Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Предлагаем Вашему вниманию блестящий перевод первой книги о Гарри Поттере от блестящего перводчика Luthien. Надеемся, Вам понравится. Ваши спасибы, замечания и просто слова о переводе будет очень интересно послушать.
http://depositfiles.com/files/umzx380i9
http://rutracker.org/forum/viewtopic.ph ... 0#45729470
http://depositfiles.com/files/umzx380i9
http://rutracker.org/forum/viewtopic.ph ... 0#45729470
Re: Гарри Поттер и Философский Камень (перевод Luthien)
Потихоньку выкладываю главы обновлённой весии перевода на этот сайт.
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/
Как вам стиль, темп рассказа?
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/
Как вам стиль, темп рассказа?
- Доктор Шмальгаузен
- Ученик
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
- Пол: мужской
Перевод Luthien
Перенесено из темы "Перевод Марии Спивак"
Так и не понял, зачем было оставлять режущую русское ухо конструкцию «Динки Дудидум» (O_o), когда есть куда как более подходящее, скажем, «Дадличек», для сюсюканья тётушки Петуньи.
Пока что дошёл лишь дотуда. И вообще, Privet Drive я бы лично Улицей Вязов окрестил, хехе (а если серьёзно, то нужно было бы сохранить игру слов privet-private).
[UPD:] И, кстати, «Суррей» транслитерируется именно через У.
Читаю.Suffocate писал(а):Круче, наверное, только в переводе Luthien.
Так и не понял, зачем было оставлять режущую русское ухо конструкцию «Динки Дудидум» (O_o), когда есть куда как более подходящее, скажем, «Дадличек», для сюсюканья тётушки Петуньи.
Пока что дошёл лишь дотуда. И вообще, Privet Drive я бы лично Улицей Вязов окрестил, хехе (а если серьёзно, то нужно было бы сохранить игру слов privet-private).
[UPD:] И, кстати, «Суррей» транслитерируется именно через У.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..
Re: Перевод Марии Спивак.
То, что вы читаете - старая версия. Многое уже давно исправленно.Доктор Шмальгаузен писал(а):Читаю.Suffocate писал(а):Круче, наверное, только в переводе Luthien.
Так и не понял, зачем было оставлять режущую русское ухо конструкцию «Динки Дудидум» (O_o), когда есть куда как более подходящее, скажем, «Дадличек», для сюсюканья тётушки Петуньи.
Пока что дошёл лишь дотуда. И вообще, Privet Drive я бы лично Улицей Вязов окрестил, хехе (а если серьёзно, то нужно было бы сохранить игру слов privet-private).
[UPD:] И, кстати, «Суррей» транслитерируется именно через У.
Лучше загляните сюда:
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/
Тут уже многое заменено, обновлен, иправлено.
----
ничего подобного не придусмотрно самой Ро. privet - не более чем живая изгородь,отгораживающапя дёрслей от остального мирасохранить игру слов privet-private
И Surrey - это именно Сарри.
- Доктор Шмальгаузен
- Ученик
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
- Пол: мужской
Re: Перевод Марии Спивак.
Скажите это переводчикам Артура нашего Конан-Дойля.И Surrey - это именно Сарри.
Ну и сразу о том, за что зацепился глаз при прочтении четвёртой главы обновлённой версии:
«Witchcraft & Wizardry» совсем необязательно, на мой взгляд, переводить дословно. Здесь мне более по душе перевод Литвиновой — «Чародейство и Волшебство».
Обращение «мистер» (кстати, в отличие от «сэр»), а тем более в отношении Дамблдора, просто изрезало глаза в лоскуты. На мой вкус, «господин» подошло бы куда больше.
Всё вышесказанное является просто моим мнением, и на большее не претендует.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..
Re: Перевод Марии Спивак.
Вы вообще о чём? Surrey произносится ['sʌrɪ], что даёт нам Сари/Сарри. Как Суррей? Или прости господи, Сюррей?Скажите это переводчикам Артура нашего Конан-Дойля.
Да нет, не всё так просто и воздушно. Во-первых у Ролинг нет волшебников, а во-вторых все женщины/девушки-колдуньи назвыют магию как witchcraft, а все мужчины/парни-колдуны - как wizardry. И эта закономерность прослеживается у Ролинг ве 7 книг. Упрощение ведёт к потери смысла, заложенного самой Ро.«Witchcraft & Wizardry» совсем необязательно, на мой взгляд, переводить дословно. Здесь мне более по душе перевод Литвиновой — «Чародейство и Волшебство».
Хм, Хагрид именно как к мистеру обращается к Дамблдору. Вполне нормально, мне ничего не режет.Обращение «мистер» (кстати, в отличие от «сэр»), а тем более в отношении Дамблдора, просто изрезало глаза в лоскуты.
