Страница 12 из 12

Re: Другие новости о Гарри Поттере. Обсуждение

Добавлено: 05 мар 2017 16:28
PhoenixCat
Дементоры в небе навели ужас на жителей Замбии

Изображение

Целый час пятна в виде огромных фигур плавали над торговым центром

Соцсети бурлят, обсуждая странные фото, сделанные местными жителями у замбийского торгового центра. Пятна в небе напоминали призраков – пишет DailyMail.

Жители в ужасе убегали от жуткого зрелища: человекоподобные метровые фигуры бродили по небу около часа.

Изображение

Источник

Re: Другие новости о Гарри Поттере. Обсуждение

Добавлено: 13 мар 2017 13:40
PhoenixCat
Учёные рассказали о пользе для детей фильмов про Гарри Поттера‍

Ученые из британского Ланкастерского университета смогли установить, что фильмы, в которых речь идет о магах и волшебниках развивают у детей природную фантазию. Специалисты уверены, что подобные фильмы имеют исключительно положительное влияние на мозг ребенка, развивает его творческие способности. В частности, как «прекрасный пример», специалисты упомянули фильмы про Гарри Поттера и его приключения.

Изображение

Психологи провели массовое исследование, участие в котором приняли 52 ребенка возрастом от 5 до 12 лет. Участников поделили на две группы. Первой показывали различные наиболее яркие фильмы про Гарри Поттера, в которых актеры показывали свои магические способности. Вторые респонденты также вынуждены были смотреть картины про мальчика-волшебника, однако колдовства в кадре им не показывали. После эксперимента были проведены специальные тесты, в результате которых ученые попытались выявить творческие способности детей.

В результате оказалось, что между детьми из обеих групп имеется масса существенных отличий. Дети, которые смотрели эпизоды с применением магии проявляли максимум фантазии и сообразительности, а те, кому достались диалоговые фрагменты проходили несложные тесты с более худшим результатом.

Источник

Re: Другие новости о Гарри Поттере. Обсуждение

Добавлено: 25 апр 2017 01:39
Actani
Умер переводчик «Гарри Поттера» Сергей Ильин.

Умер Сергей Ильин, один из переводчиков "Гарри Поттера", который работал с издательством "Росмэн".
Ему было 68 лет.
Сергей Ильин родился в 1948 году в Саратове, окончил физический факультет Саратовского университета, стал кандидатом физико-математических наук. Работал учителем физики и астрономии, программистом.

Начал заниматься литературным переводом с 1980-х годов. Автор переводов с английского произведений Владимира Набокова, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Марка Твена, Джоан Роулинг, Стивена Фрая и других.
Вместе с Майей Лахути он перевёл шестую и седьмую книги серии о Гарри Поттере.

Книги про Гарри Поттера он переводил в крайне сжатые сроки, потому что их нужно было выпустить как можно быстрее. Над "Дарами Смерти" он работал по 12 часов в день. "Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть".

Из интервью с ним:
- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.
http://www.rbc.ru/rbcfreenews/58fddfb29a7947a47592234e
http://www.kp.ru/daily/23957/72207/


P.S. Оформлено как статья для hpclub'a.

Re: Другие новости о Гарри Поттере. Обсуждение

Добавлено: 26 апр 2017 23:05
Actani
Про Сергея Ильина вышла ещё одна статья.
Ильин начал переводить в начале 80-х и, что называется, в стол — вернее, для жены, не читавшей по-английски: Ильину так хотелось разделить с ней радость от набоковского «Пнина», чуть ли не случайно попавшего ему в руки, что пришлось сделать собственный «домашний» перевод. [..] Ильин, физик по образованию, разумеется, не имел шансов публиковаться, и долгое время перевод оставался для него лишь хобби.
А после того, как он потерял работу, стал браться за что угодно, и уже к началу 90-х стал заниматься профессиональными переводами. Среди его работ - ещё и перевод книги «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман».

***
А сегодня день рождения Виктора Голышева, одного из переводчиков "Ордена Феникса". Ему исполняется 80 лет. Он начал заниматься переводами ещё в 1961 г. Перевёл множество известных книг. Его называют "патриархом отечественного перевода."

Думаю, из-за отличной репутации переводчиков "Росмэн" и не принимал слишком всерьёз замечания публики. Из старого интервью с коммерческим директором издательства "Росмэн":
Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые будут отвечать на претензии. [..] пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России - Голышев, Мотылев и Бабков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики - я так это называю.