Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 21 мар 2017 10:32

dim1988 писал(а):
21 мар 2017 09:22
Может, Роулинг сначала написала без всякой задней мысли
Ну, мы же не знаем, как всё было. Ключевое слово в вашем утверждении "может". Если следовать вашей логике, то можно подвергать сомнению практически всё и вся, даже то, что Земля круглая.
Есть игра слов, которую заметили многие переводчики (пусть и не все). Есть шутка, которая была придумана задолго до Ро. Есть интервью с презентации 4 книги, в котором она её комментирует. Всё остальное - просто может...
dim1988 писал(а):
21 мар 2017 09:22
однако она всё равно лукавит.
Не вижу в чём.
dim1988 писал(а):
21 мар 2017 09:22
Ну серьёзно, что в той фразе указывает на то, что это шутка?
Реакция Трелони. Нет?
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.
Потому что, если в той фразе шутки не было, то реакция Трелони вообще бессмыслена.
dim1988 писал(а):
21 мар 2017 09:22
Так в том-то и дело, раз нам чётко дали понять, что речь о планете, то Рон тоже захотел взглянуть именно на планету, а не на что-то другое.
Я что-то не улавливаю причинно-следственную связь. Нам чётко дали понять, что Трелони говорит о планете. А вот откуда у вас вывод, что Рон тоже захотел взглянуть именно на планету?
dim1988 писал(а):
18 мар 2017 17:33
Я не знаю, может, для англичан тут и есть игра слов
Есть, и вам Actani предоставил ссылочки. И не только для англичан, а ещё для немцев, французов, голландцев, испанцев.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 21 мар 2017 20:48

Мистер Браунлоу писал(а):
14 мар 2017 12:52
X-Sive писал(а):
14 мар 2017 10:40
Да, но аллюзии к американской культуре у нее тоже есть, особенно в последних книгах. Может она так приблизила Поттера к американской аудитории.
Не думаю. Скорее просто естественное влияние элементов этой - ну очень широко распространённой :wink: - культуры.
Каковое распространение началось давно... :roll:
(Прямо хочется процитировать:
"...а с появлением кино ковбои заскакали по киноплёнке, далеко продвинувшись вглубь ХХ века, в умы и сердца миллионов детей, как и я, верхом на воображаемых конях, несущихся во весь опор после просмотра этих фильмов по нашим улицам... а взрослые выговаривали им за американский акцент и за то, что иногда о Диком Западе они знали больше, чем о собственной стране..."
(Мэдвин Брэгг, "Приключения английского языка" (кстати, интересная книжка.)
А ведь с тех пор разных веяний, привлекающих к американской культуре, было до фига и больше. Особенно для тех, кто и так говорит на инглише.)
С точки зрения британцев и детей выросших в годы ренессанса детских развлечений, что америка, что европа, это все одни и те де дети впринципе. Ну то есть для нас это как двоюродные братья, а для них родные.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 21 мар 2017 20:52

dim1988 писал(а):
21 мар 2017 09:22
Trish_a писал(а):
20 мар 2017 23:59
Ну, что за ленивый народ. :grin: Буквально на 2 поста выше есть ссылка на интервью Роулинг, в котором она сама говорит об изворотливой шутке об одной из планет солнечной системы
Ну, мы же не знаем, как всё было. Может, Роулинг сначала написала без всякой задней мысли, а потом её спрашивают: "Это вы что, так пошутили?" А она такая: "О да, да, это моя шутка! Я сама её придумала!" Тут ведь уже было сказано, что на самом деле шутка была придумана задолго до неё, однако она всё равно лукавит.

Ну серьёзно, что в той фразе указывает на то, что это шутка? В предыдущем предложении Трелони тоже сказала "Uranus", и ничего - никто не захихикал.
Trish_a писал(а):
20 мар 2017 23:59
Лаванда предлагает посмотреть на Uranus профессору Трелони (имея в виду планету),а Рон перекручивая её слова, подшучивает
Так в том-то и дело, раз нам чётко дали понять, что речь о планете, то Рон тоже захотел взглянуть именно на планету, а не на что-то другое.
Да госспади... есть такая шутка, она очень популярна и стара, грязная шутка. Кто в детстве не шутил грязно.

Роулинг говорит в том рнтервью: "Yeah, slightly dodgy! I was glad my editor let me get away with that joke, because she really laughed."
Да, совсем немного изворотливая [шутка]! Я рада, что мой редактор разрешила мне ее оставить, она ее здорово рассмешила.
Что тут еще сомневаться?
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Мистер Браунлоу
Волшебник
Сообщения: 3216
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мистер Браунлоу » 21 мар 2017 23:20

И ещё раз повторяю: если бы Рон просто захотел посмотреть на планету - то с чего Трелони рассердилась и влепила лишние домашние задания?
Мы не будем делать из тебя сочинителя, пока есть честные ремёсла, чтобы им выучиться, и камни, чтобы их сложить.

dim1988
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 22 мар 2017 22:06

X-Sive писал(а):
21 мар 2017 20:52
Что тут еще сомневаться?
Ну а если бы не это интервью, вот как бы вы поняли, что здесь надо смеяться?
Мистер Браунлоу писал(а):
21 мар 2017 23:20
И ещё раз повторяю: если бы Рон просто захотел посмотреть на планету - то с чего Трелони рассердилась и влепила лишние домашние задания?
За плохое поведение на уроке, за несерьёзное отношение к её предмету, за приставание к тем, кто относится серьёзно.
Или вы хотите сказать, что Трелони такая пошлячка, что даже у неё слово uranus ассоциируется с анусом?

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 23 мар 2017 04:06

dim1988 писал(а):
22 мар 2017 22:06
X-Sive писал(а):
21 мар 2017 20:52
Что тут еще сомневаться?
Ну а если бы не это интервью, вот как бы вы поняли, что здесь надо смеяться?
Мистер Браунлоу писал(а):
21 мар 2017 23:20
И ещё раз повторяю: если бы Рон просто захотел посмотреть на планету - то с чего Трелони рассердилась и влепила лишние домашние задания?
За плохое поведение на уроке, за несерьёзное отношение к её предмету, за приставание к тем, кто относится серьёзно.
Или вы хотите сказать, что Трелони такая пошлячка, что даже у неё слово uranus ассоциируется с анусом?
Ну, я бы понял, мне эта шутка знакома из фильма Приключения Билла и Тэда.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

dim1988
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 24 мар 2017 17:23

X-Sive писал(а):
23 мар 2017 04:06
Ну, я бы понял, мне эта шутка знакома из фильма Приключения Билла и Тэда.
Я хочу сказать, что шутку надо сформулировать. Само по себе слово uranus не является шуткой, вы же не станете считать шуткой любое его упоминание. Шутка получится тогда, когда будет очевидно, что говорящий исказил слово или хотя бы сделал акцент на "анусе". Здесь же из текста никак не следует, что Рон произнёс это как-то по-особому или с какой-то определённой интонацией.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 24 мар 2017 18:00

dim1988 писал(а):
24 мар 2017 17:23
X-Sive писал(а):
23 мар 2017 04:06
Ну, я бы понял, мне эта шутка знакома из фильма Приключения Билла и Тэда.
Я хочу сказать, что шутку надо сформулировать. Само по себе слово uranus не является шуткой, вы же не станете считать шуткой любое его упоминание. Шутка получится тогда, когда будет очевидно, что говорящий исказил слово или хотя бы сделал акцент на "анусе". Здесь же из текста никак не следует, что Рон произнёс это как-то по-особому или с какой-то определённой интонацией.
Как раз таки тут шутка ясна моментально любому, прочитавшему ее англичанину или американцу. Это одна из самых классических шуток, причем именно школьных.
Любой человек, выросший в содружестве англоговорящих стран, прочитав Uranus в любой книге, автоматом будет искать тут скрытый подвох.
Вы так говорите, потому что на востоке принято делать многозначительные паузы и подсказки, что это шутка. На западе другой менталитет, там шутят коротко и остро и без знаков.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 775
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Инопланетянка » 24 мар 2017 21:13

Не знаю, как там на самом деле, но шуточка вполне в стиле Рона.

