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" и не жалею, шикарная книжка. И без всяких Огридов, шей удвоенной длины, гнуслей и прочего. :smile:
Мистер Браунлоу писал(а):... наездами насчёт авторских прав...
Где-то читала, что основным требованием Ро было то, что в одной стране серию книг о Поттере может выпускать только одно издательство. Не знаю насколько это правда. Вот поэтому тогда мы имели некачественный перевод Росмэна, а сейчас некачественный перевод Махаона. На рынке нет конкуренции, вот они и халтурят. Ведь всё равно купят.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 17 июн 2016 09:20

Trish_a писал(а):Мне и самой такие переводы не нравятся, но ради справедливости про Буклю: "He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic." Почему все решили, что это должно быть имя волшебника? Может это кличка какого-нибудь любимого питомца выдающегося волшебника, или волшебного существа, домашнего эльфа, например. Но мне лично больше Хедвиг нравиться. :smile:
Справедливости ради Hedwig (или Hedvig) - это германо-венгерская форма женского имени Ядвига, а не от Head wig (вершина парика), как показалось кому-то из литвиновских двоечников :cool: :lol:

Ещё добавлю, катастрофическую аллергию как РОСМЭНа, так и Спивак на словари и гугление иначе бы они знали, что Sherbet Lemon (он же Lemon Drops в американской редакции) - это карамель со вкусом лимона, а не мягкий шербет (Литвинова и двоечники) и не мармелад (Спивак), а Black Forest - английская форма написания немецкого Шварцвальда, а не просто Чёрный лес и уж тем более не толкиновское Чернолесье. :lol: :lol: :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 17 июн 2016 11:13

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Справедливости ради Hedwig (или Hedvig) - это германо-венгерская форма женского имени Ядвига, а не от Head wig (вершина парика), как показалось кому-то из литвиновских двоечников :cool: :lol:
Наверное Росмэн решили "подойти к переводу творчески", то есть навыдумывать всякого. :smile: Не одному же Невиллу страдать от переводчиков Росмэна? :mrgreen:

А то, что писала: "Почему все решили, что это должно быть имя волшебника?", так я на это реагировала. Извиняюсь, что не пояснила. :smile: Там сказано, что :"Гарри Поттер нашёл в этом учебнике имя для своей совы, назвав её Буклей. Букля — это фамилия одного из упомянутых в книге волшебников". Поэтому я и предположила, что Hedwig могло быть и не имя волшебника, а кличка какого -либо существа.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):...а не от Head wig (вершина парика), как показалось кому-то из литвиновских двоечников
Видимо, Росмэн решил перевести это имя, как кличку животного (так и появилась вершина парика :lol: ), чтобы Клыку с Пушком не было одиноко. :dontknow:
Но с Сычом/Воробушком они поступили намного хуже, чем с Хедвиг. Там такая красивая игра слов и такая комичная ситуация, а они всё это загубили. :evil:

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ещё добавлю, катастрофическую аллергию как РОСМЭНа, так и Спивак на словари и гугление

Лень и непрофессионализм. :sad:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 17 июн 2016 11:57

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Black Forest - английская форма написания немецкого Шварцвальда, а не просто Чёрный лес
Не будем, надеюсь, разводить по второму кругу холивар на тему, которую одна Ро в состоянии прояснить?
О том, что именно в данном месте текста некоторая неясность (топоним, принятый в магическом обществе :lol: ) в принципе допустима, уже говорено.

Отправлено спустя 6 минут 52 секунды:
Trish_a писал(а):QR_BBPOST Но с Сычом/Воробушком они поступили намного хуже, чем с Хедвиг. Там такая красивая игра слов и такая комичная ситуация, а они всё это загубили.
Увы, тут не просто игра слов, а головная боль для переводчика (в одном флаконе с зубной болью и геморроем):
Пигвиген (Пигвиджен) - не просто заковыристое имя, а имя персонажа из аллегорической поэмы 17-го (кажется) века (по мнению Толкиина, удивительно нудной :wink: ). Действие происходит в царстве фей, где все - вот такусенького росточка, и Пигвиген - рыцарь, ездящий верхом на уховёртке.
(Вышло так, что я нечаянно знал это, не заглядывая в примечания: в каком-то романе Вальтер Скотта один персонаж эту поэму цитирует.)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 17 июн 2016 13:22

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Справедливости ради Hedwig (или Hedvig) - это германо-венгерская форма женского имени Ядвига, а не от Head wig (вершина парика), как показалось кому-то из литвиновских двоечников :cool: :lol:
Забавно ещё и то, что в сети можно найти фанатские статьи на тему этимологии имён персонажей поттерианы, в которых авторы придерживаются версии Росмэна и убеждают, что это правильный перевод имени :facepalm:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Ещё добавлю, катастрофическую аллергию как РОСМЭНа, так и Спивак на словари и гугление иначе бы они знали, что Sherbet Lemon (он же Lemon Drops в американской редакции) - это карамель со вкусом лимона, а не мягкий шербет (Литвинова и двоечники) и не мармелад (Спивак)
Не, тут вы зря наезжаете. У Росмэна в первой книге были лимонные дольки, а её переводил Оранский. А во второй и четвёртой так и остался лимонный щербет. У Спивак же это во всех книгах был лимонный леденец, а не мармелад. Зато у Махаона это стал какой-то "лимончик".
Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Увы, тут не просто игра слов, а головная боль для переводчика
А насколько проще всё было бы со сносками. Пояснили бы, что краткое Пиг означает "свинья", и не надо ничего придумывать.

Мне позиция Potter’s Army нравится. Они не пытаются делать вид, будто англичане говорят не на английском. Они даже анаграмму Волдеморта переводить не стали, а просто написали её по-английски, а рядом – перевод.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 17 июн 2016 13:46

Мистер Браунлоу писал(а):Пигвиген (Пигвиджен) - не просто заковыристое имя, а имя персонажа из аллегорической поэмы 17-го (кажется) века (по мнению Толкиина, удивительно нудной :wink: ). Действие происходит в царстве фей, где все - вот такусенького росточка, и Пигвиген - рыцарь, ездящий верхом на уховёртке.
Спасибо, о пьесе не знала. Возьму себе на заметочку.
Pigwidgeon означает что-то маленькое либо что-то незначительное, маловажное.
С ПоттерВики: "Pigwidgeon — является комбинацией из Pigeon (почтовый голубь) и Wigeon (свиязь - разновидность утки). Рон сократил длинное имя сычика до первых трёх букв: Pig — поросёнок, в переводе Марии Спивак — Свин. Когда Гарри впервые услышал, как Рон обращался к своей сове, он поинтересовался, почему Рон выбрал именно это имя, т.к. сова не была похожа на свинью".
Вот честно, ни Свинринстель (по версии Спивак), ни Боровутка (по версии народников) мне не нравиться. Росмэн вообще решили этот момент упустить.
Где-то на форуме (может и на этом, уже и не вспомню) видела идею, что совушку Рона можно назвать Хрюн. Что, мол Джинни назвала её Михрюткой. Может и не совсем то, но очень близко и идея неплоха, имхо. :smile:
dim1988 писал(а):А насколько проще всё было бы со сносками. Пояснили бы, что краткое Пиг означает "свинья", и не надо ничего придумывать.
А сносками бы уже пояснили всю игру слов и значений в этой ситуации. Вот совсем не понимаю, почему издательства бояться сносок, как огня. Раньше же с этим проблем не было...

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»