///
Скажите, а как вообще в целом вам перевод?
- Доктор Шмальгаузен
- Ученик
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
- Пол: мужской
Re: Перевод Марии Спивак.
Да очень просто. Это общепринятая в русской литературной традиции форма транслитерации.dagege писал(а):Как Суррей?
Доказательства можно найти и в литературе, и в словарях, и в БСЭ, и даже в Википедии.
ИМХО, есть в переводе такие места, где следует пожертвовать стопроцентностью передачи смысла ради сохранения стиля. Вы, например, пробовали когда-нибудь продраться сквозь набоковский перевод «Евгения Онегина»? Это ж, как приятель говорит, маздай маздайный…dagege писал(а):Упрощение ведёт к потери смысла, заложенного самой Ро.
В русской традиции, на моей памяти, такого «полового» разделения на чародейство и ведовство никогда не было.
Вероятно, дело просто во мне. Для меня, это читается как вопиющий американизмdagege писал(а):Вполне нормально, мне ничего не режет.
Кроме того, что уже высказал, нареканий пока нет. Впрочем, я ещё осилил едва ли четверть.dagege писал(а):Скажите, а как вообще в целом вам перевод?
В целом — литературно, слог довольно лёгкий, страшноужасных грамматических ошибок пока не заметил (маленький камушек в огород Спивак, ага).
С оригиналом не сравнивал, т.к. читаю развлечения ради.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..
Re: Перевод Марии Спивак.
dagege, вы же, наверное, знаете, что устоявшиеся переводы имён и названий не всегда пишутся так, как произносятся в исходном языке. Для примера взять хотя бы Лондон [ˈlʌndən] или Бирмингем [ˈbɝːmɪŋəm], [ˈbɝːmɪŋɡəm].
Вот первые две попавшиеся цитаты из первой книги:
Где именно? Не помню, чтобы в книгах вообще встречалось сочетание "Mister Dumbledore".dagege писал(а):Хм, Хагрид именно как к мистеру обращается к Дамблдору. Вполне нормально, мне ничего не режет.
Вот первые две попавшиеся цитаты из первой книги:
"Hagrid," said Dumbledore, sounding relieved. "At last. And where did you get that motorcycle?"
"Borrowed it, Professor Dumbledore, sir," said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. "Young Sirius Black lent it to me. I've got him, sir."
Здесь Хагрид называет Дамблдора не просто профессором, но ещё и сэром."Yeah," said Hagrid in a very muffled voice, "I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir."
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Ну-ну, почитаем
Пока успел только скачать текст и - наугад - в него заглянуть.
И сразу наткнулся, и взыграл во мне эстет-буквоед (гордо балующийся переводами "для дома для семьи): Р-р-р-!!! Гав-гав!!! Шишковатые палки, положенные ученикам Смелтинга. Там палки с набалдашниками!!!!
Пока успел только скачать текст и - наугад - в него заглянуть.
И сразу наткнулся, и взыграл во мне эстет-буквоед (гордо балующийся переводами "для дома для семьи): Р-р-р-!!! Гав-гав!!! Шишковатые палки, положенные ученикам Смелтинга. Там палки с набалдашниками!!!!
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Там, где текст нужно скачивать - НЕ КАЧАЙТЕ!! Это самая ранняя версия, когда переводчик закончил перевод и я как редактор вродек всё одобрил и мы радостно побежали выкладывать перевод в сеть.Пока успел только скачать текст
За это месяц многое было исправлено так, что местами перевод стал неузнаваем, да и многие названия-имена поменялись. Читатйте только тот перевод, который выложен на сайте http://harrypotter-luthien.narod2.ru/. Вот там версия с финальной правки.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Спасибо за уточнение.
Четыре главы оттуда содрал. Ждём-с продолжения.
Четыре главы оттуда содрал. Ждём-с продолжения.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Он нет, как раз professor dumbldore и обращении Хагридв письме - вот это и есть американизм.Здесь Хагрид называет Дамблдора не просто профессором, но ещё и сэром.
Для меня, это читается как вопиющий американизм
Книга прводилась с БРИТАНСКОЙ ВЕРСИИ,и там в главе The Keeper of the keys, Хагрид обращается к Дамблдору "Dear Mr Dumbledore".
Так что все претензии подобного рода отправляйте британскому издательству Блумсбери, если по-вашему мнеию у Ролинг там ошибка.
Сарри переправил а Суррей.
Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиковпалки с набалдашниками
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
, начинается спор о том, где окончательный ответ... сомнителен!dagege писал(а): ...Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиков
knobb
(это я сейчас содрал в Интернете; но в том словаре - бумажном - что у меня дома (70-х годов издания) что-то аналогичное)
1. выпуклость, шишка, выступ
2. 1) шарообразная ручка (двери, ящика)
(пример: this ~ doesn't work - ручка не поворачивается /не действует/)
2) тех. ручка, головка, кнопка
3) набалдашник
3. редк. кусок (угля, сахара); глыба; ком, комок
4. нарост (на растениях); клубенёк
5. амер. бугор, бугорок, холм
"ноббли стик" (лениво стучать в латинице) - действительно, "узловатая палка".
Но! Может быть и палка с (бросающимся в глаза, особенным, и всё такое) набалдашником.
Мне лично трудно представить, что в ну очень порядочной (в какой ещё Десли участся?) школе "узловатые палки" а не приличные трости с набалдашниками.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
А у Ролинг это половое разделение есть. И знаете, порой простота хуже воровства.В русской традиции, на моей памяти, такого «полового» разделения на чародейство и ведовство никогда не было.
А насчёт того, как там у Литвиновой - я Ромэн не читал уже лет 5 с лишним, и даже спустя это время могу сказать: "В нашем переводе Литвинова не пройдёт!".
Возможно вы правы. свяжусь с переводчиком. обсудим с ней сей вопрос. За наводку спасибо.Мистер Браунлоу писал(а):, начинается спор о том, где окончательный ответ... сомнителен!dagege писал(а): ...Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиков
knobb
(это я сейчас содрал в Интернете; но в том словаре - бумажном - что у меня дома (70-х годов издания) что-то аналогичное)
1. выпуклость, шишка, выступ
2. 1) шарообразная ручка (двери, ящика)
(пример: this ~ doesn't work - ручка не поворачивается /не действует/)
2) тех. ручка, головка, кнопка
3) набалдашник
3. редк. кусок (угля, сахара); глыба; ком, комок
4. нарост (на растениях); клубенёк
5. амер. бугор, бугорок, холм
"ноббли стик" (лениво стучать в латинице) - действительно, "узловатая палка".
Но! Может быть и палка с (бросающимся в глаза, особенным, и всё такое) набалдашником.
Мне лично трудно представить, что в ну очень порядочной (в какой ещё Десли участся?) школе "узловатые палки" а не приличные трости с набалдашниками.
Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.
Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Sorry, где именно там насчёт поспорить?dagege писал(а): Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.
Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.
Это я люблю
Или я толком не знаю, где искать?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Ну как же.Мистер Браунлоу писал(а):Sorry, где именно там насчёт поспорить?dagege писал(а): Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.
Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.
Это я люблю
Или я толком не знаю, где искать?
Вот:
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/hp ... mments_01/
Обоснования перевода имён в книгах ГП.
Варианты первода/неперевода имён - вечная тема, которая в России будет продолжаться веками. Мы ничего в своём переводе менять не будем. Но чтобы предупредить все придирки, написали раздел "Комментарии".
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
То есть вы предлагаете поспорить тут?
Вообще-то - согласен - тема вечная.
Входящая в другую - столь же вечную - о приниципах перевода худож.книги вообще.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
1. А где же ещё обсуждать перевод? В этой теме, конечно же.Мистер Браунлоу писал(а):
То есть вы предлагаете поспорить тут?
Вообще-то - согласен - тема вечная.
Входящая в другую - столь же вечную - о приниципах перевода худож.книги вообще.
2.... о принципах перевода худ. книги в Современной России...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
А чем они отличаются от... принципов перевода вообще?Вообще-то - или я ошибаюсь? - принципов от века было два:Suffocate писал(а): .... о принципах перевода худ. книги в Современной России...
1) Пересказ. Вроде, был господствующей - и не вызвающей никакого кривления рожи - формой до начала 19-го века. Сам Пушкин (который А.С. ) отмечал "подвиг" забыл там кого во Франции, который перевёл что-то кого-то из Англии (тоже забыл, что и кого, кажется "Потерянный рай" Мильтона) буквально. Не вызывало никакого рефлекса - ни рвотного, ни побуждающего побежать в суд - обыкновение сокращать, дополнять, и вообще "улучшать" первоисточник. Бедный первоисточник... и бедные читатели...
2) Перевод то-о-о-о-чный... Принят "с тех самых пор". Так вот критерии этой точности - об них можно (хотя часто и бесполезно) спорить. Или - просто болтать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
В продолжение вашей мысли:
...3) а есть неточный пересказ - тот самый высер первых трёх книг от Росмэна.