Аврора Шмидт
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 30 мар 2017 09:49

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Аврора Шмидт » 30 мар 2017 11:09

Вы только послушайте это:
(1 - Росмэн, 2 - Спивак, Махаон)
Батильда Бэгшот - Батильда ЖукПук
Дамблдор - Думбльдур
Северус Снейп - Злодеус Злей
Гермиона Грейндер - Хермиона Грангер
Полумна Лавгуд - Психуна Лавгуд.
А теперь отдельные разговоры:
(Профессор Самогони - это Сивилла Трелони)
- Вы что-что хотели сказать, Минерва? - спросила Умбридж у профессора Макгонагулл.
- О, я бы многое хотела Вам сказать, - ответила профессор она обнимая Самогони.
Думбаледур поднялся на ноги:
- Прежде чем, мы начнём хавать хотел бы сказать я несколько слов: козявка, кретин, сися, пук.
Этого достаточно? Нет, не достаточно!
Мисс Уэсли загородила проход Белатриксе Лестранг, которая хотела напасть на Гинни (это Джинни):
- Не смей прикасаться к моей дочери, сучара!
Надеюсь, что Вы не упали со стула, примите там валокординчика...
Я думаю такого рассказа достаточно

Аватара пользователя
Синдер
Староста
Сообщения: 1913
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Синдер » 30 мар 2017 14:19

Полумна и Психуна... в чём принципиальное отличие? She's freaking LUNA!
Potter fan, Rowling hater.

Vengeance will be mine!

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 30 мар 2017 17:22

Аврора Шмидт писал(а):
30 мар 2017 11:09
Вы только послушайте это:
(1 - Росмэн, 2 - Спивак, Махаон)
Батильда Бэгшот - Батильда ЖукПук
Вы хоть ознакамливались с самой книгой от Махаона? Или просто скопировали с интернета?
У Махаона Батильда Бэгшот - Батильда Бэгшот.
Аврора Шмидт писал(а):
30 мар 2017 11:09
Северус Снейп - Злодеус Злей
Махаон - Злотеус Злей
Аврора Шмидт писал(а):
30 мар 2017 11:09
Гермиона Грейндер - Хермиона Грангер
Махаон - Гермиона Грейнджер
Аврора Шмидт писал(а):
30 мар 2017 11:09
А теперь отдельные разговоры:
(Профессор Самогони - это Сивилла Трелони)
Профессор Самогони - это Роланда Хуч, вообще-то.
От этого перевод Спивак лучше не становится (как впрочем и перевод Росмэна), но это я пишу к тому , вы даже не видели то, о чём написали.
Аврора Шмидт писал(а):
30 мар 2017 11:09
Надеюсь, что Вы не упали со стула, примите там валокординчика...
Я думаю такого рассказа достаточно
Мы "Проклятое дитя" читали, так что у нас уже иммунитет :mrgreen:

vertushka
Староста
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 31 мар 2017 05:13

Синдер писал(а):
30 мар 2017 14:19
Полумна и Психуна... в чём принципиальное отличие? She's freaking LUNA!
У Спивак (Махаон) как раз Луна и есть :smile: . Так же как Джинни - Джинни :lol: . Беллатрикс Лестранж - тоже нормально. Но вот Амбридж у нее осталась Кхембридж еще со времен интернетных черновиков :lol: .

Остальное в сообщении Авроры Шмидт тоже не совсем правда :???: . Например, приведенные реплики на самом деле выглядят у Махаона так:

- Прежде, чем начать пир, я хотел бы сказать несколько слов. А слова мои будут такие: "Тютя! Рева! Рвакля! Цап!"

и:

- Не тронь мою дочь, сволочь!

Не знаю, почему все переводчики игнорируют такое подходящее здесь слово "стерва" :smile: . В оригинале вообще-то "сука" :oops: , но по-русски это слишком грубо звучит, по-английски мягче. Но росмэновское "мерзавка" слишком мягко, ИМХО.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 31 мар 2017 21:03

По мне мерзавка заучит одинакого неприятно как и стерва. Но сука - это слишком грубо.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Маргарет Шиллер
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 07 мар 2017 21:00
Псевдоним: Гриффиндорская Принцесса
Пол: женский
Откуда: Украина.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маргарет Шиллер » 16 апр 2017 23:49

Очень неприятно читать не Северус Снейп, а Злотеус Злей. И не профессор Стебль, а професор Росток.

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 775
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Инопланетянка » 20 апр 2017 10:27

Маргарет Шиллер писал(а):
16 апр 2017 23:49
И не профессор Стебль, а професор Росток.
Вот тут как раз разницы никакой нет.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 20 апр 2017 17:02

Маргарет Шиллер писал(а):
16 апр 2017 23:49
Очень неприятно читать не Северус Снейп, а Злотеус Злей. И не профессор Стебль, а професор Росток.
У Спивак и без имён хватает к чему придраться в её переводе. :smile:

Особо понравились:
ГП и ФК, глава 4.
“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant...
-Дурслей, дурындас, помолчи, - отмахнулся гигант...
Почему не болван? Или дубина, как в неофициальном было? :dontknow:
И вообще дурында здесь немного не в тему, если верить Ушакову. А дурындас это как? Как раньше говорили да-с, извольте-с? Дурында-с... :smile:

ГП и ФК, глава 5.
“They didn’ keep their gold in the house, boy!...
- А золото они, по-твоему, в чулке держали?...
:whistle:

Из беседы Гарри с Оливандером
After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things...
В конце концов, Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут творил великие дела...
То есть пока Волдеморт был жив его называли Тот-Кого-Нельзя-Называть? А когда умер, то стал Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут? Даже помянуть нельзя... :smile:

ГП и ФК, глава 6.
“Heads down!” yelled Hagrid as the first boats reached the cliff...
- Пригнуть бошки! - скомандовал Огрид, когда первые лодки подплыли к утёсу.
Даже как-то страшно за детей становится :mrgreen:

“Whatever House I’m in, I hope she’s not in it,” said Ron. He threw his wand back into his trunk. “Stupid spell — George gave it to me, bet he knew it was a dud.”
- Не знаю, в каком я буду колледже, лишь бы не с нею вместе, - проворчал Рон. Он швырнул палочку обратно в сундук. - Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!
Закрыла глаза на колледж и сундук, но "Опять обдурил, собака!"... это сильно. :mrgreen: Для меня даже слишком. :smile:

ГП и ФК, глава 7.
What looked like a fat little monk was saying: “Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance —”
Некое подобие толстенького монаха изрекло:
- Прости и забудь, как говориться, мы должны дать ему ещё один шанс...

и парой абзацев ниже

“New students!” said the Fat Friar, smiling around at them.
- Пополненьице! - воскликнул Жирный Монах, улыбаясь всем подряд.
Маша явно недолюбливает Толстого Монаха :lol:

ГП и ФК, глава 8.
Там речь о Пивзе...
...or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!
... или незримо подкрадывался и вцеплялся в нос с криком:
- Цоп за шнобель!
:lol: :lol:

Так что Думбльдоры, Ростки, Злеи и даже Самогони - это такие мелочи. :mrgreen:

Аватара пользователя
Мистер Браунлоу
Волшебник
Сообщения: 3216
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мистер Браунлоу » 20 апр 2017 19:33

Единственное буквоедское :wink: уточнение:
"Поминают" не только покойников. По-русски это может означать и "вспоминать", и "упоминать", и - в принципе - даже "называть".
Так что "Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут" - ещё не самое корявое.
(Хотя "Тот-Кого-Не-Положено(принято)-Называть" и точнее, и лучше.)
Мы не будем делать из тебя сочинителя, пока есть честные ремёсла, чтобы им выучиться, и камни, чтобы их сложить.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 20 апр 2017 20:03

Мистер Браунлоу писал(а):
20 апр 2017 19:33
Единственное буквоедское :wink: уточнение:
"Поминают" не только покойников. По-русски это может означать и "вспоминать", и "упоминать",
Да, но значения "вспоминать" и "упоминать" считаются устаревшими. Уместны они, когда рассказывают читателю о прошлом. Они помогают писателю создать колорит той эпохи, о которой он рассказывает. Так что оно здесь просто неуместно.
Мистер Браунлоу писал(а):
20 апр 2017 19:33
и - в принципе - даже "называть".
А вот тут не согласна, нет у слова "поминать" такого значения. Раз уж мы тут буквоедствуем :smile:
Мистер Браунлоу писал(а):
20 апр 2017 19:33
Так что "Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут" - ещё не самое корявое.
Здесь согласна. Маша умеет и покруче. :mrgreen: Но эта её мешанина из устаревших, разговорных слов и жаргона делает перевод нечитабельным.
"Может, решили, что в конфетах таятся другие крысы...". Это она пытается Пушкину подражать: "И нищий наездник таится в ущелье."? :neutral:
Последний раз редактировалось Trish_a 20 апр 2017 20:26, всего редактировалось 1 раз.

vertushka
Староста
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 20 апр 2017 20:11

Мистер Браунлоу писал(а):
20 апр 2017 19:33
"Поминают" не только покойников. По-русски это может означать и "вспоминать", и "упоминать"
Да, это как в высказывании "не к ночи будь помянут" :mrgreen: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 20 апр 2017 20:55

vertushka писал(а):
20 апр 2017 20:11
Да, это как в высказывании "не к ночи будь помянут" :mrgreen: .
Кстати, к переводу Спивак это выражение очень подходит :lol:

“I’m half-and-half,” said Seamus. “Me dad’s a Muggle. Mom didn’t tell him she was a witch ’til after they were married. Bit of a nasty shock for him.”
- Я полукровка, - объявил Шеймас. - У меня папа мугл. Мама не признавалась, что ведьма, пока они не поженились. Вот он припух. :mrgreen:

On Harry’s other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (“I do hope they start right away, there’s so much to learn, I’m particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it’s supposed to be very difficult —"
-Надеюсь, занятия начнутся сразу, и мне главное - превращения одного в другое, конечно, это вроде бы трудно...
"there’s so much to learn" выбросили/пропустили/забыли. :dontknow: А дальше по тексту складывается впечатление, что это не Гермиона, а Хагрид с Перси разговаривает. :mad:

A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
В воздухе висели трости, целая стая, - едва Перси сделал шаг, они принялись на него бросаться.
Снова трости в стаи собираются... А ещё у этого предложения проблема с временами глаголов. Висели-делал-принимались бросаться. :smile:

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 21 апр 2017 11:02

ГП и ФК, глава 7.
They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.
Зевая и волоча ноги, все карабкались по лестницам; стоило Гарри задуматься, долго ли ещё идти, процессия замерла.
Хм... "карабкались по лестницам"... почему-то моё воображение упорно выдаёт вот это, ну, или это, и при этом они ещё и волочили ноги :mrgreen: Чудеса.
А процессия? Так у них в Хогварсте ученики процессиями в спальни ходят? :lol:

A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered.
Ответом ему был громкий и неприличный фырчок...
:mrgreen:

“Oooooooh!” he said, with an evil cackle. “Ickle Firsties! What fun!”
-Уууууу! - пропел он, недобро хохотнув. - Перьвокласьки! Вот умора-то!
Попыталась прочитать вслух "перьвокласьки", сложилось впечатление, что Пивз шепелявит. :smile:

“Great food, isn’t it?” Ron muttered to Harry through the hangings. “Get off, Scabbers! He’s chewing my sheets.”
- Кормёжка отличная, да? - пробормотал Рон из-за полога. - Уйди, Струпик! Жуёт простынку, представляешь?
Вот читаю эти строки и думаю, лучше бы Спивак взяла пример с Литвиновой и просто написала "Рон уснул." :???:

ГП и ФК, глава 8.
“Next to the tall kid with the red hair.”
- Рядом с рыжим дыдлой.
Прости, Рон, но теперь ты дылда. Мало того, что слово просторечное (для Маши это нормально), так оно ещё и бранное. :cry:

The people in the portraits kept going to visit each other...
Люди на портретах то и дело шастали друг к другу в гости...
Все знают, что "шастать" означает "ходить, бродить". Но вот словарь Ожегова уточняет, что это просторечие, которое выражает неодобрение или осуждение. То есть Спивак не одобряет такое поведение людей на портретах... :grin:

It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open.
Только соберёшься открыть дверь, а на тебя сквозь неё кто-то выплывает - прямо хоть стой, хоть падай.
Прокомментирую словами Пизва в переводе Спивак: Вот умора-то! :mrgreen:
Если Роулинг (от лица Гарри) просто констатирует факт, что испытываешь неприятный шок, когда сквозь дверь просачивается привидение. То тут что получается? Что сквозь неё выплывает кто-то (преподаватели и ученики тоже плавали?), а не "one of them" (The ghosts didn’t help, either.), как в оригинале.
Так ещё и фразеологизм "хоть стой, хоть падай" зачем-то приплела сюда. Спивак снова такое положение вещей в Хогвартсе удивляет/возмущает/изумляет. Хотя я бы тоже удивилась, если бы сквозь дверь на меня выплыл, скажем, Огрид. :lol:
И ещё, плыть сквозь дверь, стены и прочие твёрдые предметы нельзя. Если кто-то начинает так делать, то это уже Матрица или забагованная компьютерная игра. Или перевод от М. Спивак. :smile:

And then, once you had managed to find them, there were the classes themselves.
А сами занятия, когда наконец удавалось отыскать класс?
То есть Маша сама не в курсе, что не так с этими занятиями, вот и спрашивает у читателя?
Чем больше читаю ГП в переводе Спивак, тем больше закрадывается подозрение, что повествование не от лица Гарри, а от лица Огрида. Просто он это пытается скрывать. :lol:

И оказалось, что у Спивак (Махаон) профессор Спраут не Росток, а Спарж! :shock:
А Uric the Oddball (Урик Странный) - Урик Пьющий. Дальний родственник профессора Самогони? :smile:

His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he’d met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days.
В классе оглушительно пахло чесноком - по слухам, чтобы отпугнуть вампира, который напал на Страунса в Румынии, - профессор опасался, что вампир непременно за ним вернётся.
"Оглушительно пахло"... это магия!!! Как вообще такое может быть? Так пахло, что в ушах заложило?
Дальше, "meet", конечно, имеет много значений, но нападать среди них нет. К драке можно отнести значение "драться на дуэли". Но тогда получается, что Маша знает о тайной жизни профессора Страунса даже больше, чем Роулинг. :mrgreen:

Actani
Профессор
Сообщения: 7059
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Actani » 22 апр 2017 16:35

Trish_a писал(а):
21 апр 2017 11:02
Чем больше читаю ГП в переводе Спивак, тем больше закрадывается подозрение, что повествование не от лица Гарри, а от лица Огрида. Просто он это пытается скрывать.
:mrgreen: Хорошо подмечено, язык местами простонародный, как раз под Хагрида)

Аватара пользователя
Мистер Браунлоу
Волшебник
Сообщения: 3216
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Мистер Браунлоу » 22 апр 2017 17:02

Как выглядят окончательные переводы Спивак, не знаю. Читал их, только когда они болтались по интернету, наравне с другими самодельными, ещё когда Роулинг шестую книгу не написала.
Но тогда у меня уже сложилось ощущение, что Спивак пытается "разговаривать по-молодёжному", пытаясь - какими-то сикамбрическими путями - выяснять, а как это, так разговаривать. Отсюда у неё прыжки, от гипер-детского в первых книгах (типа той же "простынки", которую жуёт Скаберс-Струпик), до непонятно какого жаргонного (тоже смеси отовсюду).
Мы не будем делать из тебя сочинителя, пока есть честные ремёсла, чтобы им выучиться, и камни, чтобы их сложить.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 23 апр 2017 16:10

Actani писал(а):
22 апр 2017 16:35
:mrgreen: Хорошо подмечено, язык местами простонародный, как раз под Хагрида)
Может в неоффициальном переводе язык был и правда только местами простонародный, но в издании Махаона весь текст такой. Там перлы через предложение: простонародные слова, чередуются с архаизмами (где-то читала, что это заслуга Грызуновой), а также со сниженной и бранной лексикой. Будто сначала его написал Хагрид, а потом отредактировал пьяный Харгид. :mrgreen:
Мистер Браунлоу писал(а):
22 апр 2017 17:02
Как выглядят окончательные переводы Спивак, не знаю. Читал их, только когда они болтались по интернету, наравне с другими самодельными, ещё когда Роулинг шестую книгу не написала.
Как раз те примеры, что написала выше и есть окончательный перевод Махаона (Спивак и Грызунова).
Мистер Браунлоу писал(а):
22 апр 2017 17:02
Но тогда у меня уже сложилось ощущение, что Спивак пытается "разговаривать по-молодёжному", пытаясь - какими-то сикамбрическими путями - выяснять, а как это, так разговаривать. Отсюда у неё прыжки, от гипер-детского в первых книгах (типа той же "простынки", которую жуёт Скаберс-Струпик), до непонятно какого жаргонного (тоже смеси отовсюду).
Да, к сожалению у меня сканы только первой части, потому сказать трудно, как переведено в остальных книгах серии. Есть ли там "простынки, перьвокласьки" и прочая билеберда. Но уверенна, что их перевод и редактура не менее "шедевральны":smile:
Может для Спивак в общении со своими детьми слова: "припух, дылда, шастать, недомерок, гоп-компания, фырчок, шнобель, чпокать" и прочие, считаются молодёжными. :dontknow:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя