Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Эмма Свон
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 16 ноя 2017 15:15
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Эмма Свон » 16 ноя 2017 16:40

Я конечно понемаю, что многим нравиться Мария Спивак, но Альбус Злотеус Поттер я думаю перебор...

Аватара пользователя
Мушкетер
Староста
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 14 авг 2017 15:00
Псевдоним: Атос
Пол: мужской
Откуда: Франция

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мушкетер » 16 ноя 2017 17:55

Эмма Свон писал(а):
16 ноя 2017 16:40
Я конечно понемаю, что многим нравиться Мария Спивак, но Альбус Злотеус Поттер я думаю перебор...
То есть первод Спивак вы считаете плохим тольок из-за имен?)
Мушкетер Его Величества,
короля Франции Людовика XIII,
Атос.

Аватара пользователя
Изабель Кэрроу
Волшебник
Сообщения: 2185
Зарегистрирован: 15 май 2017 01:49
Псевдоним: Тёмная Сестра
Пол: женский
Откуда: Ныне город Чейдинхол, Сиродил. Ранее Анвил.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Изабель Кэрроу » 16 ноя 2017 18:33

Ха-ха-ха...
Извиняюсь, без обид, мне только что показалось Альбус Злотейс Спивак!
Ученица факультета Слизерин, III курс.
Чтобы разгромить врага, сначала изведи его союзников.
СумкаПоказать
• Альбом

• Умиротворяющий бальзам (2 флакона)

• «Водоворот памяти» (2 флакона)

Аватара пользователя
Мэл Уизли
Староста
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 01 июл 2017 01:05
Псевдоним: Малифисента
Пол: женский
Откуда: Париж

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мэл Уизли » 17 ноя 2017 20:34

Злетеус Злей-Северус Снейп
Мэл Уизли
Знаете почему хорошо оказаться на самом дне? Оттуда только один путь — наверх, к славе.

EndlessGalaxy
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 29 апр 2018 14:23
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение EndlessGalaxy » 29 апр 2018 15:45

Перевод от госпожи Спивак кошмарен. А красивейшие обложки напоминают троянского коня, такая мерзость внутри. Конечно, у Росмэна тоже были ляпы, но таких откровенных издевательств над именами героев я не припоминаю. Кто-то считает, что имена собственные не переводятся, я считаю иначе, ведь на разных языках всё и звучит по-другому. Какие бы ассоциации вызывала фамилия Муди? Найти наиболее подходящий эквивалент такой фамилии, это, на мой взгляд, прямая обязанность переводчика. Но нужно знать грань между адекватным переделыванием имени и неуместным стебом. Росмэн занимался первым, Спивак только вторым. Необязательно было изменять фамилию Снейпа на Снегг, но Снегг отражает холодный характер Северуса, и в этом есть своя изюминка, которую я могу принять, хоть и лично я предпочитаю писать Снейп. Но Злодеус Злей походит на фарс. А Спивак ведь так даже не главного злодея эпопеи обозвала. Это звучит слишком нелепо и по-детски, не давая воспринимать всё происходящее всерьез. И таких примеров масса.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 04 май 2018 09:54

EndlessGalaxy писал(а):
29 апр 2018 15:45
Какие бы ассоциации вызывала фамилия Муди?
Правильные. :smile: Думаю, там половина заключённых Азкабана его так называла, а может и похуже. :mrgreen:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 11 май 2018 21:06

Всем привет, несколько недель назад ко мне попала книга "Гарри Поттер и тайная комната" (в редакции Махаона). Знаю, что о переводе М. Спивак говорили много, но почему-то в основном жаловались на перевод имён и названий. Утверждалось, что сам перевод намного точнее и отсебятины нет, как в Росмэне. Несколько раз встречала комменты, что книги постоянно редактируют и ошибки исправляют. И мне стало интересно, правда ли это. Хочу поделиться тем, что прочитала :smile:

Глава 1. Чудовищный день рождения.
1 часть

Махаон: – Я что, похож на идиота? – фыркнул дядя Вернон, дернув кустистыми усами и прилипшим к ним ошметком яичницы. – Не знаю, по твоему, чем все кончится, если ты выпустишь это чучело?

Ориигнал: “Do I look stupid?” snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. “I know what’ll happen if that owl’s let out.”

Приблизительный перевод: — Я что, похож на идиота? — зарычал дядя Вернон, в пышных усах которого запутались кусочки яичницы. — Я знаю, что случится, если её выпустить.

То есть получается, что дядя Вернон сначала дёрнул кустистыми усами, а затем отдельно ещё ошмётком яичницы. :smile:
Из всех синонимов слова «bit» - «кусочек» Спивак выбрала самый грубый вариант «ошмёток».
А «that owl’s» - «эта сова» вдруг превращается в «это чучело».
К тому же дядя Вернон обладает даром прорицания, наверное. Потому что он знает не только, что «happen» - «произойдёт», но даже чем всё это кончится!
*******
М: – Возьми со сковородочки, лапушка, – сказала тетя Петуния, обласкав своего грузного сына затуманенным от нежности взором. – Нужно как следует поправиться, пока есть возможность… Судя по твоим рассказам, еда у вас в школе не слишком…

О: “There’s more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. “We must build you up while we’ve got the chance… I don’t like the sound of that school food…”

П: — На сковородке есть ещё, мой сладенький, — сказала тетя Петунья, глядя на дородного сыночка, и глаза ее от умиления увлажнились. — Нужно хорошенько подкормить тебя, пока есть возможность… не нравится мне эта школьная еда.

Серьёзно? :shock: «Обласкав своего грузного сына затуманенным от нежности взором»? Вот так живой перевод… получается, что выражение «turning misty eyes» - «взглянув затуманенными от слёз глазами» Махаон перевели, как «обласкав затуманенным от нежности взором».
Глагол «обласкать» означает «отнестись с участием; отнестись с пониманием» и подразумевает, что тётя Петунья производит какое-то действие, проявляя это участие к сыну. Но в оригинале они ничего не делали!
Там речь только о том, что «тетя Петунья сказала, глядя на дородного сыночка, и глаза ее от умиления увлажнились». Да и для меня в отношениях между матерью и сыном-подростком употребление слова «обласкать» выглядит дико, но это уже вкусовщина. :???:
А устаревшее «взор» очень странно выглядит рядом с разговорным «ошмётком». Хотя для переводов Спивак – это нормальное соседство.
*******
М: – РАЗВЕ ТЕБЕ НЕ ГОВОРИЛИ? НЕ ТВЕРДИЛИ СТО РАЗ? – зарокотал дядя, брызгая слюной. – ЧТОБЫ НИКАКОГО ЭТОГО… НА БУКВУ «В» У НАС В ДОМЕ!

О: “WHAT HAVE I TOLD YOU,” thundered his uncle, spraying spit over the table, “ABOUT SAYING THE ‘M’ WORD IN OUR HOUSE?”

П: — ЧТО Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ, — брызгая слюной, прогремел дядя, — О СЛОВЕ НА БУКВУ «В» В МОЁМ ДОМЕ?

Зачем усугублять? Читатель и так понял, что дядя Вернон в ярости. А вот «Не твердили сто раз?» и «…чтобы никакого этого…» - это всё отсебятина. Так сказать для оживления сцены, наверное. Хотя как для меня Caps Lock вполне достаточно.
*******
М: – КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПУГАТЬ ДУДЛИ! – орал дядя Вернон, стуча кулаком по столу.

О: “HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!” roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.

Такого ещё попробуй, испугай. Вообще-то «threaten» переводится «угрожать», что совсем не одно и то же.
*******
М: Даже Хедвигу, сову Гарри, дядя Вернон запер в клетке на висячий замок – не ровен час, племянник отправит весточку своей братии.

О: Uncle Vernon had even padlocked Harry’s owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world.

П: Дядя Вернон даже повесил на клетку совы Хедвиги замок, чтобы она не смогла передать письмо кому-нибудь из мира волшебников.

И снова «anyone in the wizarding world» - «кому-нибудь из мира волшебников» перевели, как «своей братии». Снова эти просторечные, разговорные словечки. И учитывая, что повествование идёт от лица Гарри, я сомневаюсь, что он называл бы волшебников «своей братией». Спасибо, что не братки! Я помню «гоп-компанию» из первой книги этой серии. :smile:
*******
М: Дядя Вернон – здоровяк с бычьей шеей и черными усищами; тетя Петуния – костлявая, с лошадиным лицом; Дудли – светловолосый, розовый, свиноподобный.

О: Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache; Aunt Petunia was horse faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky.

Не знаю, как у кого, но у меня словосочетание «здоровяк с бычьей шеей» вызывает ассоциации с боксом, бодибилдингом. Так вот, я не представляю себе дядю Вернона в этом амплуа.
А эти «чёрные усищи» почему-то навевают воспоминания из детства о стихе Корнея Чуковского «Тараканище», не знаю почему.
Но «свиноподобный» Дудли - вообще нечто. Потому что «porky» - это толстый.
*******
М: Гарри был всего год, когда он непостижимым образом пережил злое заклятие величайшего черного мага всех времен…

О: At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time…

«Curse» - это «злое заклятие», а «spell» - наверное, «доброе заклятие», если следовать логике Спивак.
Ну, и «чёрный маг всех времён» лично у меня вызывает совершенно другие ассоциации. У слова «Dark» даже такого значения нет, как «чёрный». Волдеморт был величайшим тёмным волшебником, так как практиковал тёмные искусства.
*******
М: Родители Гарри погибли, но сам мальчик отделался шрамом молнией, а Вольдеморт – никто так и не понял почему – потерял колдовскую силу от одной лишь попытки убить Гарри.

О: Harry’s parents had died in Voldemort’s attack, but Harry had escaped with his
lightning scar, and somehow—nobody understood why Voldemort’s powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.

П: Родители Гарри погибли от его рук, но мальчик отделался только шрамом. Никто не понимал, почему силы Волдеморта были уничтожены в ту самую секунду, когда он не смог убить Гарри.

Спивак устанавливает причинно-следственную связь: Волдеморт лишился силы, потому что пытался убить Гарри. Но в оригинале речь совсем не о том. Там Волдеморт не потерял свои силы от попытки убить Гарри, а «силы Волдеморта были уничтожены, когда он не смог убить Гарри».
Да ещё и акцентирует внимание, что «от одной лишь попытки», заставляя читателя думать, что Гарри ещё с рождения был могущественным «колдуном» и его колдунство одолело Чёрного Лорда. Этого тоже нет в оригинале.
*******
М: …но теперь учебный год кончился, и на лето Гарри вернулся к Дурслеям, где с ним опять обращались как с дурной собакой, которая к тому же извалялась в тухлой рыбе.

О: …but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.

П: ...но сейчас учебный год закончился, и он опять вернулся к Дурслям на лето, где с ним обращаются как с собакой, вывалявшейся в чём-то зловонном.

Шедеврально!!! :lol: У меня вопрос, почему собака у Спивак дурная? Ну, и как «smelly» - «вонючий, зловонный» стало «тухлой рыбой»? Художественный перевод, однако.
*******
М: Гарри вновь принялся за гренок.

О: Harry went back to his toast.

Что мешало перевести «toast» как тост? Спивак переживала, чтобы дети его с застольным тостом не спутали?
*******
М: Дядя вот уже две недели не говорил ни о чем больше.

О: He’d been talking of nothing else for two weeks.

Поначалу решила, что про корявые стилистические конструкции предложений упоминать не буду, потому как это надо будет выписывать через одно предложение. Но тут не выдержала… раз уж решили сохранить «talking of nothing else», так почему бы не перефразировать: «Вот уже две недели дядя не говорил ни о чём другом».
*******
М: На ужин пригласили владельца богатой строительной компании с женой…

О: Some rich builder and his wife were coming to dinner…

Ну, владелец он или просто управляющий строительной компании мы не знаем. Потому что «builder» - «строитель, подрядчик». Да и была ли компания вообще, может он частный предприниматель.
*******
М: – Пожалуй, стоит прорепетировать еще разок, – решил дядя Вернон. – К восьми часам все занимают назначенные позиции. Петуния, ты будешь?..

О: “I think we should run through the schedule one more time,” said Uncle Vernon. “We should all be in position at eight o’clock. Petunia, you will be—?”

П: — Думаю, стоит повторить наш план ещё раз, — предложил дядя. — Итак, к восьми часам вечера каждый должен быть на своем месте. Петунья, ты будешь…

Так и хочется на вопрос дяди Вернона дописать: – Буду, наливай, – с готовностью ответила та.
К чему этот знак вопроса в конце незаконченной речи? Имхо, если речь оборвалась, то не было возможности уловить интонацию. А значит, бессмысленно ставить вопросительный знак. Более того, если произнести фразу «Петуния, ты будешь?..», то создаётся впечатление законченного по смыслу вопроса.
«Все занимают назначенные позиции» звучит, как из какого-то доклада на планёрке, а не перевод из художественной книги.
*******
М: – В гостиной, – с готовностью ответила та. – Я буду ждать, чтобы сразу же с милой улыбкой поприветствовать их в нашем доме.

О: “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.”

П: — В гостиной, — быстро подхватила тетя Петунья. — Ждать, чтобы любезно поприветствовать их в нашем доме.

«promptly» - это не «с готовностью», а «сразу, быстро».
«…чтобы сразу же с милой улыбкой поприветствовать…», ага, то есть с милой улыбкой на пару? Тётя Петунья как Чеширский кот? Поприветствовать можно милой улыбкой, а не с ней.
*******
М: – Я буду ждать у двери и вежливо им открою. – Дудли скроил противную жеманную улыбочку: – Позвольте ваши плащи, мистер и миссис Мейсон?

О: “I’ll be waiting to open the door.” Dudley put on a foul, simpering smile. “May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?”

П: — Я буду ждать, чтобы открыть дверь, — ответил тот с отвратительной глупой улыбкой: — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши плащи!

«вежливо им открою» спасибо, что уточнили. А мы-то думали, что, как обычно, ногой. Вот только в оригинале этих уточнений нет, так как вежливое обхождение с гостями подразумевает вся ситуация целиком.
И снова эти пренебрежительные просторечные слова - «скроил»…
Жеманный - слащаво изысканный, лишённый простоты и естественности, манерный. Жеманный Дадли… ужас какой.
*******
М: – Они в него влюбятся! – в восторге закричала тетя Петуния.

О: “They’ll love him!” cried Aunt Petunia rapturously.

Да, что не так с этой семейкой!? Может всё-таки полюбят? Потому что «влюбиться - проникнуться сильным чувственным влечением, увлечься кем-нибудь или чем-нибудь». Вряд ли Роулинг имела именно это в виду.
«Полюбить» имеет более общее значение, в том числе «понравиться кому-либо».
*******
М: “I’ll announce dinner,” said Aunt Petunia.

О: – Я приглашу всех за стол, – отрапортовала тетя Петуния.

Прямо «отрапортовала»? А честь под козырёк не отдала?
*******
М: – Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мейсон? – заученно подал реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

О: “May I take you through to the dining room, Mrs. Mason?” said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.

Ну, тут даже комментировать не буду. Руки, свёрнутые жирными кренделями – это классика спиваковского перевода.
И снова слово «said», но теперь оно означает «заученно подал реплику».

Буду выкладывать частями, чтобы было легче читать. На днях постараюсь выложить и 2 часть, не зря же я так мучилась, читала этот корявый перевод. :smile:

Аватара пользователя
Мона Хизер Вейрднес
Ученик
Сообщения: 219
Зарегистрирован: 25 мар 2018 15:18
Псевдоним: Стран Страныч.
Пол: женский
Откуда: Хогсмит.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мона Хизер Вейрднес » 12 май 2018 17:58

Подсадила я подругу на Гарри Поттера, теперь вместе обсуждаем (скоро похоже даже на форуме ей помогу заригаться) и всё было бы хорошо...
...Если бы книги она купила не в переводе Спивак. А так как вся её боль от Злодеуса Злея, Психеи Лавгуд и прочих переведённых в нетрезвом состоянии имён (Спивак же) обрушивается на меня... Даже я, не читавший этот перевод человек, страдаю от этой горе-переводчицы.
ученица Рейвенкло, подготовительный класс.
Палочка - боярышник и волос фестрала.
Я не знаю, будет ли от меня польза, я знаю, от меня не будет вреда.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 12 май 2018 20:21

Глава 1. Чудовищный день рождения.
2 часть

М: – Вот именно. Теперь подумаем, как вставить за ужином пару непринужденных комплиментов. Петуния, есть идеи?

О: “Precisely. Now, we should aim to get in a few good compliments at dinner. Petunia, any ideas?”

«Вставить» предполагает вставить во что-то, потому что "вставить за ужином" звучит как-то странно… «Теперь подумаем, как вставить в беседу за ужином пару непринужденных комплиментов».
********
М: Петуния, после ужина ты проводишь их назад в гостиную и предложишь кофе, а я переведу разговор на сверла.

О: When dinner’s over, you take Mrs. Mason back to the lounge for coffee, Petunia, and I’ll bring the subject around to drills.

Не «их», а только миссис Мейсон. По плану дяди Вернона, после ужина он должен был остаться наедине с мистером Мейсоном, чтобы обсудить заказ.
********
М: Что на Майорке, что на Бирючинной улице – он в этой семейке лишний.

О: He didn’t think the Dursleys would like him any better in Majorca than they did on Privet Drive.

Здесь речь не о том, лишний в этой семье Гарри или нет.
П: Он не думал, что Дурсли на Майорке будут к нему лучше относиться, чем на Привит-драйв.
********
М: – Так… Я поехал в город за смокингами. А ты, – окрысился он на Гарри, – не лезь куда не просят и не мешай тете приводить дом в порядок.

О: “Right—I’m off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you,” he snarled at Harry. “You stay out of your aunt’s way while she’s cleaning.”

Вновь разговорно-сниженная лексика «окрыситься» - злобно сказать.
«не лезь куда не просят» - отсебятина от Спивак.
П: — Хорошо… я еду в город покупать смокинги для себя и Дадли. А ты, — рявкнул он на Гарри, — не мешай тёте пока она убирает.
********
М: Ни открыток, ни подарков, да еще весь вечер делать вид, будто его нет в природе.

О: No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist.

«not to exist» - «не существует», если дословно. Но «нет в природе» меня просто убило… и почему именно в природе? Можно ещё на «белом свете» или на «матушке Земле», всё равно ведь не в тему. Сочинять так сочинять! :mrgreen:
П: И ни открыток, ни подарков, ещё и целый вечер притворяйся, будто тебя нет.
********
М: Больше всего, больше даже, чем по квидишу, Гарри скучал по своим лучшим друзьям Рону Уизли и Гермионе Грейнджер

О: He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger.

«He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts» как-то и вовсе выпали из перевода.
П: Еще никогда ему не было так одиноко. Больше чем по Хогвартсу, даже больше чем по квиддичу…
********
М: За все лето он не получил от них ни строчки, хотя Рон обещал пригласить Гарри погостить.

О: Neither of them had written to him all summer, even though Ron had said he was going to ask Harry to come and stay.

«Не написать ни строчки» знаю такое выражение. «Не получить ни строчки» - это вообще как? Как строчки можно получить? Или есть такой фразеологизм? Кто знает, просветите, пожалуйста.
********
М: Первую пару недель по возвращении домой Гарри с удовольствием бормотал вполголоса всякую ерунду и смотрел, как Дудли в панике выкатывается из комнаты, топоча жирными ножищами.

О: For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him.

Исходя из перевода Спивак, удовольствие Гарри получал именно от бормотания всякой ерунды себе под нос. В оригинале же он наслаждался эффектом, к которому приводило его бормотание при Дадли.
«enjoyed muttering…» - «наслаждался, бормоча себе поднос ерунду и наблюдая…»
«выкатывается из комнаты, топоча жирными ножищами» - снова разговорно-сниженная лексика.
П: Первые две недели Гарри развлекался тем, что бормотал себе под нос всякую несуразицу и наблюдал, как Дадли мчится из комнаты со всей скоростью, на какую только были способны его толстые ноги.
********
М: Но теперь… От Рона и Гермионы ни словечка, колдовской мир бесконечно далек, издевки над Дудли потеряли свою прелесть – а сегодня друзья даже не поздравили его с днем рождения.

О: But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal—and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.

«Но теперь…» хм-м-м, интрига?
А здесь Махаон наоборот потерял причинно-следственную связь, что из-за «молчания друзей Гарри почувствал себя отрезанным от волшебного мира и даже дразнить Дали стало неинтересно…». У Спивак это просто набор отдельных предложений.
П: Но молчание Рона и Гермионы заставило Гарри почувствовать себя настолько отрезанным от волшебного мира, что даже дразнить Дадли стало неинтересно…а теперь друзья забыли и о его дне рождения.
********
М: Тот, жалкое подобие себя прежнего, все же был очень страшен, и хитер, и жаждал вернуться к власти.

О: Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power.

О какой власти речь? В его ли положении о власти думать? Тут как бы силы себе вернуть.
П: И хотя Волдеморт был жалким подобием себя прежнего, он всё ещё внушал ужас, был хитёр и всё также стремился вернуть себе силу (или могущество).
********
М: Гарри вновь удалось выскользнуть из его цепких лап, но лишь чудом, и до сих пор, много недель спустя, мальчик просыпался по ночам в холодном поту и все думал, где Вольдеморт скрывается сейчас, вспоминал его жуткое лицо, выпученные безумные глаза…

О: Harry had slipped through Voldemort’s clutches for a second time, but it had been a narrow escape, and even now, weeks later, Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, remembering his livid face, his wide, mad eyes—

Есть такой фразеологизм «выскользнуть из чьих-либо рук», но Спивак же не может без сниженной лексики, а поэтому не рук, а лап, при чём цепких. С когтями что ли?
«вспоминал его жуткое лицо, выпученные безумные глаза…» я бы тоже просыпалась от кошмаров, если бы увидела Волдеморта с выпученными глазами. Простите, но у него что, был запор? Чего его пучило?
Я понимаю, что «wide» переводиться, как «широко открытые» (о глазах). Но выпученные звучит неуместно комично в даном контексте. Тогда уж лучше «вытаращенные». Тут нам пишут, что Гарри просыпается в холодном поту… и тут выпученные глаза Волдеморта.
«livid» - это не просто жуткий, а мертвенно-бледный.
А эту часть «Harry had slipped through Voldemort’s clutches for a second time, but it had been a narrow escape…» Спивак почему-то сократила до «Гарри вновь удалось выскользнуть из его цепких лап, но лишь чудом…». Да кому нужен этот авторский текст! Да?
П: Гарри уже второй раз повезло ускользнуть от Волдеморта, но жизнь его висела на волоске. И даже сейчас, спустя несколько недель, Гарри нет-нет да и проснется ночью в холодном поту, размышляя, где сейчас находится Волдеморт. В памяти всплывало его мертвенно-бледное лицо, вытаращенные безумные глаза…
********
М: Гарри вздрогнул, напружинился.

О: Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench.

Итак, «пружиниться» - упруго, словно пружина, выпирать, растягиваться при освобождении от сжатия. Тогда у меня вопросы: кто сжимал Гарри? Зачем? Почему отпустил? И вообще, что там происходит? :mrgreen:
П: Внезапно, сидевший на скамейке Гарри, выпрямился.
********
М: Среди листвы сверкали два огромных глаза.

О: Two enormous green eyes had appeared among the leaves.

Чего это глаза у Добби сверкали? Вообще-то «appear» - это появляться. И куда делся цвет глаз?
П: Среди листвы появились два огромных зелёных глаза.
********
М: – Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?

О: “Today’s your birthday,” sneered Dudley. “How come you haven’t got any cards? Haven’t you even got friends at that freak place?”

«sneer» - это насмехаться, насмешливо улыбаться.
«Осклабиться» - разг. широко улыбнуться, показав зубы.
Дадли именно насмехался в оригинале, а не «скалил зубы».
«that freak place» - «в том уродском/странном/ненормальном месте» стало у Спивак «дуркой». И снова сниженная лексика.
«Сбагривать» - разг. избавляться, отделываться от чего-либо обременительного.
И где в оригинале Спивак нашла предложение о том, что Гарри «сбагрили» куда-то? Насколько я помню первую книгу, то не Дурсли отправили Гарри в Хогвартс. А вот Спивак, видимо, не в курсе.
П: — Сегодня твой день рождения, — насмехался Дадли. — И где же поздравительные открытки? У тебя в той уродской школе даже друзей нет?
********
М: Дудли поддернул брюки, которые так и норовили сползти с толстой задницы.

О: Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.

«поддёрнуть» - дёрнув, поднять.
«норовить» - разг. настойчиво стремиться сделать что-либо.
Получается, брюки Дадли только стремились сползти с его зада (какие самостоятельные брюки) :smile: , но всё-таки не успели. Тогда зачем он их поддёргивал? Ведь они ещё не успели сползти, а только намеревались, по версии перевода Спивак. В оригинале с этим всё нормально.
Зачем же так грубо! «Толстая задница», конечно, по сути, но что мешало написать «толстый зад», например?
П: «Дадли подтянул сползавшие с толстого зада брюки».
********
М: Дудли тут же попятился – с диким ужасом на жирной физиономии.

О: Dudley stumbled backward at once, a look of panic on his fat face.

Мне вот интересно, почему «задница» у Дудли толстая, а «физиономия» жирная? Высокий процент жирности? Сколько же в этом переводе сниженной лексики.
П: С выражением ужаса на лице, Дадли испуганно попятился.
То, что у толстого Дадли было толстое лицо, читатель, уверена, догадается и сам. Хотя Росмэн тут тоже был неплох: «С поросячьих щек Дадли сполз румянец…».
********
М: – МА А А А А АМ! – заорал Дудли и, спотыкаясь, помчался к дому. – МА А А А АМ! А он… сама знаешь что!

О: “MUUUUUUM!” howled Dudley, tripping over his feet as he dashed back toward the house. “MUUUUM! He’s doing you know what!”

Снова, по версии Спивак, Дадли говорит матери, что Гарри… "что он… ну, сама знаешь что!" Хочу заметить даже не кто. Видно тётя Петунья и Дадли, а может и дядя Вернон с ними, обсуждали накануне, что такое этот Гарри Поттер и как он их всех достал.
В оригинале «He’s doing you know what» - «он делает, сама знаешь что!».
********
М: Дудли слонялся вокруг и ел мороженое, а Гарри протирал окна, мыл машину, стриг газон, полол клумбы, обрезал и поливал розы, подкрашивал садовую скамейку.

О: While Dudley lolled around watching and eating ice cream, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses, and repainted the garden bench.

«…протирал окна, мыл машину, стриг газон, полол клумбы, обрезал и поливал розы, подкрашивал садовую скамейку» и всё это делал одновременно? Да, Гарри Поттер - волшебник! Беда с временами глаголов.
П: Пока Дадли бездельничал: глазел по сторонам и ел мороженое, Гарри вымыл окна и машину, потом постриг газон, привёл в порядок клумбы, обрезал и полил кусты роз, перекрасил садовую скамейку.
********
М: Жаль, никто не видит знаменитого Гарри Поттера сейчас, свирепо думал он, раскладывая навоз по клумбам, обливаясь пóтом, изнывая от боли в спине.

О: Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.

То есть Спивак серьёзно думает, что Гарри Поттер, будучи при своём уме, сожалеет о том, что НИКТО не видит, как знаменитый Поттер вкалывает, как домашний эльф? Да, думаю, Драко Малфой это оценил бы…
Вообще-то там «they» о Роне и Гермионе, о которых шла речь в предыдущем предложении.
П: «Видели бы они сейчас знаменитого Гарри Поттера», — сердито думал он, раскидывая по клумбам навоз. Спина уже еле разгибалась, по лицу градом катил пот.
********
М: Гарри с облегчением вошел в прохладу кухни, где все сверкало чистотой.

О: Harry moved gladly into the shade of the gleaming kitchen.

В Прохладу можно войти только в том случае, если это село в Болгарии. А так «прохлада» - это умеренный холод, свежесть воздуха, вызывающая приятное ощущение. И как туда можно войти, лично мне уже неясно. :smile:
П: Он охотно вошел в прохладную, сверкающую чистотой кухню.
********
М: – Давай ешь по быстрому! Мейсоны скоро придут! – гаркнула тетя Петуния и швырнула на блюдце два куска хлеба и остатки сыра.

О: “Eat quickly! The Masons will be here soon!” snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table.

«pointing» - это «указывать, показывать», а ни как не «швырять». Что-что, но с манерами у тёти Петуньи в оригинале всё в порядке.
Да и «остатки сыра» рисуют в воображении читателя малюсенький кусочек недоеденного сыра на малюсеньком блюдце (которого в оригинале и в помине нет). Хотя это тоже не так.
«lump» - крупный кусок, куча, большое количество.
П: — Ешь быстрее! Мейсоны будут с минуты на минуту! — Тетя Петунья указала на два ломтя хлеба и большой кусок сыра на столе.
********
М: Едва он дожевал, тетя выхватила у него блюдце:
– Наверх! Быстро!

О: The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate. “Upstairs! Hurry!”

То, что в предыдущем предложении Гарри назвал свой ужин «pitiful» - жалкий, думаю, больше относилось не к количеству пищи, а к разнообразию и изысканности. Ведь запечённое свиное филе и пудинг из взбитых сливок Гарри не достался.
Хотя Спивак нас пытается убедить в обратном, называя обыкновенную «plate» - тарелку, блюдцем.
П: Не успел он проглотить последний кусок, как тетя убрала его тарелку со стола.
— Наверх! Быстрее!
********
М: Гарри на цыпочках прокрался в свою комнату, скользнул внутрь, закрыл дверь и повернулся к кровати, намереваясь повалиться на нее без сил.

О: Harry crossed to his bedroom on tiptoe slipped inside, closed the door, and turned to collapse on his bed.

Если Гарри уже прокрался в свою комнату, то внутрь чего он затем скользнул? Хотелось бы понять.
И снова попытка давить на жалость читателя «повалиться на нее без сил». О том в силах был Гарри или без них, в оригинале ни слова.
П: Гарри на цыпочках подошёл к спальне, проскользнул в комнату, прикрыл дверь и повернулся к кровати, чтобы упасть на неё.
********
М: Да вот несчастье – кровать оказалась занята.

О: The trouble was, there was already someone sitting on it.

Там спала Бухля? :lol: Вообще-то в оригинале конкретно говориться, что «на ней уже кто-то сидел».
П: Но проблема была в том, что на ней уже кто-то сидел.

Вот и вся первая глава. У кого хватило терпения дочитать мою писанину, тот большой молодец :mrgreen: :love:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»