...3) а есть неточный пересказ - тот самый высер первых трёх книг от Росмэна.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Ну, тут, насколько я понимаю - букет из пересказа неточного, пересказа "с понятием" (доведение до уровня "детской книги" в представлении переводчика), и - вульгарного издательского брака (кого-то там жаба задушила - раскошеливаться на корректоров, и всяких этаких).Suffocate писал(а):В продолжение вашей мысли:
...3) а есть неточный пересказ - тот самый высер первых трёх книг от Росмэна.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Для меня идеальный перевод - "33 несчастья" от издат-ва Азбука. Каждую книжечку (не большую) они по году готовили к печати. Сам сранивал с оригиналом - перевод чуть ли не дословный, но при этом шикарный и литературный. Такую книгу приятно было читать. А Росмэн... ... это Росмэн...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Я ж говорю: тема вечная .
Ибо оригинал один - и против него не попрёшь - а переводов (в принципе) много, и отношение к ним - уже не то, что к оригиналу. Про оргинал не скажешь: я-де тут сделал бы так, а не этак. А переводчиком всякий может себя вообразить - и иметь "обоснованные претензии".
Пару лет назад понесло меня читать Диккенса в оригинале. И что же? Меня начало (иногда) доставать, что в устоявшихся, хороших, и т.д., и т.п. переводах - не тот темп изложения .
(Хотя что поделаешь? Русский язык - он, вообще-то, длиннее... По средней длине слов и - порой - невозможности (без калеченья языка) превращать глаголы в существительные или там прилагательные (и наоборот) )
(Я уж не говорю, что любой, дерзающий сравнивать перевод с оригиналом, практически наверняка имеет чуть-чуть, но другой "активный словарь", чем переводчик. В смысле - у него могут быть другие "спектры смыслов" в словах.
Примеры искать лениво - я приведу пример из иллюстраций (кино - тоже иллюстрация ). Как известно, Хогвартс был основан "около 1000 лет назад". Поэтому, когда - в кино - Гарри потащил из Шляпы меч Годрика Гриффиндора - мне сразу показалось: Не похож!
То же - повторяю - бывает и в словах. Ну чуть-чуть не тот смысл... у разных читателей.
Подозреваю, что если бы я - тщательно, со словарём и даже с консультантами - переводил бы что-нибудь, связанное с жизнью автомобилистов и автомобилями, очень многие захотели бы меня убить. )
Ибо оригинал один - и против него не попрёшь - а переводов (в принципе) много, и отношение к ним - уже не то, что к оригиналу. Про оргинал не скажешь: я-де тут сделал бы так, а не этак. А переводчиком всякий может себя вообразить - и иметь "обоснованные претензии".
Пару лет назад понесло меня читать Диккенса в оригинале. И что же? Меня начало (иногда) доставать, что в устоявшихся, хороших, и т.д., и т.п. переводах - не тот темп изложения .
(Хотя что поделаешь? Русский язык - он, вообще-то, длиннее... По средней длине слов и - порой - невозможности (без калеченья языка) превращать глаголы в существительные или там прилагательные (и наоборот) )
(Я уж не говорю, что любой, дерзающий сравнивать перевод с оригиналом, практически наверняка имеет чуть-чуть, но другой "активный словарь", чем переводчик. В смысле - у него могут быть другие "спектры смыслов" в словах.
Примеры искать лениво - я приведу пример из иллюстраций (кино - тоже иллюстрация ). Как известно, Хогвартс был основан "около 1000 лет назад". Поэтому, когда - в кино - Гарри потащил из Шляпы меч Годрика Гриффиндора - мне сразу показалось: Не похож!
То же - повторяю - бывает и в словах. Ну чуть-чуть не тот смысл... у разных читателей.
Подозреваю, что если бы я - тщательно, со словарём и даже с консультантами - переводил бы что-нибудь, связанное с жизнью автомобилистов и автомобилями, очень многие захотели бы меня убить. )
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Да, в британском издании в том письме написано Dear Mr Dumbledore, в американском - Dear Professor Dumbledore. Это есть в списке отличий между версиями: http://www.hp-lexicon.org/about/books/p ... es-ps.html (стр. 43 британского издания)
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Встаёт интересный вопрос, какие же версии аглийского текста шляются в Интернете?Actani писал(а):Да, в британском издании в том письме написано Dear Mr Dumbledore, в американском - Dear Professor Dumbledore. Это есть в списке отличий между версиями: http://www.hp-lexicon.org/about/books/p ... es-ps.html (стр. 43 британского издания)
Текст, который я как-то скачал - что-то среднее (судя по указанному перечню различий) между британской и штатовской версиями.
И - возникает заумный вопрос: US-английский и UK-английский - это ещё один язык, или уже разные?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)