Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Suffocate » 21 июн 2011 19:11

Предлагаем Вашему вниманию блестящий перевод первой книги о Гарри Поттере от блестящего перводчика Luthien. Надеемся, Вам понравится. Ваши спасибы, замечания и просто слова о переводе будет очень интересно послушать.

http://depositfiles.com/files/umzx380i9
http://rutracker.org/forum/viewtopic.ph ... 0#45729470

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Гарри Поттер и Философский Камень (перевод Luthien)

Сообщение dagege » 04 сен 2011 21:33

Потихоньку выкладываю главы обновлённой весии перевода на этот сайт.
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/

Как вам стиль, темп рассказа?

Аватара пользователя
Доктор Шмальгаузен
Ученик
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
Пол: мужской

Перевод Luthien

Сообщение Доктор Шмальгаузен » 04 сен 2011 21:35

Перенесено из темы "Перевод Марии Спивак"
Suffocate писал(а):Круче, наверное, только в переводе Luthien.
Читаю.
Так и не понял, зачем было оставлять режущую русское ухо конструкцию «Динки Дудидум» (O_o), когда есть куда как более подходящее, скажем, «Дадличек», для сюсюканья тётушки Петуньи.
Пока что дошёл лишь дотуда. И вообще, Privet Drive я бы лично Улицей Вязов окрестил, хехе (а если серьёзно, то нужно было бы сохранить игру слов privet-private).
[UPD:] И, кстати, «Суррей» транслитерируется именно через У.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dagege » 04 сен 2011 22:50

Доктор Шмальгаузен писал(а):
Suffocate писал(а):Круче, наверное, только в переводе Luthien.
Читаю.
Так и не понял, зачем было оставлять режущую русское ухо конструкцию «Динки Дудидум» (O_o), когда есть куда как более подходящее, скажем, «Дадличек», для сюсюканья тётушки Петуньи.
Пока что дошёл лишь дотуда. И вообще, Privet Drive я бы лично Улицей Вязов окрестил, хехе (а если серьёзно, то нужно было бы сохранить игру слов privet-private).
[UPD:] И, кстати, «Суррей» транслитерируется именно через У.
То, что вы читаете - старая версия. Многое уже давно исправленно.

Лучше загляните сюда:
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/
Тут уже многое заменено, обновлен, иправлено.

----
сохранить игру слов privet-private
ничего подобного не придусмотрно самой Ро. privet - не более чем живая изгородь,отгораживающапя дёрслей от остального мира

И Surrey - это именно Сарри.

Аватара пользователя
Доктор Шмальгаузен
Ученик
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Доктор Шмальгаузен » 04 сен 2011 23:19

И Surrey - это именно Сарри.
Скажите это переводчикам Артура нашего Конан-Дойля.

Ну и сразу о том, за что зацепился глаз при прочтении четвёртой главы обновлённой версии:
«Witchcraft & Wizardry» совсем необязательно, на мой взгляд, переводить дословно. Здесь мне более по душе перевод Литвиновой — «Чародейство и Волшебство».
Обращение «мистер» (кстати, в отличие от «сэр»), а тем более в отношении Дамблдора, просто изрезало глаза в лоскуты. На мой вкус, «господин» подошло бы куда больше.

Всё вышесказанное является просто моим мнением, и на большее не претендует.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dagege » 05 сен 2011 00:10

Скажите это переводчикам Артура нашего Конан-Дойля.
Вы вообще о чём? Surrey произносится ['sʌrɪ], что даёт нам Сари/Сарри. Как Суррей? Или прости господи, Сюррей?
«Witchcraft & Wizardry» совсем необязательно, на мой взгляд, переводить дословно. Здесь мне более по душе перевод Литвиновой — «Чародейство и Волшебство».
Да нет, не всё так просто и воздушно. Во-первых у Ролинг нет волшебников, а во-вторых все женщины/девушки-колдуньи назвыют магию как witchcraft, а все мужчины/парни-колдуны - как wizardry. И эта закономерность прослеживается у Ролинг ве 7 книг. Упрощение ведёт к потери смысла, заложенного самой Ро.
Обращение «мистер» (кстати, в отличие от «сэр»), а тем более в отношении Дамблдора, просто изрезало глаза в лоскуты.
Хм, Хагрид именно как к мистеру обращается к Дамблдору. Вполне нормально, мне ничего не режет.

///

Скажите, а как вообще в целом вам перевод?

Аватара пользователя
Доктор Шмальгаузен
Ученик
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 23 июл 2011 20:37
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Доктор Шмальгаузен » 05 сен 2011 00:29

dagege писал(а):Как Суррей?
Да очень просто. Это общепринятая в русской литературной традиции форма транслитерации.
Доказательства можно найти и в литературе, и в словарях, и в БСЭ, и даже в Википедии.
dagege писал(а):Упрощение ведёт к потери смысла, заложенного самой Ро.
ИМХО, есть в переводе такие места, где следует пожертвовать стопроцентностью передачи смысла ради сохранения стиля. Вы, например, пробовали когда-нибудь продраться сквозь набоковский перевод «Евгения Онегина»? Это ж, как приятель говорит, маздай маздайный
В русской традиции, на моей памяти, такого «полового» разделения на чародейство и ведовство никогда не было.
dagege писал(а):Вполне нормально, мне ничего не режет.
Вероятно, дело просто во мне. Для меня, это читается как вопиющий американизм :grin:
dagege писал(а):Скажите, а как вообще в целом вам перевод?
Кроме того, что уже высказал, нареканий пока нет. Впрочем, я ещё осилил едва ли четверть.
В целом — литературно, слог довольно лёгкий, страшноужасных грамматических ошибок пока не заметил (маленький камушек в огород Спивак, ага).
С оригиналом не сравнивал, т.к. читаю развлечения ради.
Мне одному кажется, что Снегга должен был играть Мерлин Мэнсон?..

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Actani » 05 сен 2011 00:57

dagege, вы же, наверное, знаете, что устоявшиеся переводы имён и названий не всегда пишутся так, как произносятся в исходном языке. Для примера взять хотя бы Лондон [ˈlʌndən] или Бирмингем [ˈbɝːmɪŋəm], [ˈbɝːmɪŋɡəm].
dagege писал(а):Хм, Хагрид именно как к мистеру обращается к Дамблдору. Вполне нормально, мне ничего не режет.
Где именно? Не помню, чтобы в книгах вообще встречалось сочетание "Mister Dumbledore".
Вот первые две попавшиеся цитаты из первой книги:
"Hagrid," said Dumbledore, sounding relieved. "At last. And where did you get that motorcycle?"
"Borrowed it, Professor Dumbledore, sir," said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. "Young Sirius Black lent it to me. I've got him, sir."
"Yeah," said Hagrid in a very muffled voice, "I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir."
Здесь Хагрид называет Дамблдора не просто профессором, но ещё и сэром.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 09:47

Ну-ну, почитаем :smile:

Пока успел только скачать текст и - наугад - в него заглянуть.
И сразу наткнулся, и взыграл во мне эстет-буквоед (гордо балующийся переводами "для дома для семьи): Р-р-р-!!! Гав-гав!!! Шишковатые палки, положенные ученикам Смелтинга. Там палки с набалдашниками!!!!
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение dagege » 05 сен 2011 10:10

Пока успел только скачать текст
Там, где текст нужно скачивать - НЕ КАЧАЙТЕ!! Это самая ранняя версия, когда переводчик закончил перевод и я как редактор вродек всё одобрил и мы радостно побежали выкладывать перевод в сеть.

За это месяц многое было исправлено так, что местами перевод стал неузнаваем, да и многие названия-имена поменялись. Читатйте только тот перевод, который выложен на сайте http://harrypotter-luthien.narod2.ru/. Вот там версия с финальной правки.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 10:27

Спасибо за уточнение.
Четыре главы оттуда содрал. Ждём-с продолжения.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение dagege » 05 сен 2011 10:40

Здесь Хагрид называет Дамблдора не просто профессором, но ещё и сэром.
Для меня, это читается как вопиющий американизм
Он нет, как раз professor dumbldore и обращении Хагридв письме - вот это и есть американизм.
Книга прводилась с БРИТАНСКОЙ ВЕРСИИ,и там в главе The Keeper of the keys, Хагрид обращается к Дамблдору "Dear Mr Dumbledore".
Так что все претензии подобного рода отправляйте британскому издательству Блумсбери, если по-вашему мнеию у Ролинг там ошибка.

Сарри переправил а Суррей.
палки с набалдашниками
Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиков

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 11:14

dagege писал(а): ...Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиков
:lol: , начинается спор о том, где окончательный ответ... сомнителен! :lol:

knobb
(это я сейчас содрал в Интернете; но в том словаре - бумажном - что у меня дома (70-х годов издания) что-то аналогичное)
1. выпуклость, шишка, выступ
2. 1) шарообразная ручка (двери, ящика)
(пример: this ~ doesn't work - ручка не поворачивается /не действует/)
2) тех. ручка, головка, кнопка
3) набалдашник
3. редк. кусок (угля, сахара); глыба; ком, комок
4. нарост (на растениях); клубенёк
5. амер. бугор, бугорок, холм

"ноббли стик" (лениво стучать в латинице) - действительно, "узловатая палка".
Но! Может быть и палка с (бросающимся в глаза, особенным, и всё такое) набалдашником.

Мне лично трудно представить, что в ну очень порядочной (в какой ещё Десли участся?) школе "узловатые палки" а не приличные трости с набалдашниками.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение dagege » 05 сен 2011 11:40

В русской традиции, на моей памяти, такого «полового» разделения на чародейство и ведовство никогда не было.
А у Ролинг это половое разделение есть. И знаете, порой простота хуже воровства.

А насчёт того, как там у Литвиновой - я Ромэн не читал уже лет 5 с лишним, и даже спустя это время могу сказать: "В нашем переводе Литвинова не пройдёт!".


Мистер Браунлоу писал(а):
dagege писал(а): ...Вы слишком буквальны. Нет там никаких набалдашников. Это просто узловатаяпалка.У меня есть иллюстрации американского художника. Там у него Дадли стоит с этой палкой. Никакого набалдашника нет. А я уж верю, что амеканец, как носитель английского понимает в терминах побольше русских переводчиков
:lol: , начинается спор о том, где окончательный ответ... сомнителен! :lol:

knobb
(это я сейчас содрал в Интернете; но в том словаре - бумажном - что у меня дома (70-х годов издания) что-то аналогичное)
1. выпуклость, шишка, выступ
2. 1) шарообразная ручка (двери, ящика)
(пример: this ~ doesn't work - ручка не поворачивается /не действует/)
2) тех. ручка, головка, кнопка
3) набалдашник
3. редк. кусок (угля, сахара); глыба; ком, комок
4. нарост (на растениях); клубенёк
5. амер. бугор, бугорок, холм

"ноббли стик" (лениво стучать в латинице) - действительно, "узловатая палка".
Но! Может быть и палка с (бросающимся в глаза, особенным, и всё такое) набалдашником.

Мне лично трудно представить, что в ну очень порядочной (в какой ещё Десли участся?) школе "узловатые палки" а не приличные трости с набалдашниками.
Возможно вы правы. свяжусь с переводчиком. обсудим с ней сей вопрос. За наводку спасибо.




Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.

Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 12:51

dagege писал(а): Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.

Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.
Sorry, где именно там насчёт поспорить?
Это я люблю :wink:
Или я толком не знаю, где искать?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Suffocate » 05 сен 2011 13:24

Мистер Браунлоу писал(а):
dagege писал(а): Сайт постепенно наполняется. появились новые главы и один интересный раздел для тех, кто любит поспорить по именам - данном разделе представлены конечные варианты перевода имён и названий и обосснование того, почему переведено именно так.

Если получится, сегодня забью на сайт всё первую книгу.
Sorry, где именно там насчёт поспорить?
Это я люблю :wink:
Или я толком не знаю, где искать?
Ну как же.
Вот:
http://harrypotter-luthien.narod2.ru/hp ... mments_01/

Обоснования перевода имён в книгах ГП.


Варианты первода/неперевода имён - вечная тема, которая в России будет продолжаться веками. Мы ничего в своём переводе менять не будем. Но чтобы предупредить все придирки, написали раздел "Комментарии".

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 13:38

:lol:
То есть вы предлагаете поспорить тут?

Вообще-то - согласен - тема вечная.
Входящая в другую - столь же вечную - о приниципах перевода худож.книги вообще.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Suffocate » 05 сен 2011 13:41

Мистер Браунлоу писал(а)::lol:
То есть вы предлагаете поспорить тут?

Вообще-то - согласен - тема вечная.
Входящая в другую - столь же вечную - о приниципах перевода худож.книги вообще.
1. А где же ещё обсуждать перевод? В этой теме, конечно же.

2.... о принципах перевода худ. книги в Современной России...

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 14:11

Suffocate писал(а): .... о принципах перевода худ. книги в Современной России...
А чем они отличаются от... принципов перевода вообще?Вообще-то - или я ошибаюсь? - принципов от века было два:
1) Пересказ. Вроде, был господствующей - и не вызвающей никакого кривления рожи - формой до начала 19-го века. Сам Пушкин (который А.С. :razz: ) отмечал "подвиг" забыл там кого во Франции, который перевёл что-то кого-то из Англии (тоже забыл, что и кого, кажется "Потерянный рай" Мильтона) буквально. Не вызывало никакого рефлекса - ни рвотного, ни побуждающего побежать в суд - обыкновение сокращать, дополнять, и вообще "улучшать" первоисточник. Бедный первоисточник... и бедные читатели... :cry:
2) Перевод то-о-о-о-чный... :wink: Принят "с тех самых пор". Так вот критерии этой точности - об них можно (хотя часто и бесполезно) спорить. Или - просто болтать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Suffocate » 05 сен 2011 14:20

В продолжение вашей мысли:

...3) а есть неточный пересказ - тот самый высер первых трёх книг от Росмэна.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 14:35

Suffocate писал(а):В продолжение вашей мысли:

...3) а есть неточный пересказ - тот самый высер первых трёх книг от Росмэна.
Ну, тут, насколько я понимаю - букет из пересказа неточного, пересказа "с понятием" (доведение до уровня "детской книги" в представлении переводчика), и - вульгарного издательского брака (кого-то там жаба задушила - раскошеливаться на корректоров, и всяких этаких).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Suffocate » 05 сен 2011 15:05

Для меня идеальный перевод - "33 несчастья" от издат-ва Азбука. Каждую книжечку (не большую) они по году готовили к печати. Сам сранивал с оригиналом - перевод чуть ли не дословный, но при этом шикарный и литературный. Такую книгу приятно было читать. А Росмэн... ... это Росмэн...

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 15:34

Я ж говорю: тема вечная :smile: .
Ибо оригинал один - и против него не попрёшь - а переводов (в принципе) много, и отношение к ним - уже не то, что к оригиналу. Про оргинал не скажешь: я-де тут сделал бы так, а не этак. А переводчиком всякий может себя вообразить - и иметь "обоснованные претензии".

Пару лет назад понесло меня читать Диккенса в оригинале. И что же? Меня начало (иногда) доставать, что в устоявшихся, хороших, и т.д., и т.п. переводах - не тот темп изложения :roll: .
(Хотя что поделаешь? Русский язык - он, вообще-то, длиннее... По средней длине слов и - порой - невозможности (без калеченья языка) превращать глаголы в существительные или там прилагательные (и наоборот) :smile: )

(Я уж не говорю, что любой, дерзающий сравнивать перевод с оригиналом, практически наверняка имеет чуть-чуть, но другой "активный словарь", чем переводчик. В смысле - у него могут быть другие "спектры смыслов" в словах.
Примеры искать лениво - я приведу пример из иллюстраций (кино - тоже иллюстрация :razz: ). Как известно, Хогвартс был основан "около 1000 лет назад". Поэтому, когда - в кино - Гарри потащил из Шляпы меч Годрика Гриффиндора - мне сразу показалось: Не похож!
То же - повторяю - бывает и в словах. Ну чуть-чуть не тот смысл... у разных читателей.
Подозреваю, что если бы я - тщательно, со словарём и даже с консультантами - переводил бы что-нибудь, связанное с жизнью автомобилистов и автомобилями, очень многие захотели бы меня убить. :lol: )
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Actani » 05 сен 2011 16:16

Да, в британском издании в том письме написано Dear Mr Dumbledore, в американском - Dear Professor Dumbledore. Это есть в списке отличий между версиями: http://www.hp-lexicon.org/about/books/p ... es-ps.html (стр. 43 британского издания)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6374
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень

Сообщение Старый ронин » 05 сен 2011 16:40

Actani писал(а):Да, в британском издании в том письме написано Dear Mr Dumbledore, в американском - Dear Professor Dumbledore. Это есть в списке отличий между версиями: http://www.hp-lexicon.org/about/books/p ... es-ps.html (стр. 43 британского издания)
Встаёт интересный вопрос, какие же версии аглийского текста шляются в Интернете?
Текст, который я как-то скачал - что-то среднее (судя по указанному перечню различий) между британской и штатовской версиями.

И - возникает заумный вопрос: US-английский и UK-английский - это ещё один язык, или уже разные? :mrgreen:